aza 2
juwab kweḏi kaniiza kinani afazuz
1 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani afazuz, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋandizazi ŋgwa kwapa rorumi dufɔkwɽeny ki ṯii-na ṯuŋwun ṯeḏi mini, ŋgwa kweṯi irerelu tɔk keligeny-na keḏi kwɔmne dufɔkwɽeny kweḏi ŋwɔmba kwir ḏahab.
2 nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa ŋifirli, na ṯurfa ṯɔŋwa, na ṯukwurmɔṯana ṯɔŋwa, ṯindinyana ṯi nana, na ere eḏi ŋuma eḏizemni mac kla liki, nezi ṯeci kla laruŋw liri yafur, ner ere orɔ yafur mac, nezi kaṯazi liri ləluŋ. 3 nenyelŋece ŋaŋwu kwukwurmɔṯana ṯindinyana ṯi nana, kwenjice ṯurfa ṯugwori ŋiɽaŋal ŋi ŋeni ŋinyi, na ere ajili mac. 4 lakin nenyji eḏi ŋete ŋifirli ŋaŋwu nana. a kwumɔ duŋgweci ṯamɽa ṯɔŋwa ṯeḏi kerrenyŋw. 5 kiḏayina ṯi eḏari, a kwiidi ṯacaŋ tuk, na urla ṯugwori lu, mindaŋ aɽaḏa ŋɔḏɽor kinda ŋɔŋa ŋeḏi kerrenyŋw. mezi ere erri ŋwu mac, nyi kwila nani ŋa gwu, enyi efri lɔmba kiṯay kezir wuŋwun, ma ere urla ṯugwori lu mac. 6 lakin ŋezi eḏi ŋu, a kweṯi firazi ŋɔḏɽor ŋeḏi lizi leni linigilawi ŋeṯinyji firazi tɔk. 7 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza, ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwenyinḏeda zulṯa eḏi ye kwaɽi kweṯizinḏeḏa ŋimiiḏa, kweṯinani ki jineyna-na keligeny-na kweḏi Allah.
juwab kweḏi kaniiza kinani zimirna
8 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani zimirna, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋiri ŋandizazi ŋgwa kweni kwiŋna na kwukwaḏaḏi tɔk, ŋgwa kwayyu kerreny nuŋw miiḏi kwokwony.
9 nyi kwilŋiiḏi ṯurfa ṯɔŋwa na ŋuway ŋɔŋa tɔk (lakin na orɔ kwurṯu rac), nenyelŋe yufuluŋi yeḏi kla leṯaruŋw: nyiŋa liri yahuuḏ, ner ere orɔ yahuuḏ mac, lakin ner orɔ majma kweḏi zeyṯaan. 10 eti ṯinya mac ŋa ŋinḏi ŋa gwu eḏi rerini. izarṯi, ibliiz wa winḏi eḏi zi kaṯu lɔkwɔ daŋgal-na ki zijin-na, mindaŋ eḏi mummini, a eḏi ṯurfa ŋwamin wri. miḏir ṯəmna mindaŋ mer orɔ kinna ŋiɽany, na nyi kwɔ ŋa inḏeḏa taŋgiŋi teḏi ŋimiiḏa. 11 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza, ŋgwa kweṯillazi ki kwunderṯa kwiti kwurerini mac ki ŋiɽany-na ŋir nimra kwuɽen.
juwab kweḏi kaniiza kinani bargamuz
12 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani bargamuz, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋiri ŋandizazi ŋgwa kweḏi kalala kirana ray riɽen.
13 nyi kwilŋiiḏi ezir wunani ŋa gwu, kezir wunani gwu kwurzi kweḏi ŋeleny ŋeḏi zeyṯaan, na ta miḏeḏa yiriny yinyi teter, na ere nyindini ṯəmna ṯɔŋwa mac ṯeni nyi, ki ŋwamin la kinna ŋwumer ŋi eɽenye arṯibazŋw daŋgal-na, kezir weṯi gwu zeyṯaan nani. arṯibaz kwiri zuhuuḏ kwinyi, kweṯi miḏa ṯəmna ṯeni nyi. 14 lakin nenyjeḏi ŋɔkwɔ ŋaŋwu nana; leḏi ŋazi lɔkwɔ leṯi miḏa ṯaliima ṯeḏi balaam, ŋgwa kwilŋiiḏina kwelenyi kweni balag eḏi ṯugwudazi kwelle kweḏi izrayiil eḏi iidi, iiḏir gwu yiiḏi yeḏi kwɔmne kweṯir undici libayila kworɔ, na eḏizerri ŋir ŋijin tɔk. 15 ṯaŋwu, leḏi ŋazi lɔkwɔ tɔk leṯi miḏa ṯaliima ṯeḏi linigilawi. 16 urla ṯugwori lu. mezi ere erri ŋu ṯa, enyila fitak nani ŋa gwu enyi li ṯugwuḏi kalala gi kiruḏi kworɔ-na kwinyi. 17 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza, ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwenyinḏeḏa ŋuma eḏi ye eḏneya weni manna wulucina, kwenyinḏeḏa tɔk kali kete kifiiḏu, kuluḏine yiriny nana yiaŋ, yiti yilŋiiḏi zi kwere mac, illi ŋgwa kwafazi.
juwab kweḏi kaniiza kinani ṯiyaṯra
18 lucazi kaniiza kinani ṯiyaṯra, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋiri ŋandizazi Tor teḏi Allah, teḏi yey yir kaka igə wufudu, na ŋwara ŋwuŋwun aɽani zarṯu kwir zurman, kweṯari kam kam.
19 nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa, na ṯamɽa ṯɔŋwa, na ṯəmna ṯɔŋwa, na ŋa ŋeṯizerri, na ṯukwurmɔṯana ṯɔŋwa ṯindinyana ṯi nana. nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋeḏi kiremŋw ŋiṯemḏi zi ŋeḏi kerrenyŋw la. 20 lakin ŋeḏinyji ŋu ŋaŋwu nana, efricaŋa gwu kwayu kweni izabil, ŋgwa kweṯari: nyi kwiri kwiɽi, mindaŋ eṯuŋw ilŋiiḏini yaḏaama yinyi na eṯuŋw zi ukwazi eḏizerri ŋir ŋijin, na eḏi ye yiiḏi yeḏi kwɔmne kweṯir undici libayila kworɔ. 21 nenyinḏeḏa lomuri eḏi li urla ṯugwori lu, lakin eṯuŋw derne eḏurla ṯugwori lu. 22 izaṯi, kwenyi inḏirəlu kwaŋgiraŋ la kimeṯ gi, na kla leṯir zi li erri ŋir ŋijin, lenyji kaṯu ki ṯurfa-na tir nyɔrɔ nyɔrɔ, mer ere orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw mac ŋeṯuŋw zi erri; 23 na nyor nyuŋwun nyenyjipii ŋiɽany ŋi, mindaŋ a ŋi yaniiza elŋece tatap eḏari: kwunde kwiri kweṯi ecice ṯurtutinana, na rugwori-na tɔk, mindaŋ ma ŋazi kannaci tatap lere lere kwɔmne kweḏi ŋɔḏɽor ŋalu. 24 lakin nyi kweca ŋazi ŋwu, ŋaŋa liḏaḏu linani ṯiyaṯra, kla tatap liti leṯi miḏa ṯaliima kḏu mac, na liti lilŋiiḏi mac ŋiɽaŋali ŋeṯir ŋi aruŋw, ŋinani ki ṯugwor-na lac ṯeḏi zeyṯaan: nyi kwiti kwɔ ŋa allaci ṯofi ṯere mac ṯir ter; 25 miḏeḏir zi ṯa ŋa ŋeḏi ŋazi, mindaŋ menyila. 26 ŋgwa kweṯillazi kii na kweṯaminaci ŋɔḏɽor ŋinyi mindaŋ ma ŋwamin irmiḏiḏi, kwunderṯa kwenyinḏeḏa zulṯa kweḏi ŋeleny ŋir-na ter ter, 27 kaka afa nyi gwu nyi tɔk zulṯa nani gwu Papa kwinyi; mindaŋ ŋworɔ kweleny kweŋen tumor ri tir zarṯu, na er ke kaka eṯi gwu ŋwii ŋweḏi kullu ke wac. 28 na kwenyinḏeḏa ṯorumi ṯeḏi ezir yi. 29 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza.
The Letter to Ephesus
1 This is what you must write to the angel of the church in Ephesus:
I am the one who holds the seven stars in my right hand, and I walk among the seven gold lampstands. Listen to what I say.
2 I know everything you have done, including your hard work and how you have endured. I know you won't put up with anyone who is evil. When some people pretended to be apostles, you tested them and found out they were liars. 3 You have endured and gone through hard times because of me, yet you have not given up.
4 But I do have something against you! And it is this: You don't have as much love as you used to. 5 Think about where you have fallen from, and then turn back and do as you did at first. If you don't turn back, I will come and take away your lampstand. 6 But there is one thing you are doing right. You hate what the Nicolaitans are doing, and so do I.
7 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. I will let everyone who wins the victory eat from the life-giving tree in God's wonderful garden.
The Letter to Smyrna
8 This is what you must write to the angel of the church in Smyrna:
I am the first and the last. I died, but now I am alive! Listen to what I say.
9 I know how much you suffer and how poor you are, but you are rich. I also know the cruel things being said about you by people who claim to be God's people. But they are not really God's people. They are a group that belongs to Satan.
10 Don't worry about what you will suffer. The devil will throw some of you into jail, and you will be tested and made to suffer for ten days. But if you are faithful until you die, I will reward you with a glorious life.
11 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. Whoever wins the victory will not be hurt by the second death.
The Letter to Pergamum
12 This is what you must write to the angel of the church in Pergamum:
I am the one who has the sharp double-edged sword! Listen to what I say.
13 I know you live where Satan has his throne. But you have kept true to my name. Right there where Satan lives, my faithful witness Antipas was taken from you and put to death. Even then you did not give up your faith in me.
14 I do have a few things against you. Some of you are following the teaching of Balaam. Long ago he told Balak to teach the people of Israel to eat food that had been offered to idols and to be immoral. 15 Now some of you are following the teaching of the Nicolaitans. 16 Turn back! If you don't, I will come quickly and fight against these people. And my words will cut like a sword.
17 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. To everyone who wins the victory, I will give some of the hidden food. I will also give each one a white stone with a new name written on it. No one will know that name except the one who is given the stone.
The Letter to Thyatira
18 This is what you must write to the angel of the church in Thyatira:
I am the Son of God! My eyes are like flames of fire, and my feet are like bronze. Listen to what I say.
19 I know everything about you, including your love, your faith, your service, and how you have endured. I know you are doing more now than you have ever done before. 20 But I still have something against you because of that woman Jezebel. She calls herself a prophet, and you let her teach and mislead my servants to do immoral things and to eat food offered to idols. 21 I gave her a chance to turn from her sins, but she did not want to stop doing these immoral things.
22 I am going to strike down Jezebel. Everyone who does these immoral things with her will also be punished, if they don't stop. 23 I will even kill her followers. Then all the churches will see that I know everyone's thoughts and feelings. I will treat each of you as you deserve.
24 Some of you in Thyatira don't follow Jezebel's teaching. You don't know anything about what her followers call the “deep secrets of Satan.” So I won't burden you down with any other commands. 25 But until I come, you must hold firmly to the teaching you have.
26 I will give power over the nations to everyone who wins the victory and keeps on obeying me until the end. 27-28 I will give each of them the same power my Father has given me. They will rule the nations with an iron rod and smash those nations to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
29 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.