ظهور يوحنا المعمدان
(متى 3‏:1‏-12، لوقا 3‏:1‏-18، يوحنا 1‏:19‏-28)
1 بِشارةُ يَسوعَ المَسيحِ اَبنِ اللهِ، 2 بَدأتْ كما كَتبَ النّبيّ إشَعْيا:
«ها أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ
ليُهيّئَ طَريقَكَ
3 صوتُ صارِخٍ في البرّيّةِ:
هَيّئوا طَريقَ الرّبّ،
واَجعَلو سُبُلَهُ مُستقيمَةً».
4 فظَهرَ يوحنّا المَعمدانُ في البرّيّةِ يَدعو النّاسَ إلى مَعموديّةِ التّوبةِ لتُغفَرَ خَطاياهُم. 5 وكانوا يَخرُجونَ إلَيهِ مِنْ جميعِ بِلادِ اليَهوديّةِ وأُورُشليمَ فيُعَمّدهُم في نهرِ الأُردُنِ، مُعتَرِفينَ بِخطاياهُم.
6 وكانَ يوحنّا يَلبَسُ ثَوبًا مِنْ وبَرِ الجِمالِ، وعلى وَسْطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلدٍ، ويَقتاتُ مِنَ الجَرادِ والعسَلِ البرّيّ. 7 وكانَ يُبشّرُ فيقولُ: «يَجيءُ بَعدي مَنْ هوَ أقوى منّي. مَنْ لا أحسبُ نفْسي أهلاً لأنْ أنحَنيَ وأحُلّ رِباطَ حِذائِهِ. 8 أنا عَمّدتكُم بالماءِ، وأمّا هوَ فيُعمّدُكُم بالرّوحِ القُدُسِ».
يوحنا يعمّد يسوع
(متى 3‏:13‏-17، لوقا 3‏:21‏-22)
9 وفي تِلكَ الأيّامِ جاءَ يَسوعُ مِنَ النّاصِرَةِ التي في الجَليلِ، وتَعمّدَ على يَدِ يوحنّا في نَهرِ الأُردُنِ. 10 ولمّا صعدَ يَسوعُ مِنَ الماءِ رأى السّماواتِ تنفَتِحُ والرّوحَ القُدُسَ يَنزِلُ علَيهِ كأنّهُ حَمامةٌ. 11 وقالَ صوتٌ مِنَ السّماءِ: «أنتَ اَبني الحبيبُ، بِكَ رَضِيتُ».
الشيطان يجرب يسوع
(متى 4‏:1‏-11، لوقا 4‏:1‏-13)
12 وأخرجَهُ الرّوحُ القُدُسُ إلى البرّيّةِ، 13 فأقامَ فيها أربَعينَ يومًا يُجرّبُهُ الشَيطانُ. وكانَ هُناكَ معَ الوُحوشِ. وكانَت تخدُمُهُ الملائِكةُ.
يسوع في الجليل: التلاميذ الأولون
(متى 4‏:12‏-22، لوقا 4‏:14‏-15؛ لوقا 5‏:1‏-11)
14 وبَعدَ اَعتِقالِ يوحنّا، جاءَ يَسوعُ إلى الجليلِ يُعلِنُ بِشارةَ اللهِ، 15 فيقولُ: «تَمّ الزّمانُ واَقترَبَ مَلكوتُ اللهِ. فتُوبوا وآمنوا بالإنجيلِ».
16 وبَينَما هوَ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجَليلِ، رأى صيّادَينِ هُما سِمْعانُ وأخوهُ أندَرَاوُسُ يُلقيانِ الشّبكَةَ في البحرِ، 17 فقالَ لهُما يَسوعُ: «اَتبعاني أجعَلْكُما صيّادَي بَشَرٍ». 18 فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
19 ومشَى قليلاً، فَرأى يَعقوبَ بنَ زَبدي وأخاهُ يوحنّا، وهُما في القارِبِ يُصلِحانِ شِباكَهُما. 20 فما إنْ دَعاهُما، حتى تَركا أباهُما زَبدي في القارِبِ معَ مُعاوِنيهِ وتَبِعاهُ.
