aza 15
kwayi kwir rerem, ril ri-na
1 nyi kwiri kwaɽi kwir rerem; na Papa kwinyi orɔ kweṯidaɽminana. 2 ṯil ṯere titi ṯeṯiriɽi mac duŋgwinyi-na, ŋwuɽu kiṯay. ṯil ṯere ṯeṯiriɽi, ŋwuzuɽi nana, mindaŋ ŋwami riɽuŋw. 3 a klu ṯa limɔzuɽu-na, ŋiɽaŋal ŋi ŋandicaŋazi. 4 nannir nyi gwu-na, ŋazi gwu ṯa nanni-na tɔk. kaka eṯi gwu ṯil ṯere ere eḏi ŋuma mac eḏi riɽi oɽeny, muŋw ere nani kwaɽi nana mac, a ṯa orɔ ŋwu ŋaŋa tɔk; a liti leḏi ŋuma mac eḏi riɽi, ma ere nanni duŋgwinyi-na mac. 5 nyi kwiri kwaɽi, na orɔ ŋaŋa ril. muŋw nanni kwere duŋgwinyi-na, menyi gwu nanni-na tɔk, kwunde kwiri kweṯami riɽuŋw. ma ere nanni duŋgwinyi-na mac, a liti leḏi ŋuma eḏerri kwɔmne kwere mac. 6 ma kwizi ere nanni duŋgwinyi-na mac, er ṯa kaṯu kaka ṯii ṯay nana. ril ray nana, er zi andazi ŋwuduŋw, er zi kaṯu kigə-na, er uɽeḏi. 7 ma nanni duŋgwinyi-na, ma ŋazi gwu ŋiɽaŋal ŋinyi nanni-na tɔk, uṯir lu ŋiɽaŋal ŋi ŋere nyiḏak ŋinaŋnaŋazi, ta ezi ṯa inḏa. 8 ŋiɽaŋal ŋi ŋu, e ṯa Papa kwinyi niini-na, ma ami riɽuŋw; ta a ma ami orɔ limeḏgeriŋw linyi. 9 kaka eṯinyi gwu Papa amɽi, eṯinyi ṯa amɽi ŋaŋwuzi tɔk. nannir ki ŋimɽya-na ŋinyi. 10 ma miḏa amra winyi, a ṯa nanni ki ŋimɽya-na ŋinyi; kaka eṯi nyi gwu miḏa amra weḏi Papa kwinyi, nenyi ṯa nanni ki ŋimɽya-na ŋuŋun. 11 ŋimɔŋazi andaci ŋwu mindaŋ a ṯinyiŋlana ṯinyi ureni daŋgal-na dedep, ta ma ami nyeŋlenaŋw nyiḏak.
12 amr winyi wiri ṯa wu, amiḏirna, kaka eṯiŋazi gwu amɽi. 13 ŋimɽi ŋende ŋere ŋiṯemḏizi la ŋu, eḏi kwizi kwere ṯiŋaci limeḏgen rɔgwɽɔ lu eḏi zi eyzi. 14 a leni limeḏgeri linyi, mezi erri kaka ŋeṯiŋazi andaci. 15 ŋazi ere eca yaḏaama kwokwony mac, kaka iti ilŋiica gwu kaḏaam kwɔmne mac kweṯi kwizi erri kwunannir gi. lakin, nyi kwumɔŋazi eca, limeḏgeri, kaka ma ŋazi gwu ilŋiiḏini ŋiɽaŋali tatap ŋiniŋnanyji nani gwu Papa. 16 a liti liri licanyi-na mac, nenyi orɔ kwicaŋazi-na, na ŋazi alla eḏele eḏami riɽuŋw nyoru nyinḏi eḏi nanni dɔk, mindaŋ a Papa inḏeḏa ŋaŋwuzi ŋere nyiḏak ŋuṯizi ŋi lu yiriny yi yinyi. 17 amr winyi wiri wu, amiḏirna.
