aza 5
Yecu muŋw ornuṯi limeḏgen luŋwun liŋna
1 na ma lizi ataḏi nana keni eḏi niŋnaci ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, nuŋw rilli ṯujuli kəni teni janiizaraṯ. 2 nuŋw eze lifaluuka nden lirillu kinḏɔṯma kəni, na lor leṯummi lumi ruweḏe lu, lii difa nana. 3 nuŋw enḏi ki faluuka-na kwete, kweḏi zimaan, nuŋw eca ŋwu: ruca ṯi ureyuŋi-na kwɔkwɔ. nuŋw nanalu ki faluuka-na, nuŋw gwu andaci lizi duŋw lu. 4 muŋw ratazi kandiza ta, nuŋw andaci zimaanŋw, nuŋw eca ŋwu: ireḏize kezir wolu-na, oɽazi difa, ezi gwu iiḏa. 5 na zimaan eŋnici, nuŋw eca ŋwu: aḏri, muallim, lerrenyji kulukulu, mindaŋ nenyi beryeŋini ḏuṯ, lakin kaka ur gwu ŋiɽaŋal ŋɔŋa, eḏi nyi ma ta oɽazi difa. 6 mindaŋ mer zi ṯa erri ŋwu, ner iiḏa lumi litezir, nezi difa naŋni eḏi zi kiyaḏa. 7 ner kekiṯizi loru rii la, leṯir li oɽmaṯi ŋɔḏɽor-na, linani ki faluuka-na kwuḏaḏu, eḏila eḏi zi meci. ner ila ner urezi lifaluuka nden tɔk, mindaŋ ner naŋni eḏoɽaḏa iininyu. 8 mezi zimaan buṯruz eze, nuŋw iideḏa Yecuŋw ŋwuɽele-na, nuŋw eca ŋwu: duŋgwecenyi pa, Kweleny, kaka ur nyi gwu kwiki ṯugwori. 9 kaka ṯibir gwu lizi li tatap ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi lum litezir liiḏer zi. 10 na yaguub-ŋa ṯibi tɔk, yuhanna gi, lir nyor nyeḏi zabḏi, leṯoɽmaṯi zimaan ŋali ŋɔḏɽor-na. na Yecu andaci zimaanŋw, nuŋw eca ŋwu: eti ṯinya mac; a kwele kirem eḏ ummimi lizi. 11 mer aɽazi lifaluuka ezir kəni, ner ṯazi kwɔmne lu tatap ner kwaḏiḏa.
ṯizeya ṯeḏi kwor kwir tilaŋ
12 ner ṯa orɔ ŋwu, muŋw nani ki balaḏ-na kwete, na kwor ila kwir tilaŋ. muŋw eze Yecunw nuŋw iidicelu yey yelu, nuŋw andaci nuŋw eca ŋwu: aḏri, Kweleny; memni ta, a kweḏi ŋuma eḏi zuɽi nyuŋwu nana. 13 na Yecu uzi ṯii, nuŋw mummi, nuŋw eca ŋwu: nyi kwemne, ziiɽi nana. na ŋilaŋ irṯaḏa lu tuc, nuŋw zey. 14 na Yecu oraci nuŋw eca ŋwu: eṯandica ŋiɽaŋali ŋere mac; lakin inḏi, a baŋaci kiziiza aŋna wɔŋwa ta, inḏeḏa kwɔmne kaka andiza gwu muuza, eḏ ilŋiiḏini lizi ŋeḏi ṯizuɽu-na. 15 lakin na ŋiɽaŋal ŋeni ŋundu iṯiḏi la rerec, ner lulubeḏu duŋw luru luru eḏi neŋne, eḏi zeyini tɔk leḏi kimeti. 16 lakin nuŋw ilaḏa wuḏer yi-na nuŋw gwu ari ki yiriny.
ṯizeya ṯeḏi kwor kwir kubɔrkɔn
17 ner ṯa orɔ ŋwu, ki lamin lete ledi ŋwamin ŋwa, muŋw zi ilŋiiḏini, na lifarzi-ŋa nani tɔk, lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na, linḏi ki yayin tatap yeḏi jaliilŋw, yeḏi yahuḏiiyaŋw, na ledi urzaliimŋw tɔk. na ŋuma ŋeḏi Kweleny nani ŋunduŋwu-na eḏi ŋi zəwi lizi. 18 na lor afa kworu kwete kwir kubɔrkɔn, ŋwumbany ŋi, ner naŋni ezir weḏi yi enḏi eḏi ketizelu. 19 mer ulezi ezir weḏi yi enḏi, kaka lulubeḏir gwu luru ta, ner dallu kuɽbala, ner ulici ṯu, ner ṯi oɽazi ŋwumbany ŋi keligeny-na, kezir wunani gwu Yecu. 20 muŋw zi izaci ṯəmna ṯeŋen, nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, ŋikya ŋɔŋa ŋimɔŋa fifrinici.
