مثل العذارى
1 «ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ عَشرَ عَذارى حمَلْنَ مَصابيحَهُنّ وخرَجْنَ لِلقاءِ العَريسِ. 2 وكانَ خَمسٌ مِنهُنّ جاهِلاتٍ وخَمسٌ عاقِلاتٍ. 3 فحَمَلتِ الجاهِلاتُ مَصابيحَهُنّ، وما أخَذنَ معَهنّ زَيتًا. 4 وأمّا العاقِلاتُ، فأخَذْنَ معَ مَصابيحِهِنّ زَيتًا في وِعاءٍ. 5 وأبطأَ العَريسُ، فنَعِسنَ جميعًا ونِمنَ.
6 وعِندَ نِصفِ اللّيلِ عَلا الصّياحُ: جاءَ العَريسُ، فاَخْرُجْنَ لِلقائِهِ! 7 فقامَتِ العَذارى العَشْرُ وهيّأْنَ مَصابيحَهُنّ.
8 فقالَتِ الجاهِلاتُ لِلعاقِلاتِ: أعطينَنا من زَيْتِكُنّ، لأنّ مَصابيحَنا تَنطفِئُ. 9 فأجابَتِ العاقِلاتُ: رُبّما لا يكفي لنا وَلكُنّ، فاَذهَبْنَ إلى البَيّاعينَ واَشترِينَ حاجَتَكُنّ.
10 وبَينَما هُنّ ذاهباتٌ ليَشترينَ، وصَلَ العَريسُ. فدَخلَتْ معَهُ المُستعِدّاتُ إلى مكانِ العُرسِ وأُغلقَ البابُ.
11 وبَعدَ حينٍ رجَعَتِ العَذارى الأُخَرُ فقُلنَ: يا سيّدُ، يا سيّدُ، اَفتَحْ لنا! 12 فأجابَهُنّ العريسُ: الحقّ أقولُ لكُنّ: أنا لا أعرِفُكُنّ.
13 فاَسهَروا، إذًا، لأنّكُم لا تَعرِفونَ اليومَ ولا السّاعَةَ.
مثل الوزنات
(لوقا 19‏:11‏-27)
14 «ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ رجُلاً أرادَ السّفَرَ، فدَعا خدَمَهُ وسَلّمَ إلَيهِم أموالَهُ، 15 كُلّ واحدٍ مِنهُم على قَدْرِ طاقَتِهِ. فأعطى الأوّلَ خمسَ وزَناتٍ مِنَ الفِضّةِ، والثّاني وزْنَتَينِ، والثّالثَ وزنَةً واحدةً وسافرَ. 16 فأسرَعَ الّذي أخذَ الوَزَناتِ الخَمسَ إلى المتُاجَرةِ بِها، فربِحَ خَمسَ وزَناتٍ. 17 وكذلِكَ الّذي أخذَ الوَزْنَتينِ، فرَبِحَ وزْنَتينِ. 18 وأمّا الّذي أخذَ الوَزْنَة الواحدَةَ، فذهَبَ وحفَرَ حُفْرةً في الأرضِ ودفَنَ مالَ سيّدِهِ.
19 وبَعدَ مُدّةٍ طويلةٍ، رجَعَ سيّدُ هؤُلاءِ الخَدَمِ وحاسَبَهُم. 20 فجاءَ الّذي أخَذَ الوَزَناتِ الخَمسَ، فدَفَعَ خَمسَ وزَناتٍ مَعَها وقالَ: يا سيّدي، أعطيتَني خَمسَ وَزَناتٍ، فخُذْ خَمسَ وزَناتٍ رَبِحتُها. 21 فقالَ لَه سيّدُهُ: أحسَنتَ، أيّها الخادمُ الصالِحُ الأمينُ! كُنتَ أمينًا على القليلِ، فسَأُقيمُكَ على الكَثيرِ: اَدخُلْ نَعيمَ سيّدِكَ.
22 وجاءَ الّذي أخَذَ الوَزْنتَينِ، فقالَ: يا سيّدي، أعطَيتَني وزْنَتَينِ، فخُذْ معَهُما وزْنتَينِ رَبِحتُهُما. 23 فَقالَ لَه سيّدُهُ: أحسنتَ، أيّها الخادِمُ الصّالِحُ الأمينُ! كُنتَ أمينًا على القَليلِ، فسأُقيمُكَ على الكَثيرِ: اَدخُلْ نَعيمَ سيّدِكَ.
