بشارة يوحنا المعمدان
(متى 3‏:1‏-12، مرقس 1‏:1‏-8، يوحنا 1‏:19‏-28)
1 وفي السّنةِ الخامِسَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ القَيصَرِ طيباريوسَ، حينَ كانَ بيلاطُسُ البُنطِيّ حاكِمًا في اليهوديّةِ، وهيرودُسُ واليًا على الجَليلِ، وأخوهُ فيلِبّسُ واليًا على إيطوريَةَ وتَراخونيتُسَ، وليسانيوسُ واليًا على إبيلينَةَ، 2 وحَنانُ وقيافا رئيسَينِ لِلكَهنَةِ، كانَت كَلِمَةُ اللهِ إلى يوحنّا بنِ زكَرِيّا في البرّيّةِ، 3 فجاءَ إلى جميعِ نواحي الأُردُنِ، يَدعو النّاسَ إلى مَعموديّةِ التّوبَةِ لتُغفَرَ لهُم خطاياهُم، 4 كما كَتبَ النّبيّ إشَعيا:
«صوتُ صارِخٍ في البرّيّةِ:
هَيّئوا طَريقَ الرّبّ،
واَجعَلوا سُبُلَهُ مُستَقيمَةً.
5 كُلّ وادٍ يَمتلِئُ
وكُلّ جبَلٍ وتَلّ يَنخفِضُ
والطّرُقُ المتعَرّجَةُ تَستَقيمُ
والوَعْرَةُ تَصيرُ سَهلاً
6 فيرى كُلّ بشَرٍ خلاصَ اللهِ!»
7 وكانَ يوحنّا يَقولُ لِلجُموعِ الذينَ جاؤُوا ليَتَعَمّدوا على يَدِهِ: «يا أولادَ الأفاعي، من عَلّمَكُم أنْ تَهرُبوا مِنَ الغضَبِ الآتي؟ 8 أثمِروا ثَمَرًا يُبَرهِنُ على تَوبَتِكُم، ولا تقولوا لأنْفُسِكُم: إنّ أبانا هوَ إبراهيمُ! أقولُ لكُم: إنّ اللهَ قادِرٌ أنْ يَجعَلَ مِنْ هذِهِ الحِجارَةِ أبناءً لإبراهيمَ! 9 ها هيَ الفَأْسُ على أُصولِ الشّجَرِ، فكُلّ شَجرَةٍ لا تُعطي ثمَرًا جيّدًا تُقطَعُ وتُرمى في النّارِ».
10 وسألَهُ الجُموعُ: «ماذا نَعمَلُ؟» 11 أجابَهُم: «مَنْ كانَ لَهُ ثَوبانِ، فلْيُعطِ مَنْ لا ثوبَ لَه. ومَنْ عِندَهُ طعامٌ، فلْيُشارِكْ فيهِ الآخرينَ».
12 وجاءَ بَعضُ جُباةِ الضّرائبِ ليتَعَمّدوا، فقالوا لَهُ: «يا مُعَلّمُ، ماذا نَعمَلُ؟» 13 فقالَ لهُم: «لا تَجْمَعوا مِنَ الضّرائبِ أكثَرَ ممّا فُرِضَ لكُم».
14 وسألَهُ بَعضُ الجُنودِ: «ونَحنُ، ماذا نَعمَلُ؟» فقالَ لهُم: «لا تَظلِموا أحدًا، ولا تَشُوا بأحدٍ، واَقنَعوا بأُجورِكُم».
15 وكانَ النّاسُ ينتَظِرونَ المَسيحَ، وهُم يَسألونَ أنفسَهُم عَنْ يوحنّا: «هل هوَ المَسيحُ؟» 16 فقالَ لهُم يوحنّا: «أنا أُعمّدُكُم بالماءِ، ويَجيءُ الآنَ مَنْ هوَ أقوى مِنّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحُلّ رِباطَ حِذائِهِ، فيُعَمّدُكُم بالرّوحِ القُدُسِ والنّارِ، 17 ويأخُذُ مِذراتَهُ بيدِهِ، ويُنَقّي بَيدَرَهُ، فيجمعُ القَمحَ في مَخزَنِهِ، ويحرُقُ التّبنَ بِنارٍ لا تَنْطَفئُ».
18 وكانَ يوحنّا يَعِظُ النّاسَ ويُبَشّرُهم بِأشياءَ أُخرى كثيرةٍ. 19 ولكنّهُ وبّخَ الحاكِمَ هيرودُسَ لأنّهُ تزوّجَ هيرُودِيّا اَمرأَةَ أخيهِ وعَمِلَ كثيرًا مِنَ السّيئاتِ، 20 فأضافَ هيرودُسُ إلى سَيّئاتِهِ كُلّها أنّهُ حَبَسَ يوحنّا في السّجنِ.
معمودية يسوع
(متى 3‏:13‏-17، مرقس 1‏:9‏-11)
21 ولمّا تَعمّدَ الشّعبُ كُلّهُ، تَعمّدَ يَسوعُ أيضًا. وبَينَما هوَ يُصَلّي اَنفَتَحَتِ السّماءُ، 22 وحَلّ الرّوحُ القُدُسُ علَيهِ في صُورَةِ جِسمٍ كأنّهُ حَمامَةٌ، وجاءَ صوتٌ مِنَ السّماءِ يَقولُ: «أنتَ اَبني الحبيبُ بِكَ رَضِيتُ».
