aza 7
Yecu kwuzeye kaḏaama keḏi orṯa
1 ma Yecu ratazi keni ŋiɽaŋali tatap, ŋiniŋnazi lizi, nuŋw enḏi kafranahum. 2 na kwor nani kwete kwir rayiiz weḏi orṯa ruɽi-ṯuḏni, nuŋw eḏi kaḏaama kete kuma, kamɽaŋw beṯen, kumerrizi ŋiɽany. 3 muŋw zi neŋne ŋeḏi Yecu, nuŋw gwu uzazi lijowiṯi lir yahuuḏ, eḏuṯizelu eḏila eḏi zəwi kaḏaama kuŋwun. 4 mer ila nani gwu Yecu, ner dadaci ŋunduŋwu lu, ner eca ŋwu: kwofḏana mi eḏi zi errizi, 5 kaka amɽuŋw gwu lizi leri, nuŋw ecizi nyuŋwuzi majma. 6 ner romḏi Yecu ŋali, ner ele mindaŋ mer ilizi duənuŋw keṯɔk, nezi rayiiz weḏi orṯa uzi lɔkwɔ lirir li ŋumaḏi nanuŋw gwu, eḏeca ŋwu: Kweleny, eṯir ŋa urreḏi mac. nyi kwende kwofḏana eḏenji ŋaŋwu ki duənu kwinyi. 7 nenyi ari, nyi kwiti kowfḏana tɔk mac eḏi gwi ilaḏa. andiza ma ta domony, a ta kaḏaam kinyi zawi. 8 kaka ur nyi gwu kwete kweṯi miḏa amra weḏi kla liṯemḏinyi la, nenyi eḏi zulṯa kweḏi orṯa tɔk. menyi eca wete: inḏi, eṯuŋw ta ele. menyi ornuti wir ter, eṯuŋw ta ila. menyi eca kaḏaama kinyi ŋwu: erre zi ŋu, eṯuŋw zi ta erri. 9 mezi Yecu neŋne ŋu, nuŋw ṯibi; nuŋw orlalu nuŋw zi eca likwaḏiḏi ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, nyi kwiti kwinḏa ṯəmna ṯere tir ŋwu ki izrayiil-na ḏut. 10 mer aɽa duənu kla luzaŋw zi, ner kaṯazi kaḏaama kimɔ zey.
Yecu kwumiiḏica kweḏela kweḏi naayiinŋw toru
11 ner ṯa orɔ ŋwu, ma ŋurpu ŋgwa orɔ, nuŋw ele kayin wete weni naayiin, ner ele limeḏgen li luru, lizi li litezir tɔk. 12 mer ilizi ayinu kworɔ keṯɔk, ner zi gwu kaṯazi lete lidirna keni kworu kwete kwayyu, kwir gi lenyin kwutuput, na lenyin roḏani kweḏel tɔk. ner oɽmaṯi lizi li litezir leḏi ayin wa. 13 ma Kweleny eze na gwu ŋimɽi yaḏa duŋgwun, nuŋw eca ŋwu: eṯaru mac. 14 muŋw duŋgwa, nuŋw mummi ŋwumbanyu, ner rilli krip lidirna, nuŋw eca kamali ŋwu: kwor kwalu, nyi kweca ŋa, diɽi. 15 nuŋw diɽeḏa la ŋgwa kwumay, nuŋw talliḏa kandiza nana. nuŋw inḏeḏa lenyin. 16 nezi ŋiḏeny ye-na tatap, ner nii Allah-na, ner ari: kwiɽi kwupa kwumenyji diɽi. na, Allah wumraŋḏa lizi luŋwun. 17 ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋeni ŋundu kezir weḏi yahuḏiiyaŋw tatap, ner ŋi rikana lu kezir wir ter tatap tɔk.