21 na lor-ŋa leṯizilŋiiḏini kuruu-na, lifarzi li, uŋwunḏizi-na, ner andazi ner aru ŋwu: eya kwiri manuŋ ŋgwu? kwiti kwumellineḏa Allah nana manya? eya kwiri kweḏi ŋuma eḏi fifri ŋikyaŋi illa Allah wutuput ṯuɽuk? 22 mezi Yecu ilŋiiḏaḏi-na lortutinena kaka ṯaŋwu, nuŋw zi eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: a lɔḏɔ manuŋ lortutinena ŋiɽaŋal ŋi ŋu? 23 ŋinder ŋendu ŋiri eyin? eḏaru ŋwu: ŋikya ŋɔŋa ŋimɔŋa fifrinici, ya eḏaru ŋwu: diɽi, irere lu? 24 lakin eḏi zi elŋece eḏaru ŋwa, Tor teḏi kwizigwunaŋ teḏi zulṯa eḏi fifri ŋikyaŋi ki ṯurmun-na nuŋw eca kwubɔrkɔni ŋwu: nyi kweca ŋa ŋwa, diɽi, a dimi ŋwumbanyu, ele duənu. 25 nuŋw diɽeni fitak, nuŋw dimi ŋwumbanyu, nuŋw ŋi ele duənu duŋgwun, nuŋw gwu nii Allah-na. 26 ner ṯibi tatap, ner nii Allah-na; nezi ŋiḏeny ye-na beṯen, ner aru ŋwu: ŋiti ŋimenyji inḏa ŋir ŋu aŋwun were mac.
Yecu muŋw ornuṯi mattaŋw
27 ma niɽaŋal ŋu rataḏi na Yecu ru nuŋw kaṯazi kworu kwete kweni laawi, kwunderṯa kweni matta tɔk kweṯallila ṯulba, kwunanalu ki maktab-na kweḏi ṯulba, nuŋw eca ŋwu: romanyi. 28 nuŋw diɽeni nuŋw ṯay kwɔmne lu tatap, nuŋw romi. 29 na laawi ketize ŋirina ŋete ŋupa duənu duŋgwun. ner nani litezir leṯallila ṯulba, na liḏaḏu tɔk, ner li oɽmaṯi, keḏneya la. 30 na lor leṯizilŋiiḏini kuruu-na lifarzi li ermiḏeḏa limeḏgen leḏi Yecu-ŋa nana, ner zi eca ŋwu: a lɔḏɔ liiḏina lizi li leṯallila ṯulba, lizi li leni liki rugwori tɔk? 31 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: lizaw liti leṯinaŋni hakiima mac; na kla luma, eṯir orɔ leṯinaŋni. 32 nyi kwiti kwumila mac eḏi zi ornuṯi leni lizaw, ner orɔ liki rugwori lilaḏi nyi gwu, eḏorlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw.
ŋiɽaŋal ŋeḏi kuruu eḏala eḏneya rii
33 ner eca Yecuŋw ŋwu: limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa leṯi mida kuruu eḏala eḏneya rii, eṯir ariri ki yiriny tɔk; ner zi erri ŋwu tɔk lir limeḏgen leḏi lifarzi-ŋa, lakin lalu, eṯir eṯne, eṯir yii. 34 nezi Yecu eca ŋwu: lirin lalu leṯi manja miḏa kuruu eḏala eḏneya rii mezi kwor kwagiḏi nanazi a? 35 ŋwamin ŋwindi eḏenḏa mer zi ŋi dimeḏa kworu kwagiḏi, er orɔ ŋwe ri ŋi derne eḏneya. 36 nuŋw zi andaci tiŋerɔŋwa tete tɔk, nuŋw zi eca ŋwu: kwende kwere kweṯi dreny kireti kiaŋ eḏi kete kireṯi kuɽun lifaḏa. eŋguŋw zi erri ṯaŋwu, eŋguŋw kii kireti kiaŋ, mindaŋ a kireṯ kiaŋ ere ami nanuŋw kireṯ gi kuɽun tɔk mac. 37 na kwende kwere kweṯi balizi nabiṯa kwiaŋ ki lulugwuŋw-na luɽun; eŋguŋw erri ŋwu ta, eŋgi nabiṯa kwiaŋ ufi lulugwuŋwa, ŋwu balḏalu wac, a lulugwuŋw ke tɔk. 38 eṯir ma balizi nabiṯa kwiaŋ ki lulugwuŋw-na liaŋ. 39 ma kwizi kwere ii nabiṯa kwunanni, ŋwu ere naŋni eḏ iiyeni kwiaŋ mac, kaka aruŋw gwu, ŋgwa kwunanni kwizawi.
