يسوع ومرافقوه
1 وسارَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ في المُدنِ والقُرى، يَعِظُ ويُبَشّرُ بِمَلكوتِ اللهِ. وكانَ يُرافِقُهُ التلاميذُ الاثنا عشَرَ 2 وبَعضُ النّساءِ اللواتي شفاهُنّ مِنَ الأرواحِ الشّرّيرةِ والأمراضِ، وهُنّ مَريَمُ المَعروفةُ بالمَجدَليّةِ، وكانَ خرَجَ مِنها سَبعةُ شَياطينَ، 3 وحنّةُ اَمرأةُ خوزي وكيلِ هِيرودُسَ، وسُوسنّةُ، وغيرُهُنّ كثيراتٌ مِمّنْ كُنّ يُساعِدْنَهُم بأموالِهِنّ.
مثل الزارع
(متى 13‏:1‏-9، مرقس 4‏:1‏-9)
4 وقَصدَهُ النّاسُ مِنْ كُلّ مدينةٍ، فلمّا تَجمّعَ مِنهُم جُمهورٌ كبيرٌ، خاطبَهُم بِمَثَلٍ، قالَ: 5 «خرَجَ الزّارعُ لِيزْرَعَ. وبَينَما هوَ يَزرَعُ، وقَعَ بَعضُ الحَبّ على جانِبِ الطّريقِ فَداسَتْهُ الأقدامُ وأكَلَتْهُ طُيورُ السّماءِ. 6 ووقَعَ بَعضُهُ على الصّخرِ، فلمّا نَبَتَ يَبِسَ لأنّ لا رُطوبةَ لَه. 7 ووقَعَ بَعضُهُ بَينَ الشّوكِ، فطَلَعَ الشّوكُ مَعَهُ وخنَقَهُ. 8 ومِنهُ ما وقَعَ على أرضٍ طَيّبَةٍ، فنَبَتَ وأثمَرَ مِئةَ ضِعفٍ».
وصرَخَ يَسوعُ: «مَنْ كانَ لَهُ أُذُنانِ تَسمَعانِ، فليَسمَعْ!»
مغزى الأمثال
(متى 13‏:10‏-17، مرقس 4‏:10‏-12)
9 وسألَهُ تلاميذُهُ عَنْ مَغزى هذا المثَلِ، 10 فأجابَ: «أنتُم أُعطِيتُمْ مَعرِفَةَ أسرارِ مَلكوتِ اللهِ. وأمّا غَيرُكُم، فَنُكلّمُهُم علَيها بالأمثالِ: حتى إذا نَظروا لا يُبصِرونَ، وإذا سَمِعوا لا يَفْهَمونَ.
تفسير مثل الزارع
(متى 13‏:18‏-23، مرقس 4‏:13‏-20)
11 «وهذا هوَ مَغزى المثَلِ: الزّرعُ هوَ كلامُ اللهِ: 12 ما وقَعَ مِنهُ على جانِبِ الطّريقِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ، فيَجيءُ إبليسُ ويَنتَزِعُ الكلامَ مِنْ قُلوبِهِم لِئلاّ يُؤمِنوا فيَخلُصوا. 13 وما وقَعَ مِنهُ على الصّخرِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَقبَلونَهُ فَرِحينَ، ولكِنْ لا جُذورَ لهُم، فيُؤمِنونَ إلى حينٍ، وعِندَ التّجرِبَةِ يَرتَدّونَ. 14 وما وقَعَ مِنهُ بَينَ الشّوكِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ، ولكِنّ اَنصِرافَهُم إلى هُمومِ الدُنيا وخيراتِها ومَلذّاتِها يَخنُقُهُ فيهِم، فلا يَنضجُ لهُم ثَمَرٌ. 15 وأمّا الذي وقَعَ في الأرضِ الطيّبَةِ، فهُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَحفظُونَهُ بِقَلبٍ طَيّبٍ صالحٍ، فيَثمرونَ بِثَباتِهِم.
مثل السراج
(مرقس 4‏:21، متى 5‏:15)
16 «ما مِنْ أحَدٍ يُوقِدُ سِراجًا ويُغطّيهِ بِوِعاءٍ أو يضَعُهُ تَحتَ سَريرٍ، بل يَضعُهُ في مكانٍ مُرتَفِعٍ ليَستَنيرَ بِه الدّاخلونَ. 17 فما مِنْ خَفِيّ إلاّ سيَظهَرُ ولا مِنْ مكتومٍ إلاّ سَينكَشِفُ ويَعرِفُهُ النّاس. 18 فاَنتَبِهوا كيفَ تَسمَعونَ كلامَ اللهِ، لأنّ مَنْ لَهُ شيءٌ يُزادُ، ومَنْ لا شَيءَ لَهُ يُؤخذُ مِنهُ حتى الذي يَظُنّهُ لهُ».