yuhanna kweni baptizt
18 nezi limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa andaci ŋunduŋwu ŋu tatap. 19 na yuhanna ornuti limeḏgen nden, nuŋw zi uzi nani gwu Yecu eḏeca ŋwu: a kwiri ṯa ŋgwu kweŋgila, alla kwenyi əkizi kwir ter kizen? 20 ma lor ele nanuŋw gwu, ner eca ŋwu: yuhanna kweni baptizt kwir kwuzenyji, eḏeca ŋaŋwu ŋwu, a kwiri ŋgwa kweŋgila, alla kwenyi əkizi kwir ter kizen? 21 na Yecu, ki lomur ṯa kla, zəwi lizi luru luru leḏi kimeṯi-na ter ter, luma nana, na leḏi rigɽima-na riki, nuŋw efrici lunduŋa yey-na luru tɔk. 22 nezi Yecu eca ŋwu: inḏir ma, ezi andaci yuhannaŋw ŋimɔzeze, ŋimɔzineŋne tɔk; ŋeḏi lunduŋ limafri yey-na, yɔmzɔŋ yimirere lu, nyilaŋ nyimɔzuɽi nana, liriima yəni-na limami neŋne ŋwu, kla layyu limɔdiɽe lu, na eṯir andaci luwaya ŋiɽaŋali ŋizaw tɔk. 23 na ŋgwa kwiti kwinḏa kwɔmne kwere mac duŋgwinyi eḏi zi irreci kereny, kweni kwortani. 24 mindaŋ ma yafur yeḏi yuhanna aɽi, nuŋw zi andaci ŋwuduŋw ŋeḏi yuhanna; nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri kwoɽaḏi ŋa gwu kwuḏer eḏ iza? karwa kiri, kariza kurun a? 25 aḏa kwiri kwoɽaḏi ŋa gwu eḏ iza? kwor kwiri, kwukinna yireṯi yimri-na? izarti, kla leṯikenne yireṯi yimri-na, leṯami eḏneŋw dɔk dɔk, eṯir orɔ leṯinanni ki yiŋna-na yeḏi limelik. 26 na aḏa kwiri kwoɽaḏi. ŋa gwu eḏ iza? kwiɽi kwiri a? emba, ŋgwa kwuṯemḏi mi kwiɽyaŋi. 27 kaka urŋw gwu ŋgwa, ŋuluḏina ŋeni ŋundu ŋwu:
izaṯi, nyi ŋgwu kwuzizaŋa kafura kinyi kereny.
kinde kiri kɔ ŋa iŋnaci kereny eḏi daɽmaci ṯay lu.
28 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, ki lizi-na tatap lilŋiiḏizi law, nuŋw ta ere kwere deŋgen-na mac kwuṯemḏi yuhannaŋw, kweni baptizt. lakin, ŋgwa kwir kwɔkwɽeny ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah, kwunderṯa kwuṯemḏi ŋunduŋwu.
29 mer zi neŋne ŋu, na ŋwuduŋw tatap, lizi li lɔkwɔ leṯallila ṯulba tɔk, ner ortaḏa Allah, kaka mer gwu baptazini baptizm gi kweḏi yuhanna. 30 lakin kla leni lifarzi-ŋa lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na limɔderne baptizm kwuŋwun, linderṯa limɔderne ṯikitaḏa ṯeḏi Allah eḏi zi errici.
31 nyi kwubiɽḏi lizi klu leḏi kiremŋw aḏa gi? 32 laɽina kwelle kwunanalu ki zuk-na, kwornuṯi limaḏi ŋiɽaŋal ŋi ŋu:
nyiŋa ləriceŋazi kuɽgu, na ere ṯiṯi mac;
na arinyi gwu ŋwunda ŋwunda, na ere ari mac.
33 kaka inḏi gwu yuhanna, eṯuŋw ere muni mac, eṯuŋw ere ii nabiṯa tɔk mac, ner aru ŋwu: kweḏi ṯigɽim-na tiki. 34 na Tor teḏi kwizigwunaŋ ila, eṯuŋw ye eḏenya, eṯuŋw ii tɔk, ner aru ŋwu: izarti kworu ŋgwu kwugiiri keḏne, kweti mi ii tɔk; kwumerli orɔ ŋumaḏi leṯallila ṯulba, leni liki rugwori tɔk. 35 lakin na ṯeḏinayeyna ṯeḏi Allah eni ṯizuɽu-na nyor nyi nyuŋwun tatap.