24 وجاءَ الّذي أخَذَ الوَزْنةَ الواحِدَةَ، فقالَ: يا سيّدُ، عَرَفْتُكَ رجُلاً قاسِيًا، تحصِدُ حيثُ لا تَزرَعُ، وتَجمَعُ حيث لا تَبذُرُ، 25 فخِفتُ. فذَهبتُ ودفَنْتُ مالَكَ في الأرضِ، وها هوَ مالُكَ. 26 فأجابَهُ سيّدُهُ: يا لَكَ من خادِمٍ شِرّيرٍ كَسلانَ! عَرَفتَني أحصِدُ حَيثُ لا أزرَعُ وأجمَعُ حيثُ لا أبذُرُ، 27 فكانَ علَيكَ أنْ تضَعَ مالي عِندَ الصّيارِفَةِ، وكُنتُ في عَودتي أستَرِدّهُ معَ الفائِدَةِ. 28 وقالَ لخَدَمِه: خُذوا مِنهُ الوَزْنَةَ واَدْفَعوها إلى صاحِبِ الوَزَناتِ العَشْرِ، 29 لأنّ مَنْ كانَ لَه شيءٌ، يُزادُ فيَفيضُ. ومَنْ لا شيءَ لَه، يُؤخذُ مِنهُ حتى الّذي لَه. 30 وهذا الخادِمُ الّذي لا نَفْعَ مِنهُ، اَطرَحوهُ خارِجًا في الظّلامِ. فهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ.
يوم الدينونة
31 «ومَتى جاءَ اَبنُ الإنسانِ في مَجدِهِ، ومعَهُ جميعُ ملائِكَتِهِ يَجلِسُ على عرشِهِ المَجيدِ، 32 وتَحتَشِدُ أمامَهُ جميعُ الشّعوبِ، فيُفرِزُ بَعضَهُم عَنْ بَعضٍ، مِثلَما يُفرِزُ الرّاعي الخِرافَ عَنِ الجداءِ، 33 فيَجعَلُ الخِرافَ عَنْ يَمينِهِ والجِداءَ عن شِمالِه. 34 ويقولُ المَلِكُ للّذينَ عن يَمينِهِ: تَعالَوا، يا مَنْ باركهُم أبي، رِثُوا المَلكوتَ الذي هَيّأهُ لكُم مُنذُ إنشاءِ العالَمِ، 35 لأنّي جُعتُ فأطعَمتُموني، وعَطِشتُ فسَقَيْتُموني، وكُنتُ غَريبًا فآوَيْتُموني، 36 وعُريانًا فكَسَوْتُموني، ومَريضًا فَزُرتُموني، وسَجينًا فجِئتُم إليّ. 37 فيُجيبُهُ الصّالِحونَ: يا ربّ، متى رأيناكَ جوعانًا فأطْعَمناكَ؟ أو عَطشانًا فَسَقيْناكَ؟ 38 ومتى رَأيناكَ غَريبًا فآويناكَ؟ أو عُريانًا فكَسوناكَ؟ 39 ومتى رَأيناكَ مَريضًا أو سَجينًا فزُرناكَ؟ 40 فيُجيبُهُمُ المَلِكُ: الحقّ أقولُ لكُم: كُلّ مَرّةٍ عَمِلْتُم هذا لواحدٍ من إخوتي هَؤلاءِ الصّغارِ، فلي عَمِلتُموهُ!
41 ثُمّ يَقولُ لِلّذينَ عَنْ شِمالِهِ: اَبتَعِدوا عنّي، يا ملاعينُ، إلى النّارِ الأبدِيّةِ المُهيّأةِ لإبليسَ وأعوانِهِ: 42 لأنّي جُعتُ فما أطعَمْتُموني، وعَطِشتُ فما سَقَيْتُموني، 43 وكُنتُ غَريبًا فما آوَيْتموني، وعُريانًا فما كَسَوْتُموني، ومريضًا وسَجينًا فما زُرْتُموني. 44 فيُجيبُهُ هؤُلاءِ: يا ربّ، متى رأيناكَ جوعانًا أو عَطشانًا، غريبًا أو عُريانًا، مريضًا أو سَجينًا، وما أسْعَفْناكَ؟ 45 فيُجيبُهُم المَلِكُ: الحقّ أقولُ لكُم: كُلّ مرّةٍ ما عَمِلتُم هذا لِواحدٍ مِنْ إخوتي هؤلاءِ الصّغارِ، فلي ما عمِلتُموهُ. 46 فيذهَبُ هؤُلاءِ إلى العَذابِ الأبديّ، والصّالِحونَ إلى الحياةِ الأبدِيّةِ».