أم يسوع وإخوته
(متى 12‏:46‏-50، مرقس 3‏:31‏-35)
19 وجاءَ إلى يَسوعَ أُمّهُ وإخوتُهُ، فتَعذّرَ علَيهِمِ الوصولُ لِكَثرةِ الزّحامِ. 20 فقالَ لَهُ بَعضُ النّاسِ: «أُمّكَ وإخوَتُكَ واقِفونَ في خارِجِ البَيتِ يُريدونَ أنْ يَرَوكَ». 21 فأجابَهُم: «أُمّي وإخوَتي هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَعمَلونَ بِه».
يسوع يهدئ العاصفة
(متى 8‏:23‏-27، مرقس 4‏:35‏-41)
22 وفي أحَدِ الأيّامِ رَكِبَ قارِبًا ومعَهُ تلاميذُهُ، فقالَ لهُم: «تَعالَوا نَعبُرُ إلى شاطئِ البُحَيرةِ المُقابِلِ». فأخَذوا يَعبُرونَ. 23 ونامَ يَسوعُ وهُم سائِرونَ. فهَبّت على البُحَيرةِ عاصِفَةٌ، فكادَ الماءُ يَملأُ القارِبَ، وأصبَحوا في خَطَرٍ. 24 فدَنا التلاميذُ مِنْ يَسوعَ وأيقَظوهُ وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، يا مُعَلّمُ! نَحنُ نَهلِكُ!» فَقامَ واَنتَهَرَ الرّياحَ والأمواجَ، فهَدَأتْ وسادَ السّكونُ. 25 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أينَ إيمانُكُم؟» فخافوا وتعَجّبوا، وقالَ بَعضُهُم لبَعضٍ: «مَنْ هذا؟ حتى الرّياحُ والأمواجُ يأمُرُها فتُطيعُهُ».
طرد الشياطين وغرق الخنازير
(متى 8‏:28‏-34، مرقس 5‏:1‏-20)
26 ووَصَلوا إلى ناحِيَةِ الجَراسيّينَ، مُقابِلَ شاطِئِ الجَليل. 27 ولمّا نَزَلَ يَسوعُ إلى البَرّ اَستَقبَلَهُ رَجُلٌ مِنَ المدينةِ فيهِ شَياطينُ، وكانَ لا يَلبَسُ ثِيابًا مِنْ زمنٍ طويلٍ، ولا يسكُنُ في بَيتٍ، بل بَينَ القُبورِ. 28 فلمّا رأى يَسوعَ، صرَخَ واَرتَمى على قَدَمَيهِ وصاحَ بأعلى صوتِهِ: «ما لي ولكَ، يا يَسوعُ اَبنَ اللهِ العَليّ! أطلُبُ إلَيكَ أنْ لا تُعذّبَني». 29 قالَ هذا لأنّ يَسوعَ أمَرَ الرّوحَ النّجِسَ أنْ يَخرُجَ مِنَ الرّجُلِ. وكثيرًا ما اَستولى الرّوحُ النّجِسُ علَيهِ، فكانَ النّاسُ يُحاوِلونَ ضَبطَه فيَربِطونَهُ بالسّلاسلِ والقُيودِ. ولكنّهُ كانَ يَقطَعُ كُلّ رِباطٍ ويَسوقُهُ الشّيطانُ إلى البراري.
30 فسألَه يَسوعُ: «ما اَسمُكَ؟» أجابَ: «جَيشٌ»، لأنّ كثيرًا مِنَ الشّياطينِ كانوا دَخَلوا فيهِ. 31 فتَوسّلوا إلى يَسوعَ أنْ لا يَطرُدَهُم إلى الهاويَةِ. 32 وكانَ هُناكَ قَطيعٌ كبيرٌ مِنَ الخنازيرِ يَرعى عِندَ الجبَلِ، فطَلَبوا إلَيهِ أنْ يأذَنَ لهُم بالدّخولِ في الخنازيرِ، فأذِنَ لهُم. 33 فخرَجَ الشّياطينُ مِن الرّجُلِ ودَخَلوا في الخنازيرِ، فاَندَفعَ القَطيعُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البُحيَرةِ وغَرِقَ فيها.
