إسحق ذبـيحة للرب
1 وبَعدَ هذِهِ الأحداثِ ا‏متحنَ اللهُ إبراهيمَ، فقالَ لَه: «يا إبراهيمُ!» قالَ: «نعم، ها أنا». 2 قالَ: «خُذْ إسحَقَ ا‏بنَكَ وحيدَكَ الّذي تُحِبُّهُ وا‏ذهبْ إلى أرضِ مُوريَّةَ‌، وهناكَ أصعِدْهُ مُحرقةً‌ على جبَلٍ أدُلُّكَ علَيه».
3 فبكَّرَ إبراهيمُ في الغدِ وأسرجَ حمارَهُ وشقَّقَ حطبا لمُحرقةٍ، ثُمَّ أخذَ ا‏ثنينِ مِنْ خَدمِهِ وإسحَقَ ا‏بنَهُ وسارَ في طريقِهِ إلى المَوضِعِ الّذي دلَّهُ اللهُ علَيه 4 وفي اليومِ الثَّالثِ رفَعَ إبراهيمُ عينيه فأبصرَ المكانَ مِنْ بَعيدٍ، 5 فقالَ لخادمَيهِ: «ا‏نتظرا أنتما هُنا معَ الحمارِ، وأنا والصَّبـيُّ نذهبُ إلى هُناكَ، فنَسجُدُ ونرجِـعُ إليكُما».
6 وأخذَ إبراهيمُ حطبَ المُحرقةِ، ووضَعَهُ على ظهرِ إسحقَ ا‏بنهِ، وأمسكَ بـيدهِ النَّارَ والسِّكِّينَ، وسارا كِلاهُما معا. 7 فقالَ إسحَقُ لأبـيهِ: «يا أبـي!» قالَ: «نعم يا ا‏بني». قالَ: «هُنا النَّارُ والحطَبُ، فأينَ الخروفُ للمُحرقَةِ؟» 8 فأجابَ إبراهيمُ: «اللهُ يُدَبِّرُ لَه الخروفَ للمُحرقَةِ يا ا‏بني». وسارا كِلاهُما معا.
9 فلمَّا وصلا إلى المَوضِعِ الّذي دَلَّهُ اللهُ علَيه، بَنى إبراهيمُ هُناكَ المذبحَ، ورتَّبَ الحطَبَ، وربطَ إسحَقَ ا‏بنَهُ، ووضَعَهُ على المذبحِ فوقَ الحطَبِ. 10 ومدَّ إبراهيمُ يدَهُ، فأخذَ السِّكِّينَ ليذبَحَ ا‏بنَه. 11 فناداهُ ملاكُ الرّبِّ مِنَ السَّماءِ وقالَ: «إبراهيمُ، إبراهيمُ!» قالَ: «نعم، ها أنا». 12 قالَ: «لا تمُدَّ يدَكَ إلى الصَّبـيِّ ولا تفعَلْ بهِ شيئا. الآنَ عرفتُ أنَّكَ تخافُ اللهَ، فما بَخُلْتَ عليَّ با‏بنِكَ وحيدِكَ». 13 فرفَعَ إبراهيمُ عينيهِ ونظَرَ فرأى وراءَهُ كَبْشا عالقا بقرنيهِ بـينَ الشُّجَيراتِ، فأقبلَ على الكَبْشِ وأخذَهُ وقَدَّمَهُ مُحرقَةً بَدلَ ا‏بنِه. 14 وسمَّى إبراهيمُ ذلِكَ المَوضِعَ «الرّبُّ يُدَبِّر». فيُقالُ إلى اليومِ: هذا جَبلُ الرّبِّ يدبِّرُ‌.
15 ونادى ملاكُ الرّبِّ إبراهيمَ ثانيةً مِنَ السَّماءِ 16 وقالَ: بنفْسي أقسمْتُ‌، «يقولُ الرّبُّ»: «بما أنَّكَ فعلْتَ هذا وما بَخُلْتَ با‏بنِكَ وحيدِكَ، 17 فأُباركُكَ وأُكثِّرُ نسلَكَ‌ كنجُومِ السَّماءِ والرَّملِ الّذي على شاطئِ البحرِ. ويَرِثُ نسلُكَ مُدُنَ أعدائهِ، 18 ويتبارَكُ في نسلِكَ جميعُ أُمَمِ الأرضِ لأنَّكَ سَمِعْتَ لي‌».
19 ثُمَّ رجَعَ إبراهيمُ إلى خادمَيهِ، فقاموا وذهبوا معا إلى بئرَ سَبْعَ، وأقامَ إبراهيمُ هُناكَ.
نسل ناحور
20 وبَعدَ هذِهِ الأحداثِ قيلَ لإبراهيمَ ها مِلْكَةُ أيضا ولَدتْ بَنينَ لناحورَ أخيكَ: 21 عوصا بكْرَه، وبُوزا أخاهُ، وقموئيلَ أبا أرَامَ، 22 وكاسدَ وحزوَ وفِلداشَ ويدلافَ وبتوئيلَ. 23 وولَدَ بتوئيلُ رفقةَ. هؤلاءِ الثَّمانيةُ ولَدتْهُم مِلكَةُ لناحورَ أخي إبراهيمَ. 24 وأمَّا محظيَّتُه وا‏سمُها رؤومةُ، فولَدتْ هي أيضا طابحَ وجاحَمَ وتاحَشَ ومَعكَةَ.