Lapidriopi Ndiriŋwa 'Butealo ro
1 “Tu gi ana si Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro labana oso nonye. Tu alo si oko ndiriŋwa 'butealo orivoya se ruyi lamba ànyaro te ago foyite drî kodrogo ro utune. 2 Nji ànyaro orivoya amamai, ago nji azaka orivoya tavouni'bai. 3 Amamai ruyi lamba ànyaro te oko ruyi ido kinja kote ànya be, 4 oko tavouni'bai soyi ido te twi kuru ànyaro yasi. 5 Ondro kodrogo kadri ikyi le liyaro oko, ndiriŋwa kai te panapanaro ndi u'duyite.
6 “Te le o'bwaro oko eri kporo amo rote ekye: ‘Kodrogo begi ono! Nyìkyi ri drî na utune!’ 7 Ndiriŋwa se 'butealo kai piyimite ago edeyi lamba ànyaro te. 8 'Dooko se amamai kai atayite tavouni'bai ri ekye: ‘Nyòzo ido amiro azana ämäri, tana lamba amaro kate uzwe.’ 9 Tavouni'bai zayitadrite ekye: ‘Hwa, endaro, ojo ama ko ami yibe. Nyòyi ri vo ogyena roya ago mìgye ri andivo amiro ri.’ 10 Ago ndiriŋwa se amamai ro ana oyiyite ido aza ogyene; ago ondro ànya dri oyivoya oko, kodrogo esate. Ndiriŋwa se nji nja ana ciyite nda be karama lagye roya, ndi ase käläsi te.
11 “'Dooko ndiriŋwa se azaka kai esayite le liyaro kovolesi. Ànya ayoyidrite ekye: ‘'Desi, 'Desi! Mipi käläsi maci robe.’ 12 Kodrogo zatadrite ekye: ‘Endaro! Mäni ami ko.’ ”
13 Yesu ndetate nonye ekye: “Ka'do inye, mìkwa vo, tana mìni tu ndi saa be ko.
Lapidriopi Ruindu'bai Nätu ro
(Luka 19:11-27)
14 “Tu gi ana si Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro labana oso nonye. Tu alo si oko mano aza kate 'ba e'be oyine vo aza ya; nda zi ruindu'bai ndaro te ago nda ozo driba lakaza cini ndaro rote ànyari. 15 Nda ozo ŋga te 'dialo ri mbara ndaro voro; aza ri nda ozo parata mo'di ro nji, aza ri nda ozo ritu, aza ri alo. 'Dooko nda e'be 'ba te oyite. 16 Ruindu'ba se kuru mo'di nji be ana oyite dori ago 'ba parata ndaro te losi oyene ago nda liti aza kpate nji. 17 Ruindu'ba se kuru mo'di be ritu ana ye kpate oso inye liti aza kpate ritu. 18 Oko ruindu'ba se kuru mo'di be alo ana oyite 'di 'bu te gyini ya, ago da'do parata 'desi ndaro rote.
19 “Tu amba vosi oko 'desi ruindu'bai kai ro egote ago rite oti mo'di ro otine ànya yibe. 20 Ruindu'ba se kuru mo'di nji be ana ecite ago ozo nji aza kpate. Nda atate ekye: ‘'Desi, nyozo mo'di te nji märigye, mindre, militi aza kpate nji, begi ono.’ 21 'Desi ndaro atate ekye: ‘Miyete kado, mi ruindu'ba kado ago 'diri ono! Nya'dote 'diri losi oyevoya ŋga fereŋwa si, ka'do inye ma'bana mi 'da a'done dri'ba ro ŋga 'desi dri, nyeci ri ago màye riyä robe mibe.’
22 “'Dooko ruindu'ba se ozo mo'di ritu be nda rigye ana ecite ago atate ekye: ‘'Desi, nyozo mo'di ritu te märi, Mindre! Militi ritu aza kpate, begi ono.’ 23 'Desi ndaro atate ekye: ‘Miyete kado, mi ruindu'ba kado ago 'diri ono! Nya'dote 'diri losi oyevoya ŋga fereŋwa si, ka'do inye ma'bana mi 'da a'done dri'ba ro ŋga 'desi dri, nyeci ri màye riyä robe mibe.’
