كلمة اللهِ
1 في البَدْءِ كانَ الكَلِمَةُ،
والكَلِمَةُ كانَ عِندَ اللهِ،
وكانَ الكَلِمَةُ اللهَ.
2 هوَ في البَدْءِ كانَ عِندَ اللهِ.
3 بِه كانَ كُلّ شيءٍ،
وبِغَيرِهِ ما كانَ شيءٌ مِمّا كانَ.
4 فيهِ كانَتِ الحياةُ،
وحياتُهُ كانَت نُورَ النّاسِ.
5 والنّورُ يُشرِقُ في الظّلْمَةِ،
والظّلْمَةُ لا تَقوى علَيهِ.
6 ظهَرَ رَسولٌ مِنَ اللهِ اَسمُهُ يوحنّا.
7 جاءَ يَشهَدُ لِلنّورِ حتى يُؤمنَ النّاسُ على يدهِ.
8 ما كانَ هوَ النّورَ،
بل شاهدًا لِلنّورِ.
9 الكَلِمَةُ هوَ النّورُ الحَقّ،
جاءَ إلى العالَمِ لِـيُنيرَ كُلّ إنسانٍ.
10 وكانَ في العالَمِ،
وبِه كانَ العالَمُ،
وما عَرَفَهُ العالَمُ.
11 إلى بَيتِهِ جاءَ،
فما قَبِلَه أهلُ بَيتِه.
12 أمّا الذينَ قَبِلوهُ، المُؤمِنونَ باَسمِهِ، فأعطاهُم سُلطانًا أنْ يَصيروا أبناءَ اللهِ،
13 وهُمُ الذينَ وُلِدوا لا مِنْ دَمٍ
ولا مِنْ رَغبَةِ جسَدٍ
ولا مِنْ رَغبَةِ رَجُلٍ،
بل مِنَ اللهِ.
John-13-34
14 والكَلِمَةُ صارَ بشَرًا وعاشَ بَينَنا،
فرأَينا مَجدَهُ
مَجدًا يَفيضُ بِالنّعمَةِ والحَقّ،
نالَهُ مِنَ الآبِ،
كاَبْنٍ لَهُ أوحَدَ.
15 شَهِدَ لَهُ يوحنّا فنادى:
«هذا هوَ الذي قُلتُ فيهِ:
يَجيءُ بَعدي ويكونُ أعظَمَ مِنّي،
لأنّهُ كانَ قَبْلي».
16 مِنْ فيضِ نِعَمِهِ نِلْنا جميعًا
نِعمةً على نِعمةٍ،
17 لأنّ اللهَ بِموسى أعطانا الشريعةَ،
وأمّا بِـيَسوعَ المسيحِ فوَهَبَنا النّعمَةَ والحقّ.
18 ما مِنْ أحدٍ رأى اللهَ.
الإلهُ الأوحَدُ الذي في حِضنِ الآبِ
هوَ الذي أخبَرَ عَنهُ.
شهادة يوحنا المعمدان
(متى 3‏:1‏-12، مرقس 1‏:2‏-8، لوقا 3‏:15‏-17)
19 هذِهِ شَهادةُ يوحنّا، حينَ أرسَلَ إلَيهِ اليَهودُ مِنْ أُورُشليمَ كَهنَةً ولاويّـينَ ليسألوهُ: «مَنْ أنتَ؟» 20 فاَعتَرَفَ وما أنكَرَ، اَعتَرَفَ قالَ: «ما أنا المَسيحُ». 21 فقالوا: «مَنْ أنتَ، إذًا؟ هل أنتَ إيليّا؟»
قالَ: «ولا إيليّا». قالوا: «هل أنتَ النّبـيّ؟» أجابَ: «لا». 22 فقالوا لَه: «مَنْ أنتَ، فنَحمِلَ الجَوابَ إلى الذينَ أرسَلونا. ماذا تقولُ عَنْ نَفسِكَ؟» 23 قالَ: «أنا، كما قالَ النّبـيّ إشَعيا:
صوتُ صارخٍ في البرّيّةِ:
قَوّموا طريقَ الرّبّ».
24 وكانَ بَينَهُم فَرّيسيّونَ، 25 فقالوا ليوحنّا: «كيفَ تُعَمّدُ وما أنتَ المَسيحُ ولا إيليّا ولا النّبـيّ؟» 26 أجابَهُم: «أنا أعمّدُ بالماءِ، وبَينَكم مَنْ لا تَعرِفونَهُ. 27 هوَ الذي يَجيءُ بَعدي، ويكونُ أعظَمَ مِنّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحُلّ رِباطَ حِذائِهِ».