يسوع يطرد روحًا نجسًا
(لوقا 4‏:31‏-37)
21 وجاؤوا إلى كَفرناحومَ، فدَخَلَ المَجمعَ في السّبتِ وأخَذَ يُعلّمُ. 22 فتَعَجّبوا من تعليمِهِ، لأنّهُ كانَ يُعلّمُهُم مِثلَ مَنْ لَه سُلطانٌ، لا مِثلَ مُعَلّمي الشّريعةِ.
23 وكانَ في المَجمعِ رجُلٌ فيهِ رُوحٌ نَجِسٌ، فأخذَ يَصيحُ: 24 «ما لنا ولكَ، يا يَسوعُ النّاصريّ؟ أجِئتَ لِتُهلِكَنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ!» 25 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: «إخرَسْ واَخرُجْ مِنَ الرّجُلِ!» 26 فصرَعَهُ الرّوحُ النّجِسُ، وصرَخَ صَرخةً قويّةً وخرَجَ مِنهُ. 27 فتَعجّبَ النّاسُ كُلّهم وتَساءَلوا: «ما هذا؟ أتَعليمٌ جديدٌ يُلقى بِسُلطانٍ؟ حتى الأرواحُ النّجِسةُ يأمُرُها فتُطيعُهُ!»
28 وذاعَ صيتُ يَسوعَ في جميعِ أنحاءِ الجَليلِ.
شفاء حماة بطرس
(متى 8‏:14‏-17، لوقا 4‏:38‏-41)
29 ولمّا خرَجَ مِنَ المَجمعِ، جاءَ معَ يَعقوبَ ويوحنّا إلى بيتِ سِمْعانَ وأندَراوسَ. 30 وكانَت حَماةُ سِمْعانَ طَريحةَ الفِراشِ بالحُمّى، فأخبَروهُ عَنها. 31 فدَنا مِنها وأمسَكَ يَدَها وأنهَضَها. فتَركَتْها الحُمّى وأخذَت تَخدُمُهُم.
32 وعِندَ المساءِ، بَعدَ غُروبِ الشّمسِ، حمَلَ النّاسُ إلَيهِ جميعَ المرضى والذينَ فيهِم شياطينُ. 33 وتجمّعَ أهلُ المدينةِ كُلّهُم على البابِ، 34 فشَفى كثيرًا مِنَ المُصابينَ بمُختَلفِ الأمراضِ، وطَردَ كثيرًا مِنَ الشّياطينِ، ومنَعَ الشّياطينَ أنْ تتكلّمَ لأنّها عَرَفتْهُ.
التبشير في الجليل
(لوقا 4‏:42‏-44)
35 وقامَ قَبلَ طُلوعِ الفَجرِ، فخَرَجَ وذهَبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ، وأخذَ يُصلّي هُناكَ. 36 فبَحثَ عَنهُ سِمْعانُ ورِفاقُهُ، 37 ولمّا وجدوهُ قالوا لَه: «جميعُ النّاسِ يطْلُبونَكَ!» 38 فقالَ لهُم: «تعالَوا نَذهَبُ إلى القُرى المُجاوِرةِ لأُبَشّرَ فيها أيضًا، لأنّي لِهذا خَرجتُ».
39 وطافَ في أنحاءِ الجليلِ، يُبَشّرُ في مجامِعِهِم ويَطرُدُ الشّياطينَ.
شفاء أبرص
(متى 8‏:1‏-4، لوقا 5‏:12‏-16)
40 وجاءَهُ أبرصُ يَتوسّلُ إليهِ، فسَجَدَ وقالَ لَه: «إنْ أرَدتَ طَهّرتَني». 41 فأشفَقَ علَيهِ يَسوعُ ومدّ يدَهُ ولَمَسهُ وقالَ لَه: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» 42 فزالَ عَنهُ البرَصُ في الحالِ وطَهَرَ.
43 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ وصرَفَهُ، 44 بَعدَما قالَ لَه: «إيّاكَ أن تُخبِرَ أحدًا بِشَيءٍ. ولكِنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِكَ ما أمَرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم». 45 ولكِنّ الرّجُلَ اَنصَرَفَ وأخَذَ يُذيعُ الخبَرَ ويَنشُرُهُ في كُلّ مكانٍ. حتى تعذّرَ على يَسوعَ أنْ يدخُلَ علانيةً إلى أيّةِ مدينةٍ. فأقامَ في أماكنَ مُقفِرَةٍ. وكانَ النّاسُ يَجيئونَ إلَيهِ مِنْ كُلّ مكانٍ.
