الجرائم المجهولة
1 إذا وُجِد قتيلٌ على الأرضِ الّتي يُعطيكُمُ الرّبُّ إلهُكُم لِتمتَلِكوها مَطروحا في الحُقولِ ولا يَعرِفُ أحدٌ مَنْ قَتَلَهُ 2 يخرُجُ شُيوخُكُم وقُضاتُكُم ويقيسوا مِنْ موضِعِ القتيلِ إلى المُدُنِ الّتي حَولَهُ. 3 ثُمَّ يأخُذُ شيوخُ المدينةِ الأقرَبِ إليه عِجلَةً مِنَ البقَرِ، لم يُفْلَحْ علَيها ولا جُرَّتْ بِالنِّيرِ 4 وينزِلونَ بِها واديا وَعرا لم يُفلَحْ ولم يُزرَعْ ويَكسِرونَ عُنُقَها في الوادي. 5 ويتَقَدَّمُ الكهَنةُ بَنو لاوي، لأنَّ الرّبَّ إلهَكُمُ ا‏ختارَهُم لِـيَخدِموهُ ويُبارِكوا بِا‏سمِهِ، وبِكلامِهِم تُفصَلُ كُلُّ تُهمةٍ وكُلُّ ا‏عتِداءٍ. 6 ويَغسِلُ جميعُ شيوخِ تِلكَ المدينةِ القريـبةِ مِنَ القتيلِ أيديَهُم على العِجْلَةِ المَكسورَةِ العُنُقِ في الوادي 7 ويقولونَ: «ما سَفكت أيدينا ولا رَأت عيونُنا هذا الدَّمَ. 8 فكفِّرهُ يا ربُّ عَنْ شعبِكَ إِسرائيلَ الّذي فدَيتَهُ، ولا تُحَمِّلْهُم تَبِــعَةَ الدَّمِ البَريءِ فيما بَينَهُم». فيُكَفِّرُ عَنكُمُ الرّبُّ 9 فتُزيلونَ سَفْكَ الدَّمِ البريءِ مِنْ بَينِكُم، إذا فعَلتُم ما هوَ قويمٌ في نظَرِ الرّبِّ.
الزواج من النساء السبايا
10 إذا خَرَجتُم لِمُحاربةِ أعدائِكُم، فأسلَمَهُمُ الرّبُّ إلهُكُم إلى أيديكُم فسَبَيتُم مِنهُم سَبْيا، 11 ورأى أحدُكُم في السَّبْـي ا‏مرَأةً جميلَةَ المَنظَرِ فتَعَلَّقَ بِها قلبُهُ وتزَوَّجَها 12 فحينَ يُدخِلُها بَيتَهُ يَحلِقُ رَأسَها ويُقَلِّمُ أظفارَها 13 وينزِعُ ثيابَ سَبْيِها عَنها، وتُقيمُ في بَيتِه تبكي أباها وأمَّها شهرا، وبَعدَ ذلِكَ يدخُلُ علَيها ويكونُ لها زَوجا، وهي تكونُ لَه زوجَةً‌. 14 وإنْ أرادَ مِنْ بَعدُ أنْ لا يحتَفِظَ بِها، فعلَيهِ أنْ يُطْلِقَها حُرَّةً ولا يَبـيعَها بِمالٍ ولا يستَعبِدَها، لأنَّهُ أجبَرَها على مُضاجَعَتِهِ.
حق البكورية
15 إذا كانَت لِرَجُلٍ زوجتانِ، إحداهُما محبوبَةٌ والأُخرى مكروهَةٌ، فوَلَدتا لهُ كِلْتاهُما بَنينَ وكانَ الإبنُ البِكْرُ لِلمرأةِ المكروهَةِ. 16 فيومَ يُورِثُ بَنيهِ ما يَملِكُهُ، لا يَحِلُّ لَه أنْ يُعطيَ حَقَّ البكوريَّةِ لا‏بنِ المحبوبَةِ دونَ ا‏بْنِ المكروهَةِ البِكْرِ. 17 بل يُقِرُّ با‏بْنِ المكروهَةِ بِكْرا فيُعطيهِ سَهمَينِ مِنْ جميعِ ما يَملِكُهُ، لأنَّهُ هوَ أوَّلُ بَنيهِ ولهُ حَقُّ البكوريَّةِ.
الإبن العقوق
18 وإذا كانَ لِرَجُلٍ ا‏بْنٌ عَقوقٌ مُتَمَرِّدٌ لا يسمَعُ لِكلامِ أبـيهِ ولا لِكلامِ أمِّهِ، ويُؤدِّبانِهِ فلا يُصغي إليهِما، 19 يُمسكُهُ أبوهُ وأمُّهُ ويُخرِجانِهِ إلى شُيوخِ المدينةِ الّتي يُقيمُ بِها 20 ويقولُ لهُم: «إبنُنا هذا عَقوقٌ مُتمَرِّدٌ لا يسمَعُ لِكلامِنا، وهوَ أكولٌ شِرِّيـبٌ». 21 فيرجُمُهُ جميعُ رِجالِ مدينتِه بِالحجارةِ حتّى يموتَ. هكذا تُزيلونَ الشَّرَّ مِنْ بَينِكُم، فيسمَعُ كُلُّ بَني إِسرائيلَ ويخافونَ.