28 جرى هذا كُلّهُ في بَيت عَنيا، عَبرَ نهرِ الأُردُنِ، حيثُ كانَ يوحنّا يُعمّدُ.
يسوع حمل اللهِ
29 وفي الغَدِ رأى يوحنّا يَسوعَ مُقبِلاً إلَيهِ، فقالَ: «ها هوَ حمَلُ اللهِ الذي يرفَعُ خَطيئةَ العالَمِ. 30 هذا هوَ الذي قُلتُ فيهِ: يَجيءُ بَعدي رَجُلٌ صارَ أعظَمَ مِنّي، لأنّهُ كانَ قَبلي. 31 وما كُنتُ أعرِفُهُ، فَجِئتُ أُعَمّدُ بالماءِ حتى يَظهرَ لإسرائيلَ».
32 وشَهِدَ يوحنّا، قالَ: «رأيتُ الرّوحَ يَنزِلُ مِنَ السّماءِ مِثْلَ حمامةٍ ويَستَقِرّ علَيهِ. 33 وما كُنتُ أعرِفُهُ، لكنّ الذي أرسَلَني لأُعَمّدَ بِالماءِ قالَ لي: «الذي ترى الرّوحَ ينزِلُ ويَستَقِرّ علَيهِ هوَ الذي سَيُعَمّدُ بالرّوحِ القُدُسِ. 34 وأنا رأيتُ وشَهِدتُ أنّهُ هوَ اَبنُ اللهِ».
تلاميذ يسوع الأولون
35 وكانَ يوحنّا في الغدِ واقِفًا هُناكَ، ومعَهُ اَثنانِ مِنْ تلاميذِهِ. 36 فنظَرَ إلى يَسوعَ وهوَ مارّ وقالَ: «ها هوَ حمَلُ اللهِ». 37 فسَمِعَ التلميذانِ كلامَهُ، فتَبِعا يَسوعَ. 38 واَلتَفتَ يَسوعُ فرآهُما يَتبَعانِهِ، فقالَ لهُما: «ماذا تُريدانِ؟» قالا: «رابـي (أي يا مُعَلّمُ) أينَ تُقِـيمُ؟» 39 قالَ: «تَعالا واَنظرا». فذَهَبا ونَظرا أينَ يُقيمُ، فأقاما معَهُ ذلِكَ اليوم، وكانَتِ السّاعةُ نحوَ الرّابعةِ بَعدَ الظّهرِ.
40 وكانَ أندَراوسُ أخو سِمعانَ بُطرُسَ أحدَ التّلميذَينِ اللذَينِ سَمِعا كلامَ يوحنّا فتَبِعا يَسوعَ. 41 ولَقِـيَ أندراوُسُ أخاهُ سِمعانَ، فقالَ لَهُ: «وجَدْنا المَسيّا»، أيِ المَسيحَ. 42 وجاءَ بِه إلى يَسوعَ، فنظَرَ إلَيهِ يَسوعُ وقالَ: «أنتَ سِمعانُ بنُ يوحنّا، وسأدْعوكَ «كِيفا» (أي صَخرًا)».
يسوع يدعو فيلبس ونثنائيل
43 وأرادَ يَسوعُ في الغدِ أنْ يذهَبَ إلى الجَليلِ. فلَقِـيَ فِـيلُبّسَ، فقالَ لَه: «إتبَعْني». 44 وكانَ فِـيلبّسُ مِنْ بَيت صيدا، مدينةِ أندَراوُسَ وبُطرُسَ. 45 ولَقِـيَ فِـيلبّسُ نَثَنائِيلَ، فقالَ لَه: «وجَدْنا الذي ذكرَهُ موسى في الشّريعةِ، والأنبـياءُ في الكُتُبِ، وهوَ يَسوعُ اَبنُ يوسفَ مِنَ النّاصِرَةِ». 46 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: «أمنَ النّاصرةِ يَخرُجُ شيءٌ صالِـحٌ؟» فأجابَهُ فِـيلبّسُ: «تَعالَ واَنظُرْ». 47 ورأى يَسوعُ نَثَنائيلَ مُقْبلاً إلَيهِ فقالَ: «هذا إِسرائيليّ صَميمٌ لا شَكّ فيهِ!» 48 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: «كيفَ عَرَفتَني؟» فأجابَه يَسوعُ: «رأيتُكَ تَحتَ التّينةِ قَبلَما دَعاكَ فِـيلبّسُ». 49 فقالَ نَثَنائيلُ: «أنتَ يا مُعَلّمُ اَبنُ اللهِ. أنتَ مَلِكُ إِسرائيلَ!» 50 فأجابَه يَسوعُ: «هل آمنتَ لأنّي قُلتُ لكَ: رأيتُكَ تَحتَ التّينةِ؟ ستَرى أعظمَ مِنْ هذا». 51 وقالَ لَه: «الحقّ أقولُ لكُم: سَترَونَ السّماءَ مَفتوحةً ومَلائِكةَ اللهِ صاعِدينَ نازِلينَ على اَبنِ الإنسانِ».