Jesus Chooses His First Disciples
(Matthew 4.18-22Mark 1.16-20)
1 Jesus was standing on the shore of Lake Gennesaret, teaching the people as they crowded around him to hear God's message. 2 Near the shore he saw two boats left there by some fishermen who had gone to wash their nets. 3 Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to row it out a little way from the shore. Then Jesus sat down in the boat to teach the crowd.
4 When Jesus had finished speaking, he told Simon, “Row the boat out into the deep water and let your nets down to catch some fish.”
5 “Master,” Simon answered, “we have worked hard all night long and have not caught a thing. But if you tell me to, I will let the nets down.” 6 They did this and caught so many fish that their nets began ripping apart. 7 Then they signaled for their partners in the other boat to come and help them. The men came, and together they filled the two boats so full that they both began to sink.
8 When Simon Peter saw this happen, he knelt down in front of Jesus and said, “Lord, don't come near me! I am a sinner.” 9 Peter and everyone with him were completely surprised at all the fish they had caught. 10 His partners James and John, the sons of Zebedee, were surprised too.
Jesus told Simon, “Don't be afraid! From now on you will bring in people instead of fish.” 11 The men pulled their boats up on the shore. Then they left everything and went with Jesus.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Mark 1.40-45)
12 Jesus came to a town where there was a man who had leprosy. When the man saw Jesus, he knelt down to the ground in front of Jesus and begged, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”
13 Jesus put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared. 14 Jesus told him, “Don't tell anyone about this, but go and show yourself to the priest. Offer a gift to the priest, just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”
15 News about Jesus kept spreading. Large crowds came to listen to him teach and to be healed of their diseases. 16 But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.
Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Matthew 9.1-8Mark 2.1-12)
17 One day some Pharisees and experts in the Law of Moses sat listening to Jesus teach. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem.
God had given Jesus the power to heal the sick, 18 and some people came carrying a man on a mat because he could not walk. They tried to take him inside the house and put him in front of Jesus. 19 But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they went up on the roof, where they removed some tiles and let the mat down in the middle of the room.
20 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, your sins are forgiven.”
21 The Pharisees and the experts began arguing, “Jesus must think he is God! Only God can forgive sins.”
22 Jesus knew what they were thinking, and he said, “Why are you thinking this? 23 Is it easier for me to tell this man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? 24 But now you will see that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” Jesus then said to the man, “Get up! Pick up your mat and walk home.”
25 At once the man stood up in front of everyone. He picked up his mat and went home, giving thanks to God. 26 Everyone was amazed and praised God. What they saw surprised them, and they said, “We have seen a great miracle today!”
Jesus Chooses Levi
(Matthew 9.9-13Mark 2.13-17)
27 Later, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Follow me.” 28 Levi left everything and went with Jesus.
29 In his home Levi gave a big dinner for Jesus. Many tax collectors and other guests were also there.
30 The Pharisees and some of their teachers of the Law of Moses grumbled to Jesus' disciples, “Why do you eat and drink with these tax collectors and other sinners?”
31 Jesus answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. 32 I didn't come to invite good people to turn to God. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Matthew 9.14-17Mark 2.18-22)
33 Some people said to Jesus, “John's followers often pray and go without eating, and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking.”
34 Jesus told them, “The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them. 35 But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.”
36 Jesus then told them these sayings:
No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and make the hole even bigger.
37 No one pours new wine into old wineskins. The new wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. 38 New wine must be put only into new wineskins.
39 No one wants new wine after drinking old wine. They say, “The old wine is better.”