24 “'Dooko ruindu'ba se kuru mo'di alo be ana ecite ago atate ekye: ‘'Desi, mänite mi mano siomba'ba yi, ŋgase nyikyi'di koni nya ŋga jalia na ro olona ayani, ago nya ŋgase miri kwari na koni kotona ayani; 25 ma orivoya turiro, ta'doro moyite mada'do parata miro te gyini ya. Mindre amiro begi ono.’
26 “'Desi ndaro atate ndäri ekye: ‘Mi orivoya ruindu'ba kozi yi, ago tovo yi. Minite, ŋgase mikyi'di ko ma ŋga jalia na ro olona ayani, ago ŋgase mari kwari na ko ma ŋga na kotona ayani ya? 27 Oko, aba beṛo miri parata maro o'bane lutwe ya, tana megote oko musu robe drinju'du be. 28 Ka'do inye miru parata ni nda rigyesi ago nyozo nda se mo'di 'butealo be 'do ri. 29 Tana 'di cini se ŋga be, ozona kpa ndra ndäri, ago nda a'dona 'da sina ndra, oko 'dise ŋga ako, ca se nda ka'dobe sina giṛiŋwa ono äruna 'da ni nda rigyesi. 30 Mìru ruindu'ba se koziro ono; mìvo nda tesi vouni ya kori robe lau vose liyi ndi sionya be ya.’
Vure Ädu
31 “Ondro Ŋgwa Lidri ro kate ikyi 'Bädri'ba ro malaikai cini be nda be oko nda orina 'da giti miri ro ndaro dri, 32 ago lidri tu'dei cini ro otona kala 'da nda kandra. 'Dooko nda lonyina ya ànyaro 'da ritu, oso lekye'ba kabe timele lewe ni indri resi ronye. 33 Nda o'bana lidri taŋgye'bai 'da drígwo ndaro yasi ago taŋgyeako'bai gaṛi ndaro yasi. 34 'Dooko 'Bädri'ba atana 'da lidri se drígwo ndaro yasi ana ri ekye: ‘Nyìkyi, ami se Täpi maro käṛube ono! Nyìkyi mìru miri 'bädri'ba ro se edete tana ami ṛoni o'ba 'bädri rosi ono. 35 Tana mabe täbiri ro nyòzo ŋgaonya ni märi, ago mabe gyilu be nyòzo gyi ni umvune märi mabe orivoya atra ro mìru ma ni 'ba amiro yasi. 36 Mabe orivoya bägyuluro mìso boŋgo ni malomvo; mabe adravoro mìti ta maro ni, ago mabe kamba ya nyä̀täkyi ma ni.’
37 “'Dooko taŋgye'bai ozanayi tadri ndaro gwo ekye: ‘Opi, màndre mi täbiriro ago mozo ŋgaonya miri itube, kode gyilu be ago mozo gyi umvune miri itube ya? 38 Màndre mi atra ro ago märu mi te 'ba amaro yasi itube, kode bägyuluro ago màso boŋgo te milomvo itube ya? 39 Màndre mi adravoro kode kamba ya ago mä̀täkyi mi itube ya?’ 40 'Bädri'ba ozana tadri gwo ekye: ‘Mata ämiri ono, tase mìyebe 'dise tipari ädrupii maro kwoi ri ono, mìyete märi.’
41 “'Dooko nda atana gwo ànya se gaṛi ndaro yasi kai ri ekye: ‘Nyòyi ri ni maresi, ami se latri Lu ro zele ono! Nyòyi asi äduako ya se edete tana Kicu'ba ndi malaikai ndaro be ono. 42 Ma'dobe täbiri ro mìleko ŋgaonya ozone märi, ma'dobe gyilu be mìleko gyi ozone umvune märi; 43 ma'dobe atra ro mìleko ma urune 'ba amiro yasi, ma'dobe bägyuluro mìleko boŋgo osone malomvo; ma'dobe adravoro ago kamba ya, mìleko ta maro otine.’
44 “'Dooko ànya ozanayi tadri ndaro gwo ekye: ‘Opi, màndre mi täbiri ro kode gyilu be kode atra ro kode bägyulu ro kode adravo ro kode kamba ya ago màleko mi opane itubeya?’ 45 'Bädri'ba ozana tadri gwo ekye: ‘Mata ämiri ono, tuse mìgabezo 'dise tipari kwoi opane ana mìgazo ma opane.’ 46 'Dooko azona 'dise kwoi 'da rueza äduako ya, oko taŋgye'bai oyinayi 'da adri äduako ya.”