Ata Adri ro
1 Teinye dri 'bädri o'baako, Ata ṛo orivoya nja, nda ṛo Lu be, ago nda kpa ṛo Lu yi. 2 Ṛoni etovoya Ata ṛo Lu be. 3 Nda si Lu 'ba ŋga cini te, ŋgase cini o'bao'baro a'ba kote nda ako. 4 Ata ni etovo adri ro, ago adri ono ezi ŋgaeyi ni 'dicini ri. 5 Ŋgaeyi kani voeyi vouni yasi, ago vouni izwe anya kote alona.
6 Lu ezo lazo'ba ndaro te, manona äzite Yoane, 7 se ikyite ta ŋgaeyi ro itine lidri ri, tana vona cini keriyi lazo robe ago komayi robe. 8 Nda andivo ko ni ŋgaeyi yi; nda ikyite ta ŋgaeyi ro itine. 9 Ono ni ŋgaeyi endaro yi; ŋgaeyi se kate ikyi 'bädri ya ago eyina vo ṛo 'di cini dri.
10 Ata ṛo orivoya 'bädri ya, ago Lu 'ba 'bädri gica nda si, caoko 'bädri ni nda kote. 11 Nda ikyite 'bädri modo ndaro roya, oko lidri modo ndaro ro ruyi nda kote. 12 Oko, ànya se kuruyi nda be ago mayite nda ya, nda ozo drikaca te ànyari a'done ŋgwai Lu ro. 13 Ànya a'doyi kote ŋgwai ro Lu ri lomvo si, anjioko äti ànya kote ŋgwai ro täpi a'do lomvo ro voro si, Lu andivo ni Täpi ànyaro owo.
14 Ata a'dote lidri ro, ago yauni be amba ndi taŋgye be, rite ama lako, mandre 'desi ndaro te, 'desi se nda a'dote sina oso Ŋgwa alodi Täpi ro ronye.
15 Yoane pe ta ndaro te. Nda trete ṛeṛe ekye: “Ono ni nda se mabe ugu tana atana makye: ‘Nda ka ikyi mavo, oko nda para ndrani märi, tana nda ṛo orivoya teinye ma utiako.’ ”
16 Yauni amba ndaro si nda äṛu ama cini te, ka ugu äṛu 'do ozo ämäri azivoazivo. 17 Lu ozo Ota te Musa si, oko yauni ndi taŋgye be ikyite Yesu Kristo si. 18 'Di alo aza ndre Lu kote. Toto Ŋgwa se kpa oso Lu ronye ago kabe ori gbo Täpi roya, nda 'ba nda te unine.
Lazo Yoane Bapatisi'ba ro
(Matayo 3:1-12Marako 1:1-8Luka 3:1-18)
19 Drikaca'bai Yudai ro Yerusalema ya zoyi kohanii azaka ndi Lewe'bai be te Yoane re nda ejine ekye: “Mi a'di owo ya?”
20 Yoane gakotezo tadriozane, oko ata ro ṛeṛe ago ṛo ŋbelero ekye: “Ma ko Mesiya owo.”
21 Ànya ejiyitate ekye: “Ka'do inye, mi a'di owo ya? Mi ni Eliya owo ya?”
Yoane zatadrite ekye: “Hwa, ma ko owo.”
Ànya ejiyitate ekye: “Mi orivoya nebi yi ya?”
Nda logotate ekye: “Hwa.”
22 Ànya ejiyitate ekye: “Ka'do inye mi a'di owo ya? Nyiti tana ämäri mòlogo tana robe ànya se kezo ama be ri. Nyatana ta e'di ta andivo miro rota ya?”
23 Yoane zatadrite ata Yesaya ro mina usisi ekye:
“Ma orivoya ata 'dialo aza ro ka ugu otre vocowa ya ekye:
‘Nyede liti ŋgye Opi ri abaza!’ ”
24 Lazo'bai se ezote Parusii si ana, 25 ejiyi Yoane te ekye: “Ondro ka'do mi ko Mesiya kode Eliya kode nebi yi, nya bapatisi oye etaya?”
26 Yoane zatadrite ekye: “Ma ami bapatisi gyi si, oko 'diaza orivoya edrevoya ami lako se mìni kote. 27 Nda ikyivoya mavo, oko ma takado ako ca mvoka ndaro eŋgyene.”
28 Tase cini ono a'dote Betaniya ya 'buzele Golo Yaradene ro se Yoane ka ugu bapatisi oye kigye ana ya.
Timelegogo Lu ro
29 U'du kinja si oko Yoane ndre Yesu te ikyivoya nda re, ago atate ekye: “Mindre! Ana ni timelegogo Lu ro, se kabe takozi 'bädri ro uŋgyi owo! 30 'Do ni nda se mabe ugu tana atana makye: ‘Mano aza ikyivoya mavo, oko nda para ndrani märi, tana nda ṛo orivoya teinye ma utiako.’ 31 Ma andivo mäni nda ko'de, oko mikyite bapatisi oyene gyi si tana a'ba nda robe unine lidri Yisaraele ro ri.”
32 Ago Yoane edretazevo ono te ekye: “Mandre tori ka ikyi vuru laba oso tu'bu ronye ni vo'buyakuru yasi ago ka ori nda dri. 33 Drigba sedri mäni ko kode ana 'bo gini nda owo, oko Lu, se kezo mabe bapatisi oyene gyi si; atate märi ekye: ‘Mindrena Tori 'da ka ikyi vuru ago ka ori mano aza dri; nda ni se kabe bapatisi oye Tori Alokado si owo.’ ” 34 Yoane atate ekye: “Mandrete, ago mata ämiri ono Nda ni orivoya Ŋgwa Lu ro owo.”
Taeri'bai Käti Yesu ro
35 U'du kinja si oko Yoane orivoya edrevoya kpa to'di lau taeri'bai ritu ndaro be, 36 ondro nda kondre Yesu te ugu abavoya nasi oko, nda atate ekye: “Mìndre! Ana ni Timelegogo Lu ro!”
37 Taeri'bai ritu keriyi nda te ta ono atavoya oko ànya oyiyite Yesu be. 38 Yesu zamite, ndre ànya te esovoya nda vo, ago ejitate ekye: “Nyà ugu a'di uṛi ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Rabi” (se takacina anjioko Miemba'ba) “nya ori eŋwaro ya?”
39 Nda zatadrite ekye: “Nyìkyi ago mìndre.” ('Dooko kitu te orivoya tandrolero oso saa 'butealo ronye.) Ago ànya oyiyite nda be ago ndreyi vose nda koribe kigye ana te, ago riyi kitu anjoko ana te nda be.
40 Alo ànyaro ni Andarea, ädrupi Simona Petero ro owo. 41 Ndriŋwa oko nda usu ädrupi ndaro Simona te ago ititate ndäri ekye: “Mùsu Mesiya te.” (Anjioko ni Kristo.) 42 'Dooko nda ugu Simona te Yesu re.
Yesu ndrevote nda dri ago atate ekye: “Ävuru miro ni Simona ŋgwa Yoane ro, oko äzina mi 'da Kepa.” (Anjioko Petero, se takacina ni luutu)
Yesu Zi Filipo ndi Natanaele be te
43 U'du kinja si oko Yesu ratate oyine Galilaya ya. Nda usu Filipo te ago atate ndäri ekye: “Mi'de mavo!” 44 (Filipo ni Betesaida, 'ba'desi se Andarea ndi Petero be rite kigye ana yasi.) 45 Filipo usu Natanaele te ndi ititate ndäri ekye: “Mùsu nda se Musa egyi ta ndaro te buku Ota roya ago se nebii egyi tana kpate ono te. Nda ni Yesu ŋgwa Yosepa ro ni Nazareta yasi.”
46 Natanaele ejitate ekye: “Inye'do ŋga kado aza unina gi'da efone ni Nazareta ya ya?”
Filipo zatadrite ekye: “Nyikyi ondrene.”
47 Ondro Yesu kondre Natanaele te ikyivoya nda re oko, nda atate ta ndaro ta ekye: “Yisaraele ŋgye ni no; ta kowero i'do nda ya!”
48 Natanaele eji nda te ekye: “Mini ma eŋwanye ya?” Yesu zatadrite ekye: “Mandre mi te 'dooko mi orivoya ce kyi'du ro zele teinye Filipo ri dri mi uziako.”
49 Natanaele zatadrite ekye: “Miemba'ba, mi orivoya Ŋgwa Lu ro! Mi orivoya 'Bädri'ba Yisaraele ro!”
50 Yesu atate ekye: “Mi'de be taomane ono toto tase mata be miri mandre mi te 'dooko mi orivoya ce kyi'du ro zele ono ta ya? Mindrena ŋga amba para ndrani ono ri 'da!” 51 Ago nda atate ànyari ekye: “Ma taŋgye iti ämiri, mìndrena vo'buyakuru 'da uŋbo ago malaikai Lu ro oyivoya kuru ago ikyivoya vuru Ŋgwa Lidri ro dri.”