34 فلمّا رأى الرّعاةُ ما جَرى، هَرَبوا ونَشَروا الخبَرَ في المدينةِ والقُرى. 35 فخرَجَ النّاسُ ليرَوا ما جَرى. وجاؤُوا إلى يَسوعَ، فوَجَدوا الرّجُلَ الذي خرَجَ مِنهُ الشّياطينُ جالِسًا عِندَ قدمَي يَسوعَ، لابِسًا، سَليمَ العقلِ، فاَستولى علَيهِمِ الخَوفُ 36 وأخبَرَهُمُ الشّهودُ كيفَ شَفاهُ يَسوعُ، 37 فطلَبَ إليهِ أهلُ ناحِيَةِ الجَراسيّينَ كُلّهُم أنْ يَبتَعدَ عنهُم، لأنّهُم كانوا في خَوفٍ شَديدٍ. فرَكِبَ القارِبَ ورجَعَ مِنْ هُناكَ.
38 أمّا الرّجُلُ الذي خرَجَ مِنهُ الشّياطينُ، فاَلْتَمَسَ مِنْ يَسوعَ أنْ يأخذَهُ معَهُ. ولكِنّ يَسوعَ صرَفَهُ، قالَ: 39 «اَرجِعْ إلى بَيتِكَ وأخبِرْ بِما عَمِلَ اللهُ لكَ». فراحَ الرّجُلُ يُنادي في المدينةِ كُلّها بِما عمِلَ يَسوعُ لهُ.
ابنة يايرس والمرأة التي لمست ثوب يسوع
(متى 9‏:18‏-26، مرقس 5‏:21‏-34)
40 ولمّا رجَعَ يَسوعُ رحّبَت بِه الجُموعُ لأنّهُم كانوا كُلّهُم يَنتَظِرونَهُ. 41 وجاءَ إليهِ رَجُلٌ اَسمُهُ يايرُسُ، وهوَ رَئيسُ المَجمَعِ، فاَرتَمى على قَدَمَي يَسوعَ وتَوَسّلَ إليهِ أنْ يدخُلَ بَيتَهُ، 42 لأنّ لَهُ اَبنَةً واحِدةً في نحوِ الثانيةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمرِها، أشرَفَت على الموتِ. وبَينَما هوَ ذاهِبٌ، زَحَمَتْهُ الجُموعُ. 43 وكانَت هُناكَ اَمرأةٌ مُصابةٌ بِنَزْفِ الدّمِ مِنْ اَثنتَيْ عشْرَةَ سنَةً. أنفقَت كُلّ ما تَملِكُهُ على الأطبّاءِ وما قَدِرَ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. 44 فدَنَت مِنْ خَلْفِ يَسوعَ ولَمَسَت طَرَفَ ثوبِهِ، فوقَفَ نَزْفُ دَمِها في الحالِ. 45 فقالَ يَسوعُ: «مَنْ لَمَسَني؟» فأنكروا كُلّهُم، وقالَ بُطرُسُ: «يا مُعَلّمُ، النّاسُ كُلّهُم يَزحَمونَكَ ويُضايقونَكَ وتَقولُ مَنْ لَمَسَني؟» 46 فقالَ يَسوعُ: «لَمَسني أحَدُهُم، لأنّي شَعَرتُ بِقُوّةٍ خَرَجت مِنّي». 47 فلمّا رَأتِ المَرأةُ أنّ أمرَها ما خَفِيَ على يَسوعَ، جاءَت راجِفَةً واَرتَمَت على قَدَمَيهِ وأخبَرَتْهُ أمامَ النّاسِ كُلّهِم لماذا لَمَستْهُ وكيفَ شُفِيَت في الحالِ. 48 فقالَ لها: «يا اَبنتي، إيمانُكِ خلّصَكِ، فاَذهَبي بِسلامٍ».
49 وبَينَما هوَ يتكَلّمُ، جاءَ رَسولٌ مِنْ عِندِ رَئيسِ المَجمعِ فقالَ: «ماتَتِ اَبنتُكَ فلا تُزعِجِ المُعَلّمَ». 50 فسَمِعَ يَسوعُ، فقالَ ليايِرُسَ: «لا تَخَفْ! يكفي أنْ تُؤمِنَ، فَتُشفى اَبنَتُكَ».
