aza 2
1 ŋwu ṯa, nyi kwunaŋnaŋazi eḏelŋe ṯukwurmɔṯana ṯinyi beṯe-beṯen ŋiɽaŋal ŋi ŋeni ŋalu, na ŋeḏi kla linani lawuḏikya, na kla tatap tɔk liti limenyeze kiyeyna lamin lere mac, 2 mindaŋ eḏi ma rugwor reŋen firlani la kəkiner gwu-na ṯamɽa ṯi, mindaŋ eḏafi ŋurṯua tatap ŋeḏi ṯilŋiiḏina tir minmin, eḏi ma elŋe ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah ŋulucina, ŋir Kwruztu ŋundu. 3 na duŋgwun-na eṯi gwu ŋurṯu tatap lucini ŋeḏi ṯeḏinayeyna, na ŋeḏi ṯilŋiiḏina tɔk.
eḏorɔ-na Kwruztu gi lutuput, na ṯireca ŋiɽaŋal nana ŋir ŋəluŋ
4 ŋandizanyji ŋu eḏi kwizi kwere ere iidezi ŋaŋwuzi mac kandiza gi kir ṯideda. 5 iiranyi gwu kinna daŋgal-na kwir aŋna, nenyi ta nani kwir ṯigɽim ŋaŋa li, kwamina beten eḏeze nizama kwalu kwizaw, na ṯəmna ṯalu ṯimenḏelu kidir eḏi Kwruztu-na.
6 kaka enjer gwu ṯa Kwelenyi kwir Kwruztu kweni Yecu ki rugwor-na ralu, ṯaŋwu eti dirnaṯi duŋgwun-na. 7 enjeri rufu lu ralu teter duŋgwun-na; owcineri duŋgwun la kaka yiŋna, lifirli ki ṯəmna-na kaka ilŋiiḏiner ŋazi gwu; na eḏi rugwor ralu ami eca Allah ŋwu zukran beṯe-beṯen.
8 aŋraḏiri eḏi kwere ere mulḏani ŋaŋwuzi mac ŋiɽaŋal ŋi ŋiti ŋeḏi fayḏa mac, ya ŋeḏi ṯikeɽinjelu tir zagi, ŋiɽaŋal ŋi ŋumumritaḏi ŋeḏi papaŋa leḏi ṯurmun, ŋir əḏi wunani ṯayṯi, ŋiti ŋir ŋeḏi Kwruztu mac. 9 kaka duŋgwun-na, kaŋna-na wir ŋizigwunaŋ, eti gwu Allah nanni-na minmin, 10 na a limureni duŋgwun-na ŋimiiḏa ŋi dedep; kwunderṯa kwir nda leḏi lizulṯa tatap na ŋuma tatap tɔk. 11 na duŋgwun-na tɔk ŋaŋa limuɽuni, lakin ṯuɽuna kḏu titi ṯiri ṯidaɽmina rii ri mac, lakin ma ŋazi Kwruztu uɽu muŋw uɽuci ŋaŋwuzi yaŋna kiṯay yir rɔgwɽɔ ruɽun. 12 na mer baptazi ŋaŋwuzi a limɔ anani ŋundu gi, na ṯibaptizina ṯi tɔk a limɔ diɽi ŋundu gi, emnicaŋa gwu ŋuma ŋeḏi Allah wumɔdiɽi ŋunduŋwu ki ŋiɽany-na. 13 na ŋaŋa, eni ŋa gwu layyu ŋiɽaŋal ŋi ŋaki ŋa ŋi ṯay pir, na liti leḏi ṯuɽuna ki yaŋna-na yir ŋizigwunaŋ mac, na ŋazi Allah miiḏi duŋgwun-na, nuŋw fifrici nyuŋwuzi ŋiɽaŋali tatap ŋakir ŋi ṯay pir, 14 nuŋw irici nyuŋwuzi kəmzu tatap kiṯay kuluḏina kiṯam-na kuŋun ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kuruu; kəmzu ŋga kir ṯuwən nyuŋwuzi nana, nuŋw afrazi ṯay ṯete nuŋw ipeḏa ŋwuɽi nana ŋwuɽmɔḏalu. 15 nuŋw ŋi urṯinelu kiṯay wur ŋir ŋeleny-ŋa lizulṯa li leḏi limaleyka, nuŋw zi ruwezelu pɔrpɔr, muŋw zi mulḏa ki ṯillaza-na ṯuŋwun ki.