ṯoraḏa ṯeḏi ŋwara ŋweḏi Yecu
36 nuŋw uṯizelu kwete kweḏi lifarzi eḏi gi eḏne. muŋw enḏi ki duənu kweḏi ŋgwa kwir kwufarzi, nuŋw inḏiraḏa ezir keḏneya la. 37 nezi kwaw kwete keni kweḏi balaḏ ŋgwa, kweni kwiki ṯugwori, neŋne mer eca ŋwu: Yecu ŋgwana eḏi kwufarzi-ŋa, kwiiḏina. nuŋw afi ŋila ŋami wəŋ taɽnyu ri tete, tir kawa. 38 ta nuŋw irlaci Yecuŋw lu ki ŋwara ṯoɽu ṯi la, kwaraḏina; nuŋw bindazi ŋwal ŋwara nana, nuŋw ŋiglici ŋwara, nuŋw zi firṯaḏa owɽu yi, nuŋw enji ṯunyu ŋwara nana ta, nuŋw zi oraḏa ŋila ŋi. 39 ma kwor eze, kwir kwufarzi kwornuṯu, nuŋw arina ŋwu: eŋgi kwizimini ɽe, eŋguŋw elŋece kwayu ŋgwu rac, kwudugwuɽa nana, eŋguŋw ari, kwiri ŋwu, kaka kiiŋw gwu ṯugwori. 40 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: zimaan, nyi ŋgwu kweḏi ŋiɽaŋali ŋete ŋeḏi zi andaci ŋaŋwu. nuŋw eca ŋwu: muallim, andizazi ma.
ṯiŋerɔŋw ṯeḏi lizi nden leḏi yəmzu
41 nuŋw eca ŋwu: kwor kwete kweḏir li nden kəmzu. ner gi eḏi kwete ariyali tuɽi-ṯuḏni, ner gi eḏi kwuḏaḏu ariyali wuɽen na keyriya. 42 mindaŋ mer ere eḏi kwɔmne kwere eḏi ruci mac, nuŋw zi efrici nden tɔk nyiḏak. andicanyi ṯi, ki lor klu lir nden, kwunde kwir kwendu kweŋgamɽi kworu beten eḏi kwuḏaḏu la? 43 na zimaan eŋnici nuŋw eca ŋwu: nyi kwari pa ŋwu, kwor kwir kwumɔŋw gi efrici kwuruuza kwuru. nuŋw eca ŋwu: a kwami ṯa andazuŋw. 44 nuŋw orlaḏa kwayu nana, nuŋw eca zimaanŋw: a ŋgwu kwiza kwayu ŋgwa a? enḏinyi gwu ki duənu duŋgwɔŋwa, nenyere inḏeḏa ŋaw ŋere ŋeḏi ŋii ŋwara too. nenyi kwaw iglici ŋwara nana ŋwal ŋi, nuŋw zi firṯizi nyuŋwu nana owɽu yi. 45 a kwende kwaginanyi ṯunyu ṯi. enḏi nyi, na ta kwaw orɔ ŋgwu kwulanḏizanyi ṯunyu ŋwara nana kwete kwete. 46 a kwende kwenjenyi ŋila kindana. nenyi kwaw ŋgwu oraci ŋwara ŋila ŋi ŋami wəŋ. 47 ŋwu ṯaŋwu, nyi kweca ŋa ŋwa, ṯamɽa ṯuŋwun ṯupa ṯimɔ ruwezi ŋiɽaŋali lu ŋu, ŋaruŋw: ŋikya ŋuŋun ŋuru ŋimɔfifrini. lakin, ŋgwa kweṯir zi fifrici ŋɔkwɽeny, eṯuŋw ta ruweci ṯamɽa lu ṯɔkwɽeny. 48 ta, nuŋw eca kwayu ŋwu: ŋikya ŋɔŋa ŋimɔfifrini. 49 ner andizana ŋwu, kla liiḏinar li, eya kwiri ṯa manuŋ kweŋgi fifri ŋikyaŋi? 50 na Yecu eca kwayu ŋwu: ṯəmna ṯɔŋwa ṯimɔŋa kileḏi; inḏi ma ta pa kwizaw.
Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13John 4.43-54)1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much. 3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.” 6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well. 8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.
A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them. 12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!” 15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.
John the Baptist
(Matthew 11.1-19)18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.” 28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you? 32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,
“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”
33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” 35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.
Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.
37 When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume. 38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50. 42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet. 47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”