Taope Yoane Bapatisi'ba ro
(Matayo 3:1-12Luka 3:1-18Yoane 1:19-28)
1 Ono ni etovo lazokado ro ta Yesu Kristo, Ŋgwa Lu ro rota. 2 Oso nebi Yesaya kegyibe ronye ekye:
“Lu atate ekye: ‘Mazona lazo'ba maro 'da mimile
liti edene nja miri’
3 'Diaza ka ugu driayo vocowa ya ekye:
‘Nyede liti nja Opi ri;
nyede liti ŋgye ndäri abaza!’ ”
4 'Dooko Yoane oyi rite vocowa ya, ugu bapatisi oyebe ndi taope be, nda atate lidri ri ekye: “Nyètadri ni takozi amiro yasi ago nyà'do bapatisi be, 'dooko Lu e'bena ami ndi takozi amiro ta.” 5 Lidri amba ni wari Yuda ro ndi 'bakici Yerusalema robe yasi oyiyite ta Yoane ro erine. Ànya eṛoyi takozi ànyaro te, ago nda bapatisi ànya te Golo Yaradene ya. 6 Yoane so boŋgo se edeni 'bi gamele ro yasi te, embe kyini kyelekpero te kundu ndaro ya, ago ŋgaonya ndaro ni tombi ndi epe kogo robe. 7 Nda ayotate lidri ri ekye: “Mano se kabe ikyi ma vo orivoya 'desi para ndrani märi, takado maro ojo ko ca ändine vuru mvoka ndaro otrine. 8 Ma ami bapatisi gyi si, oko nda bapatisina ami 'da Tori Alokado si.”
Bapatisi ndi Taojoro Yesu robe
(Matayo 3:13–4:11Luka 3:21-22Luka 4:1-13)
9 Tu fere vosi oko Yesu ikyite ni Nazareta wari Galilaya ro yasi, ago Yoane bapatisi nda te Golo Yaradene ya. 10 Ago dori Yesu kate efo ni gyi yasi oko, nda ndre vo'buyakuru pirute ago Tori ka eziikyi vuru nda dri laba oso tu'bu ronye. 11 Ata ikyite ni vo'buyakuru yasi ekye: “Mi ni Ŋgwa modo maro ro se mulu tawi ono owo. Ta miro si ma ni.”
12 Ndriŋwa oko Tori 'ba nda te oyine vocowa ya, 13 nda rite lau u'duna 'butesu, ago Satani ojo ta ndaro te. Koronyai vocowa ro kpa orivoya lau, oko malaikai ikyite ago indurute ndäri.
Yesu Zi Ti'biuru'bai Su te
(Matayo 4:12-22Luka 4:14-15Luka 5:1-11)
14 O'ba Yoane ro kamba ya vosi oko, Yesu oyite Galilaya ya ago pe Lazokado Lu rote. 15 Nda atate ekye: “Tu kado esate ago Miri 'Bädri'ba Lu ro ro te loto! Nyètadri ni takozi amiro yasi ago mìma ta Lazokado ro!”
16 Ago Yesu ka aba Fofo Galilaya ro kalasi oko, nda ndre ti'biuru'bai ritu te, Simona ndi ädrupi ndaro Andarea be, kayi kyimba ovo fofo ya, tana ànya ti'biuru'bai. 17 Yesu atate ekye: “Mìso mavo, ago membana ami 'da lidri urune.” 18 Dori ànya e'beyi kyimba ànyaro te ago soyite nda vo. 19 Nda oyite ga loto fere oko, ndre ädrupii azaka ritu te, Yakoba ndi Yoane be, ŋgwà Zebedayo ro, ànya orivoya toŋbo ànyaro ya kayi ugu kyimba ànyaro edena nja. 20 Ago dori ondro Yesu kondre ànya te oko, nda zi ànya te, ago ànya e'beyi Zebedayo täpi ànyaro te toŋbo ya losioye'bai päläti si be ago soyite Yesu vo.
Mano se Tori Undiro be ana
(Luka 4:31-37)
21 Yesu ndi taeri'bai ndaro be ikyiyite 'ba'desi Kaperenauma ya, ago Sabata si oko Yesu oyite zotaeriro ya ago eto ŋgaemba te, 22 lidri se keriyi ta be ana laroyi tawi liti se nda emba ŋga be kigye si tana ro, tana nda ko oso miemba'bai Ota ro ronye, oko nda emba ŋga te drikaca si.