Lu Ta Abarayama te Yisika Olone Tori ro
1 Ago ondro ta kwoi vosi oko, Lu lete taoma Abarayama ro ojone, ago atate ndäri ekye: “Abarayama!” Ago nda ekye: “Ma begi ono.”
2 Lu ekye: “Miru Yisika; ŋgwa alodi miro se nyulu be ono, nyoyi sina wari Moriya roya, ago milo nda tori ozaro ro 'bereŋwa alo aza se ma oyebe ka'dane miri ana dri.”
3 Abarayama ŋgate ṛo kyenoŋboci, ago embe ŋga oriro te doŋgyi ndaro kundu, ago ru ruindu'bai ritu te nda be ago Yisika ŋgwa andivo ndaro kpa. Ago ŋgo tiza te tana tori ozaza. Ànya ŋgayi oyiyite vose Lu kata tana be ndäri ana ya. 4 U'du nätu vosi oko, Abarayama ndre vose ana te lozo si. 5 'Dooko Abarayama atate ruindu'bai se ndaro kai ri ekye: “Miri amiro noŋwa doŋgyi be, oko ma ŋgagaŋwa ono be madri oyi ga drîya mätune, ago ama riti megona 'da amire.”
6 Abarayama ru tiza tori ozaro te, 'bate ŋgwa ndaro Yisika dri, ago nda modo ru iṛi te, ndi asikyele be asi leruza ndi oyiyite tro voaloyasi. 7 Ago Yisika atate Abarayama täpi ndaro ri ekye: “Täpi maro!” Ago nda ekye: “Ma begi ono ŋgwa maro.” Ago nda ekye: “Mindre asi ndi tiza be orivoya, oko timelegogo se olone tori ro ono eŋwaro ya?”
8 Abarayama zatadrite ekye: “Lu andivo ozona timelegogo oloro ozane 'da, ŋgwa maro.” Ndi ànya riti 'deyi gindi ugu oyine tro voaloya si.
9 Ago ondro kesayite vose Lu kata tana be Abarayama ri ana ya oko, Abarayama be vo tori oloro te lau, ago dro tiza te driigye nja, ndi embe Yisika ŋgwa ndaro te, ago lalate vo tori ozaro se ana dri. 10 Ago Abarayama ozo drí te ru iṛi te aba ka oyete ŋgwa ndaro olone. 11 Ndi malaika OPI ro zi nda teni vo'buyakuru yasi ekye: “Abarayama, Abarayama!”
Ago nda ekye: “Ma begi ono.”
12 Nda atate ekye: “Mido drí miro giṛiŋwa na ko ŋgaga 'do lomvo, ca miye ŋga aza giṛiŋwa na ko ndäri. Tana mäni ndi anjioko nyuturi Lu tawi; ago nyalaga ŋgwa se miro alodi ono kote zo märi.”
13 Ondro Abarayama keŋga mi te kondre vote gbikyi oko, nda ndre timelegogo aza koyina lelete ce ya, ndi Abarayama oyite ru timelegogo se ana te ago lote ŋgapäṛi ozaro ro vo Yisika ŋgwa ndaro roya. 14 Abarayama zi vose ana ävuruna te ekye: “OPI ka Ozona ni.” Ca le tu ono si ono lidri ka ata ekye: “OPI kani Ozona 'bereŋwa ndaro dri.”
15 Ago malaika OPI ro zi Abarayama te kpa to'dina ni vo'buyakuru yasi ekye: 16 “Mäṛu ma te andivo maro si, ma OPI ma ni ata nonye, mäṛuna mi ndi ndra tana miye tase matabe miri oyene ono te, ago nyalaga ŋgwa se miro alodi ono ko tezo märi, 17 mäṛuna mi 'da, ago ma'bana zelevoi miro 'da litine oso 'bi'bii vo'buyakuru ro ronye; ago oso siŋgwa kototi gyi'desi ro yasi ronye; ago zelevoi miro openayi kyila'baazii ànyaro 'da ṛe. 18 Ago tu'dei cini ejinayi ma 'da ànya äṛune oso mäṛu zelevoi miro be ronye, tana miro ata maro te.” 19 Ndi Abarayama gote ruindu'bai ndaro re, ago ànya ŋgayi goyite voaloyasi Beraseba ya; vose Abarayama koribe kigye ana ya.
Zelevoi Naora ro
20 Ago tuse kwoi vosi oko, apetate Abarayama ri ekye Mileka ti ŋgwàagoro njidriena kpate Naora ädrupi ndaro ri; 21 Uza ni ŋgwa kayo yi, 'dooko ädrupi ndaro Buza, Kemuela täpi Arama ro. 22 Keseda, Azo, Piledasa, Jidelafa ago Betuela, 23 täpi Rebeka ro. Ŋgwàagoro se njidriena kwoi Mileka ti ni Naora ädrupi Abarayama ro ri. 24 Ago toko ogyeako aza ndaro ävuruna Reuma, ti ŋgwàagoro kpa ndäri: ni Teba, Gama, Tasa ndi Maka be.