aza 15
taŋal tuḏuḏu
1 na kla leṯallila ṯulba lizi li liki rugwori ḏuŋgwaḏa eḏi niŋnaci Yecuŋw, 2 na lifarzi-ŋa lizi li leṯizilŋiiḏini kuruu-na ermiḏeḏina, ner aru ŋwu: kwizimini kweṯi zi enji liki rugwori kiloɽu-na, eṯir li eḏne duŋw.
3 ŋwu ṯaŋwu, nuŋw zi andaci ŋu ŋir ŋiŋerɔŋw, nuŋw zi eca ŋwu: 4 muŋw eḏi kwete daŋgal-na yaŋali ruɽi-ṯndni, mindaŋ muŋw ṯuḏi kete ta, ŋwu zi ere ṯay lu ruɽi-kwaɽnaŋ-wri-kwunitri kwuḏer-na domony manya, eḏele eḏ ica kumɔṯuḏi, mindaŋ eḏinḏa? 5 muŋw inḏa, ŋwu kita yiili la, ŋwu amina. 6 muŋw gi ele duənu ta, ŋwu ere aɽazi limeḏgen duŋw, lizi li leḏi yəni lu manya, eḏi zi eca ŋwu: er amina, menyi gwu inḏa kaŋali kinyi kuḏuḏi. 7 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, ṯinyiŋlana ṯeḏi kla linanni kilerena ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwete kwiki ṯugwori muŋw orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw, ṯitemḏi ṯinyiŋlana ṯeŋen ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi lizi leni lofḏana lir ruɽi-kwaɽŋan-wri-kwuniṯri, liti leŋgorla rugwori lu mac.
ŋamal ŋir faḏḏa ŋuḏuḏu
8 ya ma kwaw kwere eḏi ŋamali wri ŋir faḏḏa, muŋw zi ṯuzi ŋete ta, ŋwu ere kete fori eḏi ferṯe duənuŋw lu tɔk manya, eḏeca ezir lu tuctuc, mindaŋ eḏi zi inḏa? 9 muŋw zi inḏa ta, ŋwu ere aɽazi limeḏgen duŋw, lizi li leḏi yəni lu manya, eḏi zi eca ŋwu: er amina, menyi gwu inḏa ŋamali ŋuṯuḏaḏi nyi. 10 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, eṯi limaleyka leḏi Allah nyeŋlena kaka ta ŋwu, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwizi kwete kwiki muŋw orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw.
tor tuḏuḏu
11 nuŋw aru ŋwu: kwor kwete kweḏi nyoru nyiɽen nyir nyɔŋwor; 12 nuŋweca tɔkwɽeny ŋwu: papa, inḏeḏe nyi kwɔmne kwinyi kweŋginyji kannaci kwaḏan. nezi ṯernyin kannaci kwɔmne nden tɔk. 13 nuŋw nani kra tɔkwɽeny ŋwamin ŋwere caw, nuŋw lufezi kwɔmne tatap duŋw, nuŋw gi ele kuṯu tuk. nuŋw gwu kiraza kwɔmne lu kwuŋwun ki ŋiɽaŋal-na ŋiki. 14 mindaŋ muŋw ṯuza tatap, na yaŋwu enḏiḏa ezir wa yu tɔrtɔr, na ŋuway enḏiḏa. 15 nuŋw ele eḏi nani nanu gwu kwor kwete kweḏi ezir wa, nuŋw uzi kwuḏer-na eḏ ii yizaŋi lu. 16 nuŋw naŋni eḏi bii kari kuŋwun lugwɔli liiḏi yizaŋ. na kwizi ere kwere kwukitiza yey mac. 17 mindaŋ ma ṯugwor ṯuŋwun kiɽṯa, nuŋw andizana, nuŋw aru ŋwu: aḏri; papa kwinyi kweḏi yaḏaama yitezir yeṯi ye eḏneya mindaŋ eṯir tay lu. nenyi ta, nenyi naŋni eḏayḏalu yaŋwu yi. 18 nyi kwudiɽi, nyaɽa nanu gwu papa, nyeca ŋwu: kwumenyi əkici kwedi kilere-na lɔmori puɽcur, ŋaŋwu tɔk. 19 nyi kwiti kwofḏana pa kwokwony mac eḏari, nyi kwiri tiɽŋelu. ruzenyi kaka kaḏaama kