aza 1
ṯagna
1 nyi kweni buuluz kwulucaŋazi juwaba ŋgwu, kwir kaḏaam keḏi Yecu Kwruztu, kwornuṯi ŋwi eḏeni kafur, kimɔ ŋwi irlelu ter eḏizandaci ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi Allah. 2 na Allah kitaḏa ŋiɽaŋal ŋi ŋu kwizatuk liɽi li luŋwun, ner zi lɔ ŋeni ŋirlinelu ter. 3 ner orɔ ŋeḏi Tor tuŋwun, turuḏi ki ŋelŋe ŋeḏi dauḏ-ŋa aŋna yi wir ŋizigwunaŋ, 4 lakin na Allah ruwezi ŋunduŋwu lu kwir Tor tuŋwun Ṯigɽim ṯi ṯir ŋizana, ṯirlinelu ter, diɽaŋw gwu ŋuma ŋi ki ŋiɽany-na; kwunderṯa kweni Yecu Kwruztu, kwir Kweleny kweri. 5 na ŋundu ŋgi nenyafi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah, na ŋafura yiriny yi yuŋwun eḏi ŋi meci lizi leḏi ŋeleny tatap eḏenye nana ṯəmna ṯi, 6 na ŋaŋa tɔk deŋgen-na, leni kla limɔ zi Yecu Kwruztu ornuṯi eḏorɔ luŋwun.
7 ŋaŋa tatap linani ruumiya lamɽa zi Allah, lornuṯiŋw zi eḏeni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na, eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi nani daŋgal-na ŋiɽena ŋi ŋinḏi nani gwu Allah wir Papa kweri, na Kweleny kweni Yecu Kwruztu.
buuluz muŋw naŋni eḏele ruumiya
8 nyi kweca Allah zukran kweni ŋaŋa tatap, Yecu Kwruztu ŋgi, kaka eṯir zi gwu andaci ṯurmuna nana ndendeṯ ŋeḏi ṯəmna ṯalu. 9 kaka ilŋiiḏi gwu Allah rac, weṯi nyi əkizi ŋɔḏɽor ṯigɽim ṯi tinyi ki ŋiɽaŋal-na ŋizaw ŋeni Tor tuŋwun, eṯi nyi erici ŋaŋwuzi ki yiriny dɔk dɔk; 10 na eṯi nyi tureci ŋunduŋwu lu eḏi daɽmaci nyuŋwu ṯay ṯugwor ṯi ṯuŋwun, ŋiɽaŋal ŋi ŋere nyiḏak, eḏi nyi ṯi ila nani ŋa gwu. 11 kaka ur nyi gwu zurum eḏi raŋḏa ŋaŋwuzi, eḏi kannaci ŋaŋwuzi haḏiya were weḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter, mindaŋ ma enji ŋwara lu teter; 12 ŋeni ŋu, er firlaḏizina, ŋaŋa tɔk nyi tɔk, ṯəmna ṯi ṯeri ter ter. 13 na lieŋgeri linyi, nyi kwunaŋnaŋazi eḏi zi elŋece ŋeni nyi, ŋinaŋna nyi ŋi nyamin nyuru eḏila nani ŋa gwu (lakin nenyere inḏa ṯay mac), eḏinḏa nyoru nyere daŋgal-na tɔk, kaka eṯi nyi gwu inḏa ki lizi-na lir umam liḏaḏu. 14 nyi kweḏi kəmzu nani gwu lizi lir yunaani, na nanir gwu lir ter tɔk; nani gwu kla leḏi yeyna na kla liti leḏi yeyna mac; 15 ŋwu ṯa, eṯi nyi nani cugwɔ-cugwɔp eḏandaci ŋaŋwuzi tɔk linani ruumiya ŋiɽaŋali ŋizaw ŋir injiil.
ŋiɽaŋal ŋir injiil ŋiri ṯaŋ
16 kaka eṯi nyi gwu ṯurony ere ye mac ŋiɽaŋal ŋi ŋir injiil, kaka urŋw gwu ŋuma ŋeḏi Allah eḏi zi ŋi kileḏi ndendeṯ leḏi ṯəmna, kla leni yahuuḏ kerreny, na kla tɔk leni yunaani. 17 kaka ki ŋiɽaŋal-na ŋu, eṯi gwu ṯofḏana ruwene lu kḏa tir haḏiya ṯinḏi nani gwu Allah ṯəmna ṯi, na eṯir afi ṯəmna ṯi; kaka ŋa ŋuluḏina ŋeni ŋu: ŋgwa kweni kwofḏana ṯəmna ṯi, kwunderṯa kwumiiḏi.
ŋudur ŋeḏi kla lir umam
18 kaka eṯi gwu ŋirŋaza ŋeḏi Allah ruḏa kilerena nani gwu ŋudur ŋeḏi kla liti leṯi ṯiŋayini Allah mac, na ŋeḏi kla leṯizerri ŋiti ŋofḏana tɔk mac, na eṯir zi ṯinyini ŋirlalu ŋiɽaŋal ŋi ŋeŋen ŋiti ŋofḏana mac. 19 kaka eṯi gwu ŋiɽaŋal ŋeni Allah ruwene lu ki lizi-na ndendeṯ, kaka mezi gwu Allah ruwece lu. 20 ki lomur likituŋw li ṯurmuna kwizatuk mindaŋ kirem kwumorɔ, eṯir eḏi ŋuma eḏelŋece kwɔmne kwuŋwun kwiti kweṯijini mac, kwir ŋuma ŋuŋun ŋeṯinanniḏa dɔk ŋilim ŋi, kwɔmne-na kwukitina; ŋwu ṯa, ner ere eḏi ŋuma mac eḏi ŋi keɽini ŋere mac. 21 kaka mer gwu keni elŋe Allah ta, ner ere nii ŋunduŋwu-na kwir Allah mac. ner ere eca ŋunduŋwu zukran tɔk mac, mindaŋ eṯi ṯortutinena ṯeŋen ere eḏi fayḏa-na kwere mac, na rugwor reŋen, iti eḏir gwu yeyna mac, orɔ kirim. 22 arir gwu ŋwu: nyiŋa lifirli ki, ner eni liḏiki, 23 ner upi ŋiniṯi-na ŋeḏi Allah, weṯinariniḏa dɔk, kwɔmne gi kwudaɽmaḏar rii ri edaɽani lizigwunaŋi leṯay, ya ndowa, ya kwɔmne kweḏi yaɽi-na, ya ŋgwa kweṯele yari yelu.
24 ŋwu ṯaŋwu, kaka ur gwu rugwor reŋen zurum kwiki, nezi Allah ala rii eḏi nani ki ŋikya-na, mindaŋ ner errizeza yaŋna yeŋen luŋw, 25 kaka uper gwu ŋiɽaŋal-na ŋir rerem ŋeni Allah ŋiɽaŋal ŋi ŋir ŋəluŋ, ner kwɔkwoce kwɔmne lu kwudaɽmina, ki lobi leḏi ŋgwa kwukita kwɔmne tatap, kweni Kwortana dɔk dɔk. emba.
26 ŋwu ṯaŋwu, nezi Allah ala rii eḏi nani kaduwa-na keŋen kiki tga-tga. na law leŋen, ner zi duŋgweci ŋeḏi law ki yaŋna-na yeŋen ner zi erri ŋiti ŋir ŋeḏi law mac, 27 na lor leŋen tɔk, ner zi duŋgweci ŋeḏi lor-ŋa law li, ner dunnini zurum gi kwiki beṯen eḏi naŋnaḏizina lir lor; nezi lor erreḏizina ŋikyaḏa lu cil lor li, ner inḏa jiiza ki rɔgwɽɔ-na reŋen kwubiɽḏi ŋiɽaŋali-na ŋakir zi ŋi pir.
28 ṯaŋwu, kaka iti naŋnar gwu eḏelŋe Allah mac, nezi Allah ala rii eḏi naŋni ṯortutinena ṯiki, eḏizerri ŋeni ŋiki tɔk. 29 ner ureni rugwor-na ŋikya ŋi lu ŋete nyiḏak, ŋudur, ŋuway yaḏa, ɔɽɔm, ŋeṯir ŋi ke ŋiɽany, ṯortutinena eḏi kete ḏimya, ŋerya, ṯikeɽinjelu, ŋudurlaḏu, ŋiɽaŋal ŋeṯir zi ŋi bɔŋwuḏi, 30 ṯuŋwun, ŋikya ŋeṯi zi Allah uwezi, ŋeṯir zi ŋi erri luŋw, ṯellineḏa nana, ṯolaḏiza, ṯiṯiŋayina ṯeḏi ŋikya eḏizerri, na ŋiti ŋeṯir ŋi ketize ŋiɽaŋali yey mac ŋeḏi rernyin-ŋa lenyin ŋali, 31 liḏiki, leṯi kirazi ṯikitaḏa ṯeŋen, liti leḏi ṯamɽa-na mac, liti leṯi zi eḏi zi ŋimɽya-na tɔk mac. 32 eṯir elŋece rac hukma wofḏana weḏi Allah eḏaruŋw: kla leṯizerri ŋir ṯa ŋu leŋgay, lakin eṯir zi ere erri ŋunduŋa tuɽuk mac, eṯir zi keni emicina kla leṯizerri.
1 From Paul, a servant of Christ Jesus.
God chose me to be an apostle, and he appointed me to preach the good news 2 that he promised long ago by what his prophets said in the holy Scriptures. 3-4 This good news is about his Son, our Lord Jesus Christ! As a human, he was from the family of David. But the Holy Spirit proved that Jesus is the powerful Son of God, because he was raised from death.
5 Jesus was kind to me and chose me to be an apostle, so that people of all nations would obey and have faith. 6 You are some of those people chosen by Jesus Christ.
7 This letter is to all of you in Rome. God loves you and has chosen you to be his very own people.
I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!
A Prayer of Thanks
8 First, I thank God in the name of Jesus Christ for all of you. I do this because people everywhere in the world are talking about your faith. 9 God has seen how I never stop praying for you, while I serve him with all my heart and tell the good news about his Son.
10 In all my prayers, I ask God to make it possible for me to visit you. 11 I want to see you and share with you the same blessings that God's Spirit has given me. Then you will grow stronger in your faith. 12 What I am saying is that we can encourage each other by the faith that is ours.
13 My friends, I want you to know that I have often planned to come for a visit. But something has always kept me from doing it. I want to win followers to Christ in Rome, as I have done in many other places. 14-15 It doesn't matter if people are civilized and educated, or if they are uncivilized and uneducated. I must tell the good news to everyone. That's why I am eager to visit all of you in Rome.
The Power of the Good News
16 I am proud of the good news! It is God's powerful way of saving all people who have faith, whether they are Jews or Gentiles. 17 The good news tells how God accepts everyone who has faith, but only those who have faith. It is just as the Scriptures say, “The people God accepts because of their faith will live.”
Everyone Is Guilty
18 From heaven God shows how angry he is with all the wicked and evil things that sinful people do to crush the truth. 19 They know everything that can be known about God, because God has shown it all to them. 20 God's eternal power and character cannot be seen. But from the beginning of creation, God has shown what these are like by all he has made. That's why those people don't have any excuse. 21 They know about God, but they don't honor him or even thank him. Their thoughts are useless, and their stupid minds are in the dark. 22 They claim to be wise, but they are fools. 23 They don't worship the glorious and eternal God. Instead, they worship idols that are made to look like humans who cannot live forever, and like birds, animals, and reptiles.
24 So God let these people go their own way. They did what they wanted to do, and their filthy thoughts made them do shameful things with their bodies. 25 They gave up the truth about God for a lie, and they worshiped God's creation instead of God, who will be praised forever. Amen.
26 God let them follow their own evil desires. Women no longer wanted to have sex in a natural way, and they did things with each other that were not natural. 27 Men behaved in the same way. They stopped wanting to have sex with women and had strong desires for sex with other men. They did shameful things with each other, and what has happened to them is punishment for their foolish deeds.
28 Since these people refused even to think about God, he let their useless minds rule over them. That's why they do all sorts of indecent things. 29 They are evil, wicked, and greedy, as well as mean in every possible way. They want what others have, and they murder, argue, cheat, and are hard to get along with. They gossip, 30 say cruel things about others, and hate God. They are proud, conceited, and boastful, always thinking up new ways to do evil.
These people don't respect their parents. 31 They are stupid, unreliable, and don't have any love or pity for others. 32 They know God has said that anyone who acts this way deserves to die. But they keep on doing evil things, and they even encourage others to do them.