تحيّة
1 مِنّي، أنا الشّيخُ، إلى السيّدةِ المُختارَةِ مِنَ اللهِ وإلى أولادِها الذينَ أُحِبّهُم في الحَقّ، لا أنا وَحدي، بَلْ جميعُ الذينَ يَعرِفونَ الحَقّ، 2 لأنّ الحَقّ ثَبَتَ فينا ويَبقى مَعَنا إلى الأبَدِ. 3 فلنا النّعمَةُ والرّحمَةُ والسّلامُ مِنَ اللهِ الآبِ ومِنْ يَسوعَ المَسيحِ اَبنِ الآبِ في الحَقّ والمَحبّةِ.
الحق والمحبة
4 كمْ سَرّني أنْ أرى بَعضَ أبنائِكِ يَسلُكونَ في الحَقّ كما أوصانا الآبُ. 5 أطلُبُ إلَيكِ الآنَ، أيّتُها السّيّدةُ، أنْ يُحِبّ بَعضُنا بَعضًا. وما هذِهِ وَصِيّةٌ جَديدةٌ أكتُبُ بِها إلَيكِ، بَلْ وَصِيّةٌ كانَت لنا مِنَ البَدءِ. 6 وما المَحبّةُ إلاّ السّيرُ على طريقِ وصاياهُ، وتِلكَ الوَصِيّةُ كما سَمِعتُموها مِنَ البَدءِ هِـيَ أنْ تَسلُكوا في المَحبّةِ.
7 ففي العالَمِ كثيرٌ مِنَ المُضَلّلينَ، وفيهِم مَنْ لا يَعتَرِفونَ بِمَجيءِ يَسوعَ المَسيحِ في الجَسَدِ. هذا هوَ المُضَلّلُ والمَسيحُ الدّجّالُ. 8 فكونوا على حَذَرٍ، لِئَلاّ تَخسَروا ثَمَرَةَ أعمالِنا، بَلْ لِتَنالوا ثَوابًا كامِلاً.
9 مَنْ تَطاوَلَ وما ثَبَتَ على تَعليمِ المَسيحِ، فَلا يكونُ اللهُ لَه. ومَنْ ثَبَتَ على تَعليمِ المَسيحِ، فلَهُ الآبُ والاَبنُ معًا. 10 إذا جاءَكُم أحدٌ بِغَيرِ هذا التّعليمِ فلا تَقبَلوهُ عِندَكُم ولا تَقولوا لَه: السّلامُ علَيكَ. 11 مَنْ سَلّمَ علَيهِ شارَكَهُ في أعمالِهِ السّيّئَةِ.
خاتمة
12 عِندي كثيرٌ مِمّا أكتُبُ بِه إلَيكُم، ولكِنّي لا أُريدُ أنْ يكونَ بِحِبرٍ على وَرَقٍ، لأنّي أرجو أنْ أجيءَ إلَيكُم فأُكلّمَكُم بِه وَجهًا لِوَجهٍ ليكونَ فَرَحُنا كامِلاً.
13 يُسَلّمُ علَيكِ أبناءُ أُختِكِ المُختارَةِ مِنَ اللهِ.
1 Ni 'Di'desi resi.
Toko se ulube ndi ŋgwai anyaro be ri, se mulute endaro ono. Ago ko gialo ma ayani, oko vona se cini kuni taŋgye ndi luyi ami kpa. 2 Tana taŋgye ka ori ama ya ago a'dona ndi ama be äduako.
3 Ka'do inye Lu Täpi ndi Yesu Kristo, Ŋgwa Täpi ro kozo tai'dwero, yauni, ndi taliatokpe be ämiri, ànyari a'done amaro taŋgye ya ndi ŋgalu be.
Taŋgye ndi Ŋgalu be
4 Ma orivoya yai'dwesi rukä ŋgwai miro ro usuvoya kayi ori taŋgye ya, kpa oso Täpi kota ama be ronye. 5 Ago ma mi eji, toko se ulube ono: vo amaro cini mi'de mùlu azi. Ono ma ko ota to'di egyi ämiri; oko ni ota se mà'dobe sina etovoya owo. 6 Ŋgalu gi mabe tana ata ono ka ata ekye anjioko beṛo ämäri orine taoro si ota Lu ro ri, ota se, oso nyeribe ni etovoya ronye, se anjioko beṛo vo ami cini ro ri orine ŋgalu ya.
7 'Diodo'bai amba foyite 'bädri ya, lidri se mayi ta be ko ekye Yesu Kristo ikyite oso a'do lidri ro ronye 'do owo. 'Di oso inye 'do orivoya 'diodo'ba yi ago kyila'baazi Kristo ro. 8 Ka'do inye nyà'do vookwa be, tana ukyi nyìje ŋgase màye losi be tana ro 'da, oko nyùsuna päläti amiro 'da twi.
9 'Diaza se kori kote ŋgaemba Kristo ro voro, ago koyi gwo ndra kundu igyesi, nda i'do Lu be. Nda se kabe ori ŋgaemba ono ya orivoya riti Täpi ndi Ŋgwa be be. 10 Ka'do inye, ondro 'diaza kate ikyi amire se kezi ŋgaemba ono kote, mìru nda ko 'ba amiro yasi, mìye mede ko ago nyàta kpa ko mìkye: “Taliatokpe ka'do mibe.” 11 Tana 'diaza se kabe taliatokpe oye rigye nda a'dote taoye'baazi nda se kabe taundiro oye ro.
Ata Äduro
12 Ma ta be amba itine ämiri, oko male kote egyine waraga ndi iniki be si; oko ma mio'ba ami täkyine ago atane ami yibe miyamiya, tana mà'do robe yai'dwe amba si.
13 Ŋgwai endreŋwa miro lulu ro ro zoyi mede ànyaro miri.