نسب يسوع
(متى 1‏:1‏-17)
23 وكانَ يَسوعُ في نحوِ الثلاثينَ مِنَ العُمرِ عِندَما بدَأَ رِسالتَهُ. وكانَ النّاسُ يَحسِبونَهُ اَبنَ يوسُفَ، بنِ عالي، 24 بنِ مَتْثاثَ، بنِ لاوِي، بنِ مَلْكي، بنِ يَنّا، بنِ يوسُفَ، 25 بنِ متّاثِيا، بنِ عاموصَ، بنِ ناحومَ، بنِ حَسْلي، بنِ نَجّايِ، 26 بنِ مآتَ، بنِ متّاثيا، بنِ شَمْعي، بنِ يوسفَ، بنِ يَهوذا، 27 بنِ يوحنّا، بنِ رِيسا، بنِ زرُبّابِلَ، بنِ شأَلْتيئيلَ، بنِ نيري، 28 بنِ مَلِكي، بنِ أدّي، بنِ قوصَمَ، بنِ المُودامِ، بنِ عِيرِ، 29 بنِ يشوعَ، بنِ أليعازارَ، بنِ يوريَمَ، بنِ مَتثاثَ، بنِ لاوي، 30 بنِ شَمعُونَ، بنِ يَهوذا، بنِ يوسُفَ، بنِ يونانَ، بنِ ألياقيم، 31 بنِ مَلَيا، بنِ مَيْنانَ، بن متّاثا. بنِ ناثانَ، بنِ داودَ، 32 بنِ يسّى، بنِ عُوبيدَ، بنِ بُوعزَ، بنِ شالح، بنِ نَحْشونَ، 33 بنِ عَمّينادابَ، بنِ أدمي، بنِ عرني، بنِ حَصرونَ، بنِ فارِصَ، بنِ يَهوذا، 34 بنِ يَعقوبَ، بنِ اَسحَقَ، بنِ إبراهيمَ، بنِ تارَحَ، بنِ ناحورَ، 35 بنِ سَروجَ، بنِ رَعُو، بنِ فالجَ، بنِ عابرَ، بنِ شالحَ، 36 بنِ قَينانَ، بنِ أرفكْشادَ، بنِ سامِ، بنِ نوحٍ، بنِ لامِكَ، 37 بنِ مَتوشالِحَ، بنِ أخنوخَ، بنِ يارِدَ، بنِ مَهلَلْئيلَ، بنِ قينانَ، 38 بنِ أنوشَ، بنِ شيتَ، بنِ آدمَ، اَبنِ اللهِ.
Taope Yoane Bapatisi'ba ro
(Matayo 3:1-12Marako 1:1-8Yoane 1:19-28)
1 Ndroa 'butealo fonji miri 'Bädri'ba Tiberia rosi; Poneto Pilato ni wari'ba Yuda ro. Eroda ni miri'ba Galilaya ro, ago ädrupi ndaro Filipo ni miri'ba wari Iturea ndi Trakoniti be ro; Lusania ni miri'ba Abilene ro, 2 ago Ana ndi Kayafa be orivoya ni kohanii fopara ro. Tu ana si ata Lu ro ikyite Yoane ŋgwa Zakaria ro ri vocowa ya. 3 Ago Yoane oyite wari cini Golo Yaradene ro yasi, ugu taope be ekye: “Nyètadri ni takozi amiro yasi ago nyà'do bapatisi be, ago Lu e'bena ami ndi takozi amiro ta.” 4 Oso se egyibe buku nebi Yesaya roya ronye ekye:
“'Diaza ka ugu driayo vocowa ya ekye:
‘Nyède liti nja Opi ri
nyède liti ŋgye ndäri abaza!
5 Beṛo vodelero cini tisine,
lutu cini ndi 'bereŋwa be terine vuru.
Liti cini gwa'digwa'di ro beṛo edrene ŋgye,
ago liti ŋbarakata ro edene biliro.
6 Lidri cini ondrena ŋgaopa Lu ro 'da!’ ”
7 Lowa lidri ro ikyite Yoane re ndäri ànya bapatisine, nda atate ànyari ekye: “Ami inii ono, a'di emba mi ämiri ni imune ni taezaro se kabe ikyi ono riya? 8 Dia mìye ŋgase ka'dana ndi anjioko nyètadrite ni takozi amiro yasi, ago nyèto ata ko amivoya mìkye, Abarayama ni zutu amiro. Mata ämiri ono Lu ro mbara be zelevoi ozone Abarayama ri ni kuniŋwà kwoi yasi! 9 Koloŋwa te orivoya nja paji ice ro ogaza ice se cini kowa doŋgo kado ko 'do agana 'da vuru ago avona 'da asi ya.”