51 ولمّا وصَلَ إلى البَيتِ، منَعَ الجُموعَ أنْ يَدخُلوا، ما عدا بُطرُسَ ويوحنّا ويَعقوبَ ووالدَ الصّبِيّةِ وأُمّها. 52 وكانَ النّاسُ كُلّهُم يَبكُونَ ويَندُبونَ الصّبِيّة. فقالَ لهُم: «لا تَبكُوا، ما ماتَتِ الصّبِيّةُ، لكِنّها نائِمةٌ». 53 فضَحِكوا علَيهِ، لأنّهُم كانوا يَعرِفونَ أنّها ماتَت. 54 ولكِنّهُ أخذَ بِيَدِ الصّبِيّةِ وصاحَ بِها. «يا صبيّةُ، قُومي!» 55 فرَجَعَت رُوحُها وقامَت في الحالِ، فأمَرَ أنْ تُعطَى طَعامًا. 56 فتَعجّبَ والداها، فأوصاهُما أنْ لا يُخبِرا أحدًا بِما جَرى.
'Ditoko se Abate Yesu be
1 Tu aza vosi oko Yesu abate 'ba'desii, 'baŋwà be yasi ugu Lazokado Miri 'Bädri'ba Lu ro ro opena be. Taeri'bai 'butealo foritu oyiyite nda be, 2 ago 'ditoko azaka kpa se edete ni tori undiro ndi adravo be ri 'do be. Maria (se äzite Magadalene), se olofo demonai njidrieri be ni yana yasi 'do; 3 Joana, se ago na Kuza ni vo ondre'ba lakaza Eroda ro ro; ago Susana, ndi 'ditoko azaka amba be se ozoyi ŋga ànya modo rote Yesu opaza ndi taeri'bai ndaro be.
Lapidriopi Kwariori'ba ro
(Matayo 13:1-9Marako 4:1-9)
4 Lidri ezi ikyite Yesu re ni 'ba'desii cini yasi; ondro lowa kotokalate oko, Yesu iti lapidriopi ono te ekye: 5 “Tu alo si oko mano aza fote kwari orine. Ago nda ka ugu kwari ori ämvu yasi oko, azakana lo'dete liti dri, se abate driigyesi, ago arii nyate. 6 Azakana lo'dete gyini gyirigyiri dri, ago ondro kwari koŋgate oko, anya wite tana gyini i'do nyondro. 7 Azaka kwari ro lo'dete kukyi cuku lako, ago kukyi mbate inya se koŋgabe be ago vo anya te. 8 Ago azaka kwari ro lo'dete gyini kado ya, kwari ŋgate ago mbate ago wa inya te kama alo (100) inya drî alo dri.” Ago Yesu nde tate ekye: “Dia nyèri, ka'do ondro nyà'do gi bi be owo!”
Takaci se Yesu kabe Ata Lapidriopi si
(Matayo 13:10-17Marako 4:10-12)
9 Taeri'bai ndaro ejiyi nda te takaci lapidriopi ono rota, 10 ago nda zatadrite ekye: “Tauni tandrwi Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ozote ämiri, oko azakana ri takacina aka'dana lapidriopi si, tana ondrena ànya ondrenayi ndi, ago erinayi ndi oko niyi ko.
Yesu Edretazevo Lapidriopi Kwariori'ba rote
(Matayo 13:18-23Marako 4:13-20)
11 “Lapidriopi ono takacina ni no; kwari ni ata Lu ro. 12 Kwari se lo'debe liti dri ni ànya se kabe taeri, oko kicu'ba ikyi gwo ago ru lazo te zwi ni ya ànyaro yasi ànya lagaza ni taomavoya ukyi apa ànya 'da. 13 Kwari se lo'debe gyirigyiri dri ni ànya se kabe lazo eri ago kabe uruna yai'dwesi. Oko ci ko gyuru ya ànyaro ya, ànya matate toto tuna fere oko ondro tu taojoro kesate oko, ànya 'dete. 14 Kwari se lo'debe kukyi cuku ro lako ni ànya se kabe taeri; oko ta milo'bero ago a'do ŋgadriamba be ndi riyä ori ono robe morute ànya ya ago vo ànya te, ago doŋgo ànyaro wa kote alona. 15 Kwari se lo'debe gyini kado ya ni ànya se kabe lazo eri ago kabe uruna kadoro ago taoro si ya ya 'do, ago ànya iŋgyiyi ya te madaro madale ànya wayi doŋgo te.