23 Ago mano aza tori undiro be ikyite zotaeriro ya ago trete ekye: 24 “Mile e'di ama be ya Yesu Nazareta ro? Nyikyi noŋwa ono ama tufune ya? Mäni mi te; mi ni Lazo'ba Alokado Lu ro owo!”
25 Yesu ta tori te ekye: “Nya'do titiro, ago nyefo tesi ni mano ono yasi!”
26 Tori undiro kanda mano ana te rriti, trete amba, ago efote tesi ni nda yasi. 27 Lidri cini laro tawi ànya etoyi atate azi ri ekye: “Ono e'diyi ya? Inye'do ono orivoya ŋgaemba to'diro aza yi ya? Mano ono orivoya drikaca be, ozotate tori undiro ri, ago ànya royi nda te!”
28 Ago liku Yesu ro larirute ndrindri vo cini wari Galilaya ro ro yasi.
Yesu Ede Lidri Amba te
(Matayo 8:14-17Luka 4:38-41)
29 Yesu ndi taeri'bai ndaro be, tro Yakoba ndi Yoane be, e'beyi zotaeriro te ago oyiyite dori 'ba Simona ndi Andarea be roya. 30 Adraŋwa Simona ro a'dote rritiro adravo driu'bo robe u'duvoya kitapara dri, ago dori Yesu kesate oko, itita anyaro te ndäri. 31 Yesu kyite anyare, ago ru drí anyaro te, ago eŋga anya te kuru. Dori driu'bo e'be anya te, ago anya ozo ŋgaonya te ànyari.
32 Ago ondro te tandrolero kitu oci vosi oko, lidri ezi adravo'bai cini te Yesu re ndi ànya se ka'dobe demona be ana be. 33 Lidri cini 'ba'desi ro otoyikalate zo kala. 34 Yesu ede 'di amba se adravo dritoto be ana te ago lofo demonai amba te tesi. Nda leko demonai ri ta aza atane, tana ànya niyi nda te.
Taope Yesu ro Galilaya ya
(Luka 4:42-44)
35 Ago ṛo kyenoŋboci, vo ri layaako oko, Yesu ŋgate ago fote ni zo yasi. Nda fote ni 'ba'desi yasi oyite vo iṛero ya, ago lau nda mätute. 36 Oko Simona ndi azii ndaro be foyite tesi uguyi nda uṛi te, 37 ago ondro ànya kusuyi nda te oko, ànya atayite ekye: “'Dicini kayi ugu mi uṛi.”
38 Oko Yesu zatadrite ekye: “Beṛo ämäri oyine 'baŋwà azaka se gbikyi noŋwa ono yasi. Mape ta robe kpa kigye, tana mikyite ṛo ta 'do ro.”
39 Ta'dota nda abate gbikyi Galilaya yasi, taope be zoitaeriro yasi ndi demonai lofobe tesi.
Yesu Ede Mano aza te
(Matayo 8:1-4Luka 5:12-16)
40 Mano aza se ka rueza ni adravo koziro kyini ro ri ana ikyite Yesu re, sokayate vuru, ago eji nda te ta ŋgaopa rota. Nda ekye: “Ondro mile gindi, minina ndi ma edene wäṛi.”
41 Yesu teṛo twi yauni be, ago ozo drí ndaro te ago do nda te, nda zatadrite ekye: “Malete nya'do ri wäṛi!” 42 Dori adravo koziro se kyini ro ana kyete, ago nda a'dote wäṛi. 43 'Dooko Yesu atate ndäri mbara ndi dori zo nda te oyine, 44 ago atate ndäri ekye: “Nyeri, nyite tase ono ko 'diaza alo ri, oko nyoyi dori kohani re ago mi'ba nda kena mi, ago nyozo ŋgapäṛi se Musa kota 'di be ozone ta 'diede rota 'do; ka'daza lidri cini ri anjioko ede mi te.”
45 Oko mano ana oyite ago eto tana larite ṛo vo cini yasi, nda iti tana te amba ago tana 'ba Yesu kote ocine 'ba'desi ya ŋbelero. Ta'dota nda rite tesi vocowa ya, ago lidri ikyite nda re ni vo cini yasi.