10 Lidri eji Yoane te ekye: “'Dooko, màyena e'di ya?” 11 Nda zatadrite ekye: “Nda se boŋgo lomvo ro ritu be beṛo ozone mano se akona ri, ago nda se ŋgaonya be koye kpa inye.”
12 Rukä parata koto'bai ro ikyiyite a'done bapatisi be ago ànya ejiyi nda te ekye: “Miemba'ba ämäri e'di oyene ya?”
13 Nda atate ànyari ekye: “Mìru ko ndrani se atibe urune drisi.”
14 Kyila'bai azaka ejiyi nda kpate ekye: “Oko ama ni? Màyena e'di ya?”
Nda atate ànyari ekye: “Mìru parata ko ni 'diaza rigye mbara si ago nyìkicu 'diaza ko kowero. Mì'ba päläti amiro kojo ami.”
15 Mio'ba lidri ro eŋga drî te, ago ànya etoyi tausu te kode Yoane a'dona ni Mesiya owo. 16 'Dooko Yoane atate ànya cini ri ekye: “Ma ami bapatisi gyi si, oko 'diaza ikyivoya se 'desi ndrani mädrisi, takado maro ojo ko ca mvoka ndaro onjine. Nda bapatisina ami 'da Tori Alokado si ago asi si. 17 Nda orivoya ku'bi ndaro ŋga lu'biro be, inya cini lu'biza ago osona gwo kyiro ndaro ya; oko nda ozana kurumu na 'da asi se zwe ko alona ana si.”
18 Yoane pe Lazokado te lidri ri liti toto amba yasi ago eji ànya te liti taoye ànyaro ro tozane. 19 Oko Yoane luku Wari'ba Eroda te, tana nda ru Erodia, toko ädrupi ndaro rote, ago ye ŋga azaka amba undiro te. 20 'Dooko Eroda ye ŋga kozi ndra kpate Yoane o'ba si kamba ya.
Yoane Bapatisi Yesu te
(Matayo 3:13-17Marako 1:9-11)
21 Lidri cini bapatisina vosi oko, abapatisi Yesu kpate. Ondro nda kate ugu mätu oko, vo'buyakuru pirute, 22 ago Tori Alokado ikyite vuru nda dri a'do lomvo na ro oso tu'bu ronye. Ago ata ikyite ni vo'buyakuru yasi ekye: “Mi ni Ŋgwa modo maro ro se mulu tawi ono owo. Ta miro si ma ni.”
Zutui Yesu ro
(Matayo 1:1-17)
23 Yesu ka losi ndaro etona oko, ndroa ndaro te oso 'butenätu ronye. Lidri kusube, nda ni ŋgwa Yosepa ro, ni ŋgwa Heli ro, 24 ŋgwa Matata ro, ŋgwa Lewe ro, ŋgwa Meleki ro, ŋgwa Janai ro, ŋgwa Yosepa ro, 25 ŋgwa Matatia ro, ŋgwa Amosa ro, ŋgwa Nauma ro, ŋgwa Eseli ro, ŋgwa Nagai ro, 26 ŋgwa Maata ro, ŋgwa Matatia ro, ŋgwa Semeina ro, ŋgwa Yoseke ro, ŋgwa Joda ro, 27 ŋgwa Joanana ro, ŋgwa Resa ro, ŋgwa Zerubabela ro, ŋgwa Selatiele ro, ŋgwa Neri ro, 28 ŋgwa Meleki ro, ŋgwa Adi ro, ŋgwa Kosama ro, ŋgwa Elimadama ro, ŋgwa Ere ro, 29 ŋgwa Yosua ro, ŋgwa Eliezera ro, ŋgwa Yorima ro, ŋgwa Matata ro, ŋgwa Lewe ro, 30 ŋgwa Simeona ro, ŋgwa Yuda ro, ŋgwa Yosepa ro, ŋgwa Yonama ro, ŋgwa Eliakima ro, 31 ŋgwa Melea ro, ŋgwa Mena ro, ŋgwa Matata ro, ŋgwa Natana ro, ŋgwa Dawidi ro, 32 ŋgwa Yisai ro, ŋgwa Obede ro, ŋgwa Boaza ro, ŋgwa Salemona ro, ŋgwa Nasona ro, 33 ŋgwa Aminadaba ro, ŋgwa Ademina ro, ŋgwa Areni ro, ŋgwa Ezerona ro, ŋgwa Pereza ro, ŋgwa Yuda ro, 34 ŋgwa Yakoba ro, ŋgwa Yisika ro, ŋgwa Abarayama ro, ŋgwa Tera ro, ŋgwa Naora ro, 35 ŋgwa Seruga ro, ŋgwa Reu ro, ŋgwa Pelega ro, ŋgwa Ebera ro, ŋgwa Sela ro, 36 ŋgwa Kainana ro, ŋgwa Arefalada ro, ŋgwa Sema ro, ŋgwa Noa ro, ŋgwa Lameka ro, 37 ŋgwa Metusela ro, ŋgwa Enoka ro, ŋgwa Jareda ro, ŋgwa Mahalaiele ro, ŋgwa Kenane ro, 38 ŋgwa Enosa ro, ŋgwa Sete ro, ŋgwa Adama ro, ŋgwa Lu ro.