aza 21
Yecu muŋw zi gwu ruwenizelu ṯujuli kəni
1 kwaḏan ta, na Yecu ruwenizi limeḏgen lu kwokwony ṯujuli kəni, teḏi ṯabariiyaŋw, kaka ṯaŋwu. 2 ner nani duŋw zimaan buṯruz, na tuma, kwecer tuŋwur, na naṯanayiil kweḏi kaanaŋw kwunani jaliil, na nyor nyiɽen nyeḏi zabḏi, na nden liḏaḏu lir limeḏgen. 3 nezi zimaan buṯruz eca ŋwu: nyi kwele eḏummi lumi. ner eca ŋwu: a kwer ta ele tɔk. ner ru, ner enḏi ki faluuka-na tuc. na kuluŋa ŋga, ner beryeŋini. 4 ma ezir afralu, na Yecu rilli ṯujuli kəni, lakin na limeḏgen ṯime ŋunduŋwu. 5 nezi Yecu eca ŋwu: kwelle, lum liti lere manya? ner eŋnici ner eca ŋwu: lende lere. 6 nuŋw zi eca ŋwu: keṯir difa faluuka ki ṯuɽma, ki ṯii teḏi mini, e zi ta inḏa. taŋwu, ner kaṯu, nuŋw zi niṯeḏa eḏi mulḏa, kaka ma gwu lum iiḏi litezir. 7 na meḏgen ŋgwa kwamɽa Yecu andaci buṯruzŋw, nuŋw eca ŋwu: Kweleny kwiri mi ŋgwu. mezi buṯruz neŋne ŋu ŋeni Kweleny kwiri, nuŋw keṯini kireti nana, kaka allaḏuŋw gwu lu kerreny, nuŋw ideḏa ŋaw-na. 8 na ta limeḏgen liḏaḏu ila faluuka gi kwɔkwɽeny limumɔlɔti difa lum li-na, kaka iti rucar gwu tujul-na tuk mac; tir kaka ŋwara ruɽi-wri la ruɽi-tuḏni (300).
9 ner dapa ki faluuka-na, ner gwu kaṯazi igəŋi wir ŋwurɔ, weḏi lumi la, na ṯuli kwɔkwɔ tɔk. 10 nezi Yecu eca ŋwu: ilarṯi lum li lɔkwɔ limezi umma kire-kirem. 11 na zimaan buṯruz dallu ki faluuka-na, nuŋw mulḏa difa, nuŋw gi ele ṯujuli kəni, kwurena lum-na dedep, lupa lupa, lir ruɽi-dufɔwɽeny-wri-ṯɔɽɔl (153). kwubaḏir gwu fa kinna, na ta difa ere ke tɔk mac. 12 nezi Yecu eca ŋwu: ilar, ereḏne. nuŋw ere kwere mac kweḏi limeḏgen kwumɔ bonye eḏutizelu, eḏeca: a kwiri kweni eya? ner elŋe rac, ner ari, Kweleny kwiri ṯa ŋgwu. 13 na Yecu ila, nuŋw dimi ṯuli, nuŋw zi inḏeḏa, lumi ṯa tɔk. 14 na nyamin orɔ-na tɔɽɔl, nyimɔ nyi Yecu ruwenizi limeḏgen lu, muŋw gwu diɽi ŋiɽany-na.
ŋiɽaŋal ŋeḏi kwaḏanŋw ŋimezi Yecu andaci buṯruzŋw
15 mer eḏne ta, na Yecu andaci zimaan buṯruzŋw, nuŋw eca ŋwu: zimaan, tor teḏi yuuna, a kwamɽanyi beṯen eḏi kwɔmne la tatap? nuŋw eca ŋwu: e pa, Kweleny, a kwilŋiicanyi rac, nyi kwamɽaŋa na ga. nuŋw eca ŋwu: ɽunizenyi nyaŋali nyinyi. 16 nuŋw eca ŋwu kwokwony: zimaan, tor teḏi yuuna, a kwamɽanyi a? nuŋw eca ŋwu: e pa, Kweleny; a kwilŋiicanyi rac, nyi kwamɽaŋa na ga. nuŋw eca ŋwu: karnicenyi yaŋali. 17 nuŋw eca kwokwony ŋwu, na nyamin orɔ-na ṯɔɽɔl: zimaan, tor teḏi yuuna, a kwamɽanyi na ga? na ṯugwor ye buṯruzŋw-na, muŋw zi gwu anḏaci nyamin-na ṯɔɽɔl, a kwamɽanyi a? nuŋw eca ŋwu: Kweleny, a kwilŋiiḏi kwɔmne tatap; a kwilŋiicanyi eḏari, kwamɽanyi. na Yecu eca ŋwu: ɽunizenyi yaŋali. 18 nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem: kerreny, orɔ ŋa kamal, a kweṯikenne oɽeny, na eṯele kezir wete nyiḏak wunaŋnaŋa; lakin, ma ṯa orɔ kimeyaŋ ta, a kwala rii-na, a ŋa kwizi kwir ter kəkici, er ŋa mulḏa kezir were nyiḏak, witi wunaŋna ŋa gwu eḏele mac. 19 nuŋw zi andazi ŋu, baŋicaŋwzi ŋeḏi ŋiɽany ŋeŋgi rɔtɔ ḏa, ŋengi ŋi buṯruz nii Allah-na. andicaŋwzi ŋu, nuŋw eca ŋwu: romanyi.