Lamba Drî Takotako ro Lakaza si
(Marako 4:21-25)
16 “'Diaza i'do se keyi lamba te oko tako drî na gwo lakaza si kode 'ba anya gwo kitapara zele, oko 'bate ŋga lamba edrero dri, tana lidri kate eci zo ya oko ànya kondreyi ŋgaeyi robe.
17 “Ŋgase aza ada'dote olofona 'da ŋbelero, ago ŋgase aza atakote usuna 'da ago ezina 'da ŋgaeyi ya.
18 “Ka'do inye, tase nyèrina be, nyà'do taotibe tana ro, tana nda se tauni be ozona 'da rigye ndra, ago nda se tauni ako ca se giṛiŋwa nda kusu ta be ekye yi sina 'do äruna 'da ni nda rigyesi.”
Endre Yesu ro ndi Ädrupii be
(Matayo 12:46-50Marako 3:31-35)
19 Endre Yesu ro ndi ädrupii be ikyiyite ndare, oko niyi kote rudro'bene nda be ta lowa rota. 20 'Dialo aza atate Yesu ri ekye: “Endre miro ndi ädrupii miro be orivoya edrevoya tesi ago leyi mi ondrene.”
21 Yesu atate ànya cini ri ekye: “Endre maro ndi ädrupii maro be ni ànya se kabe ata Lu ro erina ago kabe ànya oro.”
Yesu 'Bidri Oli Gbiriṛi be rote
(Matayo 8:23-27Marako 4:35-41)
22 Tu alo si oko Yesu cite toŋbo ya taeri'bai ndaro be ago atate ànyari ekye: “Mì'de mòyi màza fofo tasi.” Ndi ànya eto oyite. 23 Ago ànya kayi ugu udi oko, Yesu u'dute ŋbi. Ndriŋwa oko oli gbiriṛi be site fofo dri, ago gyi eto ogate toŋbo ya, ago ànya cini te rriti 'desi ya. 24 Taeri'bai oyiyite Yesu re ago teŋgayi nda te, atayite ekye: “Miemba'ba, Miemba'ba! Mà oyete odrane!”
Yesu ŋgate kuru ago 'bidri oli rote ago gbulä gyi ro edrete; anya a'dote titiro, ago vo edrete ti. 25 'Dooko nda atate taeri'bai ri ekye: “Taoma amiro eŋwaro ya?”
Oko ànya laroyite ago turiyite, ago atayite iyivoya ekye: “Mano ono a'di owo ya? Nda ta oli ndi gbulä gyi robe be, ago ànya royi nda te!”
Yesu Ede Mano Demonai be te
(Matayo 8:28-34Marako 5:1-20)
26 Yesu ndi taeri'bai ndaro be diyite wari Gerasa ro driro, se orivoya Fofo tasi äwumibe Galilaya be ana. 27 Ondro nda kefote tesi fofo kala oko, mano aza ni 'ba'desi yasi 'bedrite nda be se orivoya demonai be nda ya. Tuna te amba mano ono ka aba boŋgo ako ago ri kote 'bäru, oko rite 'budri lako ayani. 28 Ondro nda kondre Yesu te oko, nda trete kporo amba si, vo andivo ndaro te aŋbo vuru pa ndaro pa, ago trete ekye: “Yesu, Ŋgwa Lu Fopara Ndra ro! Mile e'di mabe ya? Molo'baru miri, nyeza ma ko!” 29 Nda atate nonye tana Yesu ta tori undiro te ofone tesi ni nda yasi. Perena amba tori undiro ru nda te, ago a'ba nda ca kamba'ba ro, drí ndaro ndi pa be embe ca nyori si nda ka nyori tokye ago demonai njayi nda te vocowa ya.
30 Yesu eji nda te ekye: “Ävuru miro a'di ya?”
Nda zatadrite ekye: “Ävuru maro Legiona” tana demonai amba cite nda ya. 31 Demonai lo'barute Yesu ri ko ànya ozone voociekye ya.
32 Äṛi kizwe ro orivoya amba loto lau, kayi ugu ŋgaonya lutu pa. 'Dooko demonai lo'barute Yesu ri ànya o'bane oyine ocine kizwe ya, ago nda 'ba ànya te oyine. 33 Ànya foyite tesi ni mano ana yasi ago ciyite kizwe ya. Äṛi cini lasote vuru kärägu yasi fofo ya ago gyi imvute.