16 ṯaŋwu, eṯere efrinji kwizi kwere mac eḏi ṯecici ŋaŋwuzi ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi eḏne, ya ŋeḏi iid, ya ŋeḏi owa wiaŋ, ya ŋeḏi ŋwamin ŋweni zabiṯ. 17 əḏi wu tatap wir zura domony kweḏi ŋgwa kwinḏi eḏila, lakin ŋimiiḏa ŋir rerem ŋeḏi Kwruztu ŋiri. 18 eṯere efrinji kwizi kwere mac eḏi kəmḏi ŋaŋwuzi mukaafa nana kwinḏi ŋa eḏafi, naŋnaŋw gwu ŋaŋwuzi eḏejilini ki rɔgwɽɔ ŋidiny, ya eḏi kwoce limaleyka lu, urŋw gwu zurum eḏeze kwɔmne kwir ŋiŋliṯ, ṯiŋaḏuŋw gwu ŋirnyelu domony ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi fikir kwuŋwun kweḏi ŋizigwunaŋ, 19 iti miḏuŋw gwu Kwruztuŋw mac kwir nda; na nda orɔ leṯi ɽuni aŋna tatap kezir wiiḏiḏuŋw gwu, wir ŋwojɔ na yiri, na eṯuŋw duŋgwuŋgwa ṯuduŋgwaḏa ṯi tinḏi nani gwu Allah.
20 ma ay eḏi Kwruztu-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi əḏi weḏi ṯurmun kḏu wunani ṯayṯi, ŋeḏre ŋalu ŋɔḏɔ ŋuruzeŋazi kaka kla leḏi ṯurmun kḏu? a lɔḏɔ emni əḏya wu: 21 eṯi mummi nana mac; eṯi nyiŋla mac; eṯi dugwuɽa nana mac? 22 na ŋiɽaŋal ŋu orɔ ŋeḏi kwɔmne domony kwinḏi eḏi kiyaḏalu mer eḏi, na eṯir kwaḏiḏa əḏya weḏi lizigwunaŋ ṯaliim ṯi ṯeŋen. 23 na kezni ŋiɽaŋal ŋu ner aɽani ṯeḏinayeyna ner ruzi lizi kaka kla leṯi miḏa ḏiina teter, leṯejilini ki rɔgwɽɔ, leṯi rəri yaŋna yeŋen, lakin ner ere eḏi fayḏa kwere ḏuṯ eḏi meci kwizi eḏi dirnini rɔgwɽɔ zurum kweḏi aŋna.
1 I want you to know what a struggle I am going through for you, for God's people at Laodicea, and for all of those followers who have never met me. 2 I do it to encourage them. Then as their hearts are joined together in love, they will be wonderfully blessed with complete understanding. And they will truly know Christ. Not only is he the key to God's mystery, 3 but all wisdom and knowledge are hidden away in him. 4 I tell you these things to keep you from being fooled by fancy talk. 5 Even though I am not with you, I keep thinking about you. I am glad to know that you are living as you should and your faith in Christ is strong.
Christ Brings Real Life
6 You have accepted Christ Jesus as your Lord. Now keep on following him. 7 Plant your roots in Christ and let him be the foundation for your life. Be strong in your faith, just as you were taught. And be grateful.
8 Don't let anyone fool you by using senseless arguments. These arguments may sound wise, but they are only human teachings. They come from the powers of this world and not from Christ.
9 God lives fully in Christ. 10 And you are fully grown because you belong to Christ, who is over every power and authority. 11 Christ has also taken away your selfish desires, just as circumcision removes flesh from the body. 12 And when you were baptized, it was the same as being buried with Christ. Then you were raised to life because you had faith in the power of God, who raised Christ from death. 13 You were dead, because you were sinful and were not God's people. But God let Christ make you alive, when he forgave all our sins.
14 God wiped out the charges that were against us for disobeying the Law of Moses. He took them away and nailed them to the cross. 15 There Christ defeated all powers and forces. He let the whole world see them being led away as prisoners when he celebrated his victory.
16 Don't let anyone tell you what you must eat or drink. Don't let them say you must celebrate the New Moon festival, the Sabbath, or any other festival. 17 These things are only a shadow of what was to come. But Christ is real!
18 Don't be cheated by people who make a show of acting humble and who worship angels. They brag about seeing visions. But it is all nonsense, because their minds are filled with selfish desires. 19 They are no longer part of Christ, who is the head of the whole body. Christ gives the body its strength, and he uses its joints and muscles to hold it together, as it grows by the power of God.
Christ Brings New Life
20 You died with Christ. Now the forces of the universe don't have any power over you. Why do you live as if you had to obey such rules as, 21 “Don't handle this. Don't taste that. Don't touch this.”? 22 After these things are used, they are no longer good for anything. So why be bothered with the rules that humans have made up? 23 Obeying these rules may seem to be the smart thing to do. They appear to make you love God more and to be very humble and to have control over your body. But they don't really have any power over our desires.