20 na buṯruz izani kwaḏan gi, nuŋw eze meḏgen kwukwaḏaḏizi, kwamɽa Yecu. kwunderṯa kwinḏiraḏi Yecuŋw kwurdum la ki lomur liiḏinar li, ecaŋw gwu ŋwu: Kweleny, eya kwiri kweŋgi ŋa bɔŋwḏi? 21 ma buṯruz eze, nuŋw eca Yecuŋw ŋwu: Kweleny, kwor ŋgwu ta, na aḏa kwunaŋna eḏerrinici ŋunduŋwu? 22 na Yecu eca ŋwu: menyi kinna naŋni ŋunduŋwu eḏi nani mindaŋ menyi aɽa, ta na a kweḏi karḏa kere? romanyi, ŋa. 23 ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋu ŋiaŋga, ŋeḏi ŋgwa, kwiti kwindi eḏay mac; na Yecu ere ari mac: kwiti kwayi mac; nuŋw gi ari: menyi ta naŋni ŋunduŋwu eḏi nani mindaŋ menyi aɽa, ta na a kweḏi karḏa kere?
ŋiɽaŋal ŋeḏi kwaḏanŋw
24 kwunderṯa ŋgwu kwiri meḏgen kwunḏi ŋi ki ŋu, na kwumɔ zi lɔ tɔk. nenyelŋe ṯundiza ṯuŋwun ki ṯeni rerem. 25 ner nani ŋitezir ŋir ter ŋeḏi Yecu, ŋerruŋwzi. eŋgir lɔḏine tatap ŋere ŋere, nenyaru ŋwu: ṯurmun tatap titi ṯeŋgi miḏa yiṯami mac, yeŋgir zi lɔ.
Jesus Appears to Seven Disciples
1 Jesus later appeared to his disciples along the shore of Lake Tiberias. 2 Simon Peter, Thomas the Twin, Nathanael from Cana in Galilee, and the brothers James and John, were there, together with two other disciples. 3 Simon Peter said, “I'm going fishing!”
The others said, “We will go with you.” They went out in their boat. But they didn't catch a thing that night.
4 Early the next morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize who he was. 5 Jesus shouted, “Friends, have you caught anything?”
“No!” they answered.
6 So he told them, “Let your net down on the right side of your boat, and you will catch some fish.”
They did, and the net was so full of fish that they could not drag it up into the boat.
7 Jesus' favorite disciple told Peter, “It's the Lord!” When Simon heard it was the Lord, he put on the clothes he had taken off while he was working. Then he jumped into the water. 8 The boat was only about 100 meters from shore. So the other disciples stayed in the boat and dragged in the net full of fish.
9 When the disciples got out of the boat, they saw some bread and a charcoal fire with fish on it. 10 Jesus told his disciples, “Bring some of the fish you just caught.” 11 Simon Peter got back into the boat and dragged the net to shore. In it were 153 large fish, but still the net did not rip.
12 Jesus said, “Come and eat!” But none of the disciples dared ask who he was. They knew he was the Lord. 13 Jesus took the bread in his hands and gave some of it to his disciples. He did the same with the fish. 14 This was the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
15 When Jesus and his disciples had finished eating, he asked, “Simon son of John, do you love me more than the others do?”
Simon Peter answered, “Yes, Lord, you know I do!”
“Then feed my lambs,” Jesus said.
16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter answered, “Yes, Lord, you know I love you!”
“Then take care of my sheep,” Jesus told him.
17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter was hurt because Jesus had asked him three times if he loved him. So he told Jesus, “Lord, you know everything. You know I love you.”
Jesus replied, “Feed my sheep. 18 I tell you for certain that when you were a young man, you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will hold out your hands. Then others will wrap your belt around you and lead you where you don't want to go.”
19 Jesus said this to tell how Peter would die and bring honor to God. Then he said to Peter, “Follow me!”
Jesus and His Favorite Disciple
20 Peter turned and saw Jesus' favorite disciple following them. He was the same one who had sat next to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw this disciple, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
22 Jesus answered, “What is it to you, if I want him to live until I return? You must follow me.” 23 So the rumor spread among the other disciples that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die. He simply said, “What is it to you, if I want him to live until I return?”
24 This disciple is the one who told all of this. He wrote it, and we know he is telling the truth.
25 Jesus did many other things. If they were all written in books, I don't suppose there would be room enough in the whole world for all the books.