أحكام متفرقة
22 وإذا وجَدتُم على أحدٍ جريمةً تستوجِبُ القَتْلَ، فَقُتِلَ وعُلِّقَ على خشبةٍ 23 فلا تَترُكوا جُثَّتَهُ على الخشَبةِ إلى اليومِ الثَّاني، بل في ذلِكَ اليومِ تَدفِنونَه لأنَّ المُعَلَّقَ ملعونٌ مِنَ اللهِ. فلا تُنَجِّسوا أرضَكُمُ الّتي أعطاكُمُ الرّبُّ إلهُكُم مُلْكا لكُم‌.
Vure 'Diufu'ba se Uniako 'do ro
1 “Ondro ka'do usu 'diaza äfute vo awi aza ya wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ono ya, ago äni 'dina se kufube 'do kote, 2 'dooko dri'bai ndi vureope'bai amiro be ri ukyine ozwa 'bakicii se lototi vose äfu avo be kigye ana lomvo kai ro ojone. 3 'Dooko dri'bai 'bakici se pari lototi vose äfu avo be kigye iyi ro ri ti zaŋwa aza se aye losi dri ko sina 'do urune. 4 Ànyari ezine vo aza ya lototi golo se gyina kaudi 'do kala ago vose gyini na aso ko ago ikyi'di ŋga aza dri ṛo ko kigye 'do ya, ago ànyari kyembe na oŋgone lau. 5 Ago kpa kohanii se Lewe'bai ro iyi ri ukyine lau, tana OPI Lu amiro nji ànya ni ruindune ndäri ago 'di äṛune ävuru ndaro si. Ànya ri ni vure tase kyila si ro oyene. 6 'Dooko dri'bai se cini 'bakicii se äfu avo be lototi lomvoigye iyi ro ri drì ànyaro ojane ti zaŋwa gyi äfube golo ya 'do dri 7 ago ànyari atane ekye: ‘Mä̀fu 'di ono koni, ago mä̀ni kpa ko kode a'di funi. 8 OPI, nye'be lidri miro Yisaraele ro ta takozi rota, se mipate ni Ezipeto yasi ono. Mi'ba kari taŋgye'ba se äfube ono ro kori ko lidri miro dri, oko nye'be ànya ta takozi rota.’ 9 'Dooko oyena si inye mìnana kari 'dise äfube 'do ro ndi ni ämidrisi tana 'dooko anjioko miye ŋgase Opi kolebe te.
Ota ta 'Ditoko se Kamba'bai Kyila ro iyi rota
10 “Ondro nyòyite kyila ya ago OPI Lu amiro kozo ŋgaopeṛe te ämiri ago mìru kamba'bai te oko, 11 mindre ŋguti liŋgyiekye aza se milebe ogyene 'do te ni ànya lakosi oko miru anya toko ro. 12 Nyezi anya 'ba miro ya, ävu drî anyaro ago alo konyi anyaro, 13 ago atri boŋgo se äru anya be sina 'do 'dooko aso to na. Anyari orine 'ba miro ya uti'bai anyaro liyine cu imba alo; 'do vosi oko, mi'dena gwo a'done ago anyaro, ago anya a'dona gwo toko miro. 14 Ago ondro, kovolesi ta anyaro kusi mi kote, nye'be anya koyi dritairo vose anya lebe oyine kigye 'do ya. Kote miri anya ogyene parata dri kode oyene oso iyeäṛi ronye tana nyu'dute anya be.
Ota Drimbi Ŋgwa Kayoro ro
15 “Ondro ko'do manoaza orivoya 'ditoko be ritu, ago lu alodi na aza gwo ndra ago ànya riti kuti ŋgwàagoro gwo ndäri, oko ŋgwa se ätibe kayoro 'do orivoya toko se ulu ko 'do ro, 16 'dooko tuse nda kate drimbi ndaro lonyina ŋgàga ndaro ri si, ko ndäri ŋga gyelene, ŋgase ŋgwa kayoro ro ozona si ŋgwa toko se nda kulu tawi ana ro ri. 17 Be ndäri ŋgwa se kayoro se ni toko se uluku 'do ro unine ndäri ŋga ozone akpaakparo ŋgwa kayoro ndaro ri, tana anya ni ŋgwa koti yi, 'do ni taŋgye a'doro ŋgwa kayoro ro owo.
Ota Ŋgwaagoro Taoroako ro
18 “Ondro manoaza ka'dote ŋgwaagoro taeriako ago ogboogboro aza be, se ro ta uti'bai ndaro ro ko, ago ànya kezayi nda gica ya nda eri ta ànyaro ko. 19 'Dooko uti'bai ndaro ri nda unine ago ezine dri'bai 'ba'desi se nda kabe ori kigye 'do ro kandra vure ndaro opene. 20 Ago ànyari atane dri'bai ri ekye: ‘Ŋgwa amaro ono taeriako ago ogbo'ba yi, ago gazo ta amaro orone; nda ka parata enjienji ago ka yi ufu alo wa si.’ 21 'Dooko lidri cini 'bakici ro ri nda ovone ṛi kuni si, 'dooko mìtana vo taundiro inye 'do ro ndi. 'Dise cini Yisaraele ya erina tana 'da ago a'donayi 'da turi ro.
Ota Azaka
22 “Ondro ka'do manoaza koye takozi 'desi aza te, ago äfu nda te ago ayi avo ndaro te ce dri, 23 ko avo ndaro ri orine ŋgäkyi raa ce dri. Oko beṛo ämiri nda osene 'bu'dä tuna 'do si, tana avo gi kabe ori ce dri 'do orivoya latri Lu ro be. Ta'dota ko ämiri wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ono enjine.