ṯurmun na Ṯigɽim ṯeḏi ŋirlalu
18 mer ŋazi uwezi leḏi ṯurmun, ezi elŋece rac, aruŋw: kwuwezer ṯaŋwu kerreny deŋgeri la. 19 eŋgir orɔ leḏi ṯurmun, eŋgir zi ṯa amɽi leni luŋwun, lakin kaka iti ur ŋa gwu leḏi ṯurmun mac, elli ŋazi gwu ki ṯurmun-na, ṯaŋwu eṯir ŋazi uwezi leḏi ṯurmun. 20 ṯiŋayinar ŋiɽaŋali ŋandicaŋazi ŋeni ŋwu: kaḏaam kiti keṯiṯamḏu kwizi kwunannir gi mac. mer nyi erre luŋw, er ŋazi erre luŋw tɔk. mer nyi miḏici ŋiɽaŋali, er ŋazi ṯa miḏici tɔk. 21 er ŋazi errizi ŋu tatap, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi yiriny yinyi, kaka ṯimiḏir gwu ŋgwa kwuzanyi. 22 eŋgi nyi ere ila mac eḏi zi andaci, eŋgir ere eḏi kaṯiya kere mac; na kirem ner ere eḏi ŋiɽaŋali ŋere mac eḏi ŋi kwuɽbeḏa ŋikyaŋi lu ŋeŋen. 23 kweṯuwezi nyuŋwu, eṯuŋwu uwezi Papaŋw kwinyi tɔk. 24 eŋgi nyji ere errizi ŋilima deŋgen-na mac, ŋiti ŋimezi kwizi kwir ter erri mac, eŋgir ere eḏi kaṯiya mac. lakin kirem limenyji ṯa eze, na limenyji ta uwezi, Papa gi-na kwinyi nden tɔk. 25 lakin ner orɔ ṯaŋwu eḏi ŋiɽaŋal rataḏi ŋuluḏina kuruu-na keŋen, ŋeni ŋwu: limenyi uwezi cakicagi.
26 mindaŋ ma Kwumeca ila, kwinḏi ŋazi eḏi ṯiŋaca nani gwu Papa, kwir Ṯigɽim teḏi ŋirlalu ṯiruḏi nani gwu Papa, kwɔ ŋi unḏizi ki ŋeni nyi. 27 ŋaŋa tɔk, a klu lunḏizenyi ki, kaka nani ŋa gwu duŋgwinyi kinaŋw kwɔnkwɔn.
Jesus Is the True Vine
1 Jesus said to his disciples:
I am the true vine, and my Father is the gardener. 2 He cuts away every branch of mine that doesn't produce fruit. But he trims clean every branch that does produce fruit, so that it will produce even more fruit. 3 You are already clean because of what I have said to you.
4 Stay joined to me, and I will stay joined to you. Just as a branch cannot produce fruit unless it stays joined to the vine, you cannot produce fruit unless you stay joined to me. 5 I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me. 6 If you don't stay joined to me, you will be thrown away. You will be like dry branches that are gathered up and burned in a fire.
7 Stay joined to me and let my teachings become part of you. Then you can pray for whatever you want, and your prayer will be answered. 8 When you become fruitful disciples of mine, my Father will be honored. 9 I have loved you, just as my Father has loved me. So remain faithful to my love for you. 10 If you obey me, I will keep loving you, just as my Father keeps loving me, because I have obeyed him.
11 I have told you this to make you as completely happy as I am. 12 Now I tell you to love each other, as I have loved you. 13 The greatest way to show love for friends is to die for them. 14 And you are my friends, if you obey me. 15 Servants don't know what their master is doing, and so I don't speak to you as my servants. I speak to you as my friends, and I have told you everything my Father has told me.
16 You did not choose me. I chose you and sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last. Then my Father will give you whatever you ask for in my name. 17 So I command you to love each other.
The World's Hatred
18 If the people of this world hate you, just remember that they hated me first. 19 If you belonged to the world, its people would love you. But you don't belong to the world. I have chosen you to leave the world behind, and this is why its people hate you. 20 Remember how I told you that servants are not greater than their master. So if people mistreat me, they will mistreat you. If they do what I say, they will do what you say.
21 People will do to you exactly what they did to me. They will do it because you belong to me, and they don't know the one who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
23 Everyone who hates me also hates my Father. 24 I have done things no one else has ever done. If they had not seen me do these things, they would not be guilty. But they did see me do these things, and they still hate me and my Father too. 25 This is why the Scriptures are true when they say, “People hated me for no reason.”
26 I will send you the Spirit who comes from the Father and shows what is true. The Spirit will help you and will tell you about me. 27 Then you will also tell others about me, because you have been with me from the beginning.