34 Lidri se kayibe vo kizwe ro ondrena kai kondreyi tase ka'dobe te oko ànya muyite ago lariyi lazona te 'ba'desi ya ago ämvui yasi. 35 Lidri fote tesi tase ka'dobe ana ondrene, ago ondro ànya kikyiyite Yesu re oko, ànya usuyi mano se demonai kofobe ni ya na yasi ana rite Yesu pa, so boŋgo te ago drî na te kadoro; ago ànya cini a'dote turituriro. 36 Ànya se cini kondreyi be ana itiyi tase ede mano se demonai be ana tana te lidri ri. 37 'Dooko vo lidri cini wari ana ro ro ejiyi Yesu te oyine ni nasi, tana ànya orivoya turituriro ndra. 'Dooko Yesu cite toŋbo ya ndi oyite. 38 Mano se demonai kofobe tesi ni yana yasi ana lo'barute Yesu ri ekye: “Mi'ba moyi mibe.”
Oko Yesu zo nda te, atate ekye: 39 “Nyoyi kovole 'bäru ago nyiti tase 'desi Lu koyebe miri ono tana.”
Mano ana oyite 'ba'desi yasi, ugu tase Yesu koyebe ndäri ana tana itina be.
Ŋgutiŋwa Yairo ro ndi Toko se Kodo Boŋgo Yesu robe ana be
(Matayo 9:18-26Marako 5:21-43)
40 Ondro Yesu kogo kozate fofo tasi oko, lidri ru nda te yai'dwesi, tana ànya cini a'doyite nda kotevoya. 41 'Dooko mano aza ävuruna Yairo esate, nda orivoya dri'ba zotaeriro vo ana ro ro. Nda vo andivo ndaro te aŋbo vuru Yesu pa ago lo'barute ndäri oyine 'ba ndaro ya, 42 tana ŋgutiŋwa aloŋwa ndaro, se ndroa na te orivoya 'butealo foritu, kate odra.
Ondro Yesu kate ugu oyi oko, lowa ipi nda te lamadri cini yasi. 43 Ànya lako toko aza orivoya se ezarute ni kari oro koziro ri ndroa na te 'butealo foritu, anya enji ŋgase cini anya be sina te kwozoi ri, oko 'diaza alo ede anya kote. 44 Anya ikyite lowa lakosi Yesu kundu ago do si boŋgo ndaro rote, ago oro kari anyaro ro sisite dori. 45 Yesu ejitate ekye: “A'di do ma niya?” 'Dicini gayikalate, ago Petero atate ekye: “Miemba'ba, lidri orivoya gbikyi milomvosi ago kayi ugu mi ipi ni.”
46 Oko Yesu atate ekye: “'Diaza do ma te, tana mäni tana te efo mbara ro ni malomvosi si.” 47 Toko ana nite usu ta anyaro te, 'dooko anya ikyite lä'bilä'biro ago vo andivo anyaro te vuru Yesu pa, mile 'dicini ro yasi, anya iti tase anya do nda be tana ro ana te ndi tase ede anya be dori ana be. 48 Yesu atate anyari ekye: “Ŋguti maro, taoma miro ede mi te kado. Nyoyi liatokpero.”
49 Yesu kadri ugu tase ono ata oko, lazo'ba aza ikyite ni zo dri'ba ro yasi, nda atate Yairo ri ekye: “Ŋgutiŋwa miro drate; nyokwo Miemba'ba ko tona.”
50 Oko Yesu keri tana te oko atate Yairo ri ekye: “Nya'do ko turi ro, mima toto ta ayani, ago anya a'dona 'da kado.”
51 Ondro nda kesate zo ya oko, nda le ko 'diaza ri ocine zo ya nda be e'be gialo Petero, Yoane, ago Yakoba ago täpi ŋgwa ro ndi endre be. 52 'Dicini lau kayi ugu liyi ndi kuku o'be be ta ŋgwa rota oko, Yesu atate ekye: “Nyìli ko, ŋgwa ono dra ko'de; anya ka u'du toto u'du!”
53 Ànya guyi ndana te, tana ànya niyite anya drate. 54 Oko Yesu ru drí anyaro te ago zi läzi te ekye: “Ŋgwa maro, miŋga kuru!” 55 Adri anyaro egote, ago anya ŋgate kuru dori, ago Yesu ta ànya te ŋga aza ozone anyari onyane. 56 Uti'bai anyaro larote, oko Yesu ta ànya te ko tase ka'dobe ono itine 'diaza ri.