aza 14
ṯindinyadizana nani gwu kla leṯajili ki ṯəmna-na
1 na ŋgwa kweṯajili ki ṯəmna-na, eṯi keni enji kiloɽu-na, lakin eṯere upupiḏaci ŋiɽaŋali mac. 2 kwete kweṯemni eḏaruŋw, nyi kweṯeḏi ŋuma eḏi ye eḏneya tatap. lakin ŋgwa kweṯajili ki ṯəmna-na, eṯuŋw ṯa eni kwiidi kənya domony. 3 eḏi ŋgwa kweṯi ye eḏneya tatap ere ruzi luŋw mac ŋgwa kweṯala eḏneya rii were were, na eḏi ŋgwa kweṯala eḏneya rii ere ruzi kaṯi mac ŋgwa kweṯi ye eḏneya tatap, kaka ma gwu Allah enji ŋunduŋwu kiloɽu-na. 4 a kweni ṯi eya eḏi ruzi kaḏaama kaṯi keḏi kwizi kwir ter? eṯi ŋiɽaŋal orɔ ŋeḏi kweleny kwuŋwun muŋw rilli ya muŋw ṯiŋaḏa. na ŋwurilli kaka eṯi gwu Kweleny eḏi ŋuma eḏi rillazi ŋunduŋwu la.
5 na kwete kweṯi ruzi lamin lete lizaw eḏi lamin la lir ter, na kwizi kwir ter eṯuŋw zi ruzi tatap ŋwibiɽḏina. eḏi zi kwizi kwere nyiḏak erri kaka ŋimɔ zi ṯugwor andaci ŋeni ŋofḏana. 6 ŋgwa kweṯiɽi lamin-na lete, eṯuŋw li ṯa nii Kwelenyi-na. na ŋgwa tɔk kweṯi ye, eṯuŋw yi nii Kwelenyi-na, kaka eṯuŋw yi eca Allah zukran; na ŋgwa kweṯala eḏneya rii were were ki ŋiɽaŋal ŋu, eṯuŋw ŋi nii Allah-na, na eṯuŋw yi eca Allah zukran. 7 kwizi kwiti kwere mac deŋgeri-na kweṯi miiḏi ki ŋiɽaŋal ŋeḏi rɔgwɽɔ ruŋwun dak, nuŋw ere kwere tɔk mac eḏay ki ŋiɽaŋal ŋeḏi rɔgwɽɔ ruŋwun dak. 8 mer miiḏi, eṯir miiḏi eḏi Kweleny-na; na mer ay, eṯir ṯa ay eḏi Kweleny-na; ŋwu ṯa, mer miiḏi ya mer ay, eṯir ṯa orɔ leḏi Kweleny. 9 ŋiɽaŋal ŋi ŋu, na ṯa Kwruztu ay nuŋw miiḏi kwokwony, eḏorɔ Kweleny kweḏi kla limay, na kweḏi kla limiiḏu, nden tɔk.
10 a kwɔḏɔ kwuruze aŋgalu kaṯi? ya ŋa, a kwɔḏɔ kwuruze aŋgalu luŋw? kaka inḏir gwu tatap eḏi rilli ki zeyria-na kweḏi Allah. 11 kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
Kweleny kwaru ŋwa: kaka miiḏi nyi gwu, a ŋwurgwu tatap iideci nyuŋwu lu,
a riŋla tatap ortaḏa Allah.
12 ŋwu ṯa, lere lere deŋgeri-na er ŋi eŋnici Allah ŋeḏi rɔgwɽɔ reri, rere rere.
