حوار مع الرب
1 عادِلٌ أنتَ يا ربُّ وإنْ حاجَجْتُكَ لكِنِّي أُكَلِّمُكَ بِما هوَ حَقٌّ. لماذا تَنجَحُ طريقُ الأشرارِ ويَسعَدُ الغادِرونَ جميعا‌؟ 2 أنتَ غرَسْتَهُم فتَأصَّلوا ونَمَوا وأثمَروا. أنتَ قريـبٌ مِنْ أفواهِهِم وبعيدٌ عَنْ قُلوبِهِم. 3 أنتَ عرَفتَني ورَأيتَني وامتَحنتَ قلبـي نحوكَ. أفرِزْهُم كغَنَمٍ لِلذَّبحِ، وخَصِّصْهُم لِـيومِ القَتْلِ.
4 إلى متى تَنوحُ الأرضُ ويَيـبَسُ العُشْبُ في كُلِّ حَقلٍ وتَهلِكُ البَهائِمُ والطُّيورُ مِنْ شَرِّ السَّاكنينَ فيها، القائِلينَ: اللهُ لا يرَى ما نَفعَلُ‌؟
5 تَجري معَ المُشاةِ فتَتعَبُ، فكَيفَ تُسابِقُ الفُرسانَ؟ وإنْ كُنتَ تَتعَبُ في أرضِ الأمانِ، فكَيفَ تَفعَلُ في غَورِ الأردُنِّ؟ 6 إنْ كانَ إخوتُكَ وأهلُ بَيتِ أبـيكَ يَغدُرونَ بِكَ ويَصرُخونَ ورَاءَكَ‌ بِملءِ أفواهِهِم، فكَيفَ تَأتَمِنُهُم إذا كَلَّموكَ بِالخيرِ‌؟
7 تَركتُ بَيتي‌ وهَجَرْتُ أرضي‌، وسلَّمتُ مَحبوبَتي‌ إلى أيدي أعدائِها 8 صارَ لي شعبـي كأسدٍ في الغابةِ، رفَعَ عليَّ صوتَهُ فكَرِهتُهُ. 9 أيكونُ شعبـي طَيرا مُلَوَّنَ الرِّيشِ تُهاجِمُهُ الطُّيورُ الكاسِرةُ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ؟ هيَّا تَجَمَّعي يا جميعَ وحوشِ الصَّحراءِ وتعالَي ا‏شتَركي في الوليمةِ!
10 رُعاةٌ كثيرونَ‌ أفسَدوا كَرْمي وداسوا ميراثي الخَصيـبَ وجعَلوهُ قَفْرا خَرِبا. 11 جعَلوهُ خَرابا وعُرضَةً لِلنُّواحِ. صارَ خَرابا. الأرضُ كُلُّها خَرابٌ لأنَّ لا أحدَ يَهتَمُّ بِها في قلبِهِ. 12 على جميعِ الرَّوابـي في البرِّيَّةِ زحَفَ النَّاهبونَ، لأنَّ لِلرّبِّ سيفا يأكلُ مِنْ أقصى الأرضِ إلى أقصاها، ولا سلامٌ لأحدٍ.
13 زَرَعوا حِنطَةً فحَصَدوا شَوكا، تَعِبوا وما ا‏نتَفَعوا. تَلِفَت غَلاَّتُهُم لأنَّ الرّبَّ مِنْ حِدَّةِ غضَبِهِ حرَمَهُم مِنها.
وعيد الرب لجيران إسرائيل
14 وقالَ الرّبُّ على الجيرانِ الأشرارِ الّذينَ يعتَدونَ على الأرضِ الّتي أعطاها لِشعبِهِ إسرائيلَ: «سأقتَلِعُهُم مِنْ أرضِهِم وأقتَلِـعُ بَيتَ يَهوذا مِنْ بَينِهِم‌. 15 وبَعدَ أنْ أقتَلِعَهُم أعودُ وأرحَمُهُم وأُعيدُهُم كُلا إلى ميراثِهِ وإلى أرضِهِ. 16 فإنْ تَعَلَّموا جيِّدا طُرُقَ شعبـي وحَلَفوا بِا‏سمي حَيٌّ هوَ الرّبُّ كما عَلَّموا شعبـي أن يَحلِفوا بِالبَعلِ، فهُم يُقيمونَ‌ في وسَطِ شعبـي. 17 وإلاَّ فإنِّي أقتَلِعُهُمُ اقتِلاعا وأبـيدُهُم يقولُ الرّبُّ».
Yeremaya ka OPI Eji
1 Mi orivoya taŋgye'ba yi Äye OPI,
ondro vure maro tana te miri owo.
Caoko mejina mi ndi ta tase ŋgye iyi rota.
Lidri se koziro iyi kayi a'do kandrakado be etaya?
'Dise cini ta'diriako iyi kayi a'do kadoro etaya?
2 Nyikyi'di ànya ni, ndi ànya soyi paji gwo;
ànya kayi omba ago kayi doŋgo owa.
Ondoalo ànya kayi ta miro atana kadoro,
caoko ànya tiyi ta miro ko.
3 Oko OPI, mini ma te;
nya tase mabe oyena ono ondrena,
ago nyojo tausu maro milomvo te.
Nyewe lidri se koziro kwoi tesi oso timele se ufuro iyi ronye;
nyelewe ànya iṛe madale tu ànya tufuro kosa lutu.
4 Wari amaro a'dona awiro inye,
ago käyi lowo cini ro orina lunyilunyiro inye tuna mu'du eŋwanyeya?
Koronyai ndi arii be kate todra
ni takozi lidri se kayibe ori kigye ro ri,
tana ànya kayi ata ekye:
“Lu ndre tase màbe loyena ono ko.”

5 OPI atate ekye:
“Yeremaya, ondro ka'do nyokwo bete ni
umukyekye umuvoya lidri be,
mimuna umukyekye farasii be eŋwanyeya?
Ondro ka'do mini kote edrene kuru 'bädri se rriro ya,
ka'do inye minina edrene vose kokyero Yaradene kala ono ya eŋwanyeya?
6 Ca ädrupii miro, 'di katidri modo miro ro,
ozoyi drì miro te;
ànya kayi vouṛi mbara cini si mi ufuna.
Miyi ta ko ànya ya,
ànya katayi gica miri ata bereazi rosi owo.”
Tusu OPI ro ta Lidri ndaro rota
7 OPI ka ata ekye:
“Me'be Yisaraele te;
magatezo lidri onjionji maro ro.
Mozo lidri se mulube ono te
drì kyila'baazii ànyaro roya.
8 Lidri onjionji maro zarute kyila'baazi ro märi
oso ibi vocowa ro ronye,
ànya kayite otre mädri;
ta'doro ya maro osote ànya lomvo.
9 Lidri onjionji maro labate oso ari se koliliŋwa kabe
gotana lamadri cini yasi 'do ronye.
Nyäläzi koronyai vocowa ro
ikyine ŋga onyane!
10 'Dimiri'bai amba pereyi ämvu kono ro maro te;
ànya toyi ämvu maro te foda;
ànya tozayi wari se kado maro ono te tandroro vocowa ro.
11 Ànya 'bayite a'done tandroro;
te awi rri mile maro ya.
Wari te kpeye tandro ro,
ago 'diaza ti tana kote.
12 Lidri kate ikyi ŋgatopane
ni votoŋgoro cini vorriro siŋgwa ro yasi.
Mazo kyila ni wari ana perene riya;
'diaza unina ko orine tokpero.
13 Lidri maro riyi kwari kyifo rote, oko ànya loyi ṛo kaŋwa ayani;
ànya yeyi losi te mbarasi, oko ànya usuyi
ŋga aza kote ni kigyesi.
Ŋgaluru ànyaro a'dona i'do,
tana ta kyila kozipara maro rota.”
Tao'ba OPI ro Oriazii Yisaraele ro ri
14 OPI ka ata ta oriazii koziro Yisaraele ro se kenjiyi wari se nda kozobe lidri ndaro ri ono be tandro ro iyi ekye: “Manana lidri se koziro kwoi 'da ni 'bädri ànyaro yasi, ago mapana Yuda 'da ni anya lakosi. 15 Oko ondro mana ànya te oko, ma'dona 'da yauni be ànyari; mago mologona tu'dei 'da ba alo alo wari modo ànyaro ago 'bädri modo ànyaro ya. 16 Ondro ka'do tuse aza ànya keciyite mätu lidri maro roya ya cini ànyaro si ago käṛuruyite ekye: ‘Oso OPI be orivoya lidriidriro ronye’, kpa oso se kyeno ànya kembayi lidri maro be ruäṛune Bala si ana ronye 'dooko ànya a'donayi kpa 'da telesi lidri maro ro. 17 Ondro ka'do tu'de aza koro ta kote, 'dooko meŋgyena 'da ndrwi paji be ago meperena ndi riya. Ma, OPI, matani.”