Psalm-34-14
13 er ṯa ere kitaḏizi kaṯi kwokwony mac, lakin er kitaḏa eḏere ketize eŋgeriŋw kwɔmne lu kwere mac eḏi ṯugwudazi ya eḏi ṯinyini. 14 ŋeṯinyjelŋece ki ṯugwor-na tinyi, na eḏi Kweleny-na kweni Yecu tɔk, eḏaruŋw, kwɔmne kwiti kwere mac kwuruŋwa oɽeny; lakin eṯuŋw ruŋweḏa kwere muŋw aruŋw ki ṯugwor-na, kwuruŋwe. 15 ma eḏne wɔŋwa orɔ weṯi yi kiici aŋgalu ŋiɽaŋali, a kwiti kweni kwudirnaṯi ki ṯamɽa-na mac. eṯere efrinji eḏneya wɔŋwa eḏi ṯugwudazi kwere mac kwumɔ Kwruztu eyzi, mindaŋ muŋw kiraḏa lu. 16 etere efrici kwizi kwere mac eḏi zi ruzi ŋiki ŋa ŋeni ŋizaw duŋgwɔŋa. 17 kaka iti eni gwu ŋeleny ŋeḏi Allah eḏne ya kwɔmne kwere kweṯir ii mac, lakin eṯir eni ṯofḏana, na ŋiɽena, na ṯinyiŋlana eḏi Ṯigɽim-na ṯirlinelu ter. 18 ŋgwa kweṯi zi errici Kwruztuŋw ṯa ŋwu, eṯuŋw əmi Allah-na, na eṯi lizi ruzi kwizawi tɔk. 19 er naŋni ŋwamin tatap eḏi zi erri ŋeṯafa ŋiɽena, na ŋeṯi zi firlazi la lir lieŋgeri. 20 eṯere kiyazi ŋɔḏɽor lu ŋeḏi Allah mac, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi eḏne. kwɔmne tatap kweni kwuzuɽu, lakin eṯir eni ŋiki mezi kwizi kwere ṯugwudazi liḏaḏu eḏiidi ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi eḏne wuŋwun. 21 ner eni ŋofḏana eḏere ye yiiḏi mac, ya eḏii kiɽcaŋi tɔk mac, ya eḏere erri kwɔmne kwere nyiḏak mac kweṯi ṯugwudazi aŋgalu. 22 ŋiɽaŋal ŋeḏi ṯugwor ṯɔŋwa, ṯəmna ṯi, eḏir eni ŋeni ŋɔŋa ŋa ŋeḏi Allah tɔk; ŋgwa kwiti kweḏi ŋiɽaŋali ŋere mac ki ŋeḏre-na ŋuŋun eḏi ŋi hakwumi rɔgwɽɔ ruŋwun, kweni kwortani. 23 lakin eṯi Allah ruzi kaṯi ŋgwa kweṯi ye kwir rugwor-na riɽen, kaka iti erraŋw zi gwu mac ṯəmna ṯi; kaka eṯi gwu ŋiɽaŋal tatap ŋiti ŋeṯi ruḏa ki ṯəmna-na mac eni ŋikya.
Don't Criticize Others
1 Welcome all the Lord's followers, even those whose faith is weak. Don't criticize them for having beliefs that are different from yours. 2 Some think it is all right to eat anything, while those whose faith is weak will eat only vegetables. 3 But you should not criticize others for eating or for not eating. After all, God welcomes everyone. 4 What right do you have to criticize someone else's servants? Only their Lord can decide if they are doing right, and the Lord will make sure that they do right.
5 Some of the Lord's followers think one day is more important than another. Others think all days are the same. But each of you should make up your own mind. 6 Any followers who count one day more important than another day do it to honor their Lord. And any followers who eat meat give thanks to God, just like the ones who don't eat meat.
7 Whether we live or die, it must be for God, rather than for ourselves. 8 Whether we live or die, it must be for the Lord. Alive or dead, we still belong to the Lord. 9 This is because Christ died and rose to life, so that he would be the Lord of the dead and of the living. 10 Why do you criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day is coming when God will judge all of us. 11 In the Scriptures God says,

“I swear by my very life
that everyone will kneel down
and praise my name!”

12 And so, each of us must give an account to God for what we do.
Don't Cause Problems for Others
13 We must stop judging others. We must also make up our minds not to upset anyone's faith. 14 The Lord Jesus has made it clear to me that God considers all foods fit to eat. But if you think some foods are unfit to eat, then for you they are not fit.
15 If you are hurting others by the foods you eat, you are not guided by love. Don't let your appetite destroy someone Christ died for. 16 Don't let your right to eat bring shame to Christ. 17 God's kingdom isn't about eating and drinking. It is about pleasing God, about living in peace, and about true happiness. All this comes from the Holy Spirit. 18 If you serve Christ in this way, you will please God and be respected by people. 19 We should try to live at peace and help each other have a strong faith.
20 Don't let your appetite destroy what God has done. All foods are fit to eat, but it is wrong to cause problems for others by what you eat. 21 It is best not to eat meat or drink wine or do anything else that causes problems for other followers of the Lord. 22 What you believe about these things should be kept between you and God. You are fortunate, if your actions don't make you have doubts. 23 But if you do have doubts about what you eat, you are going against your beliefs. And you know that is wrong, because anything you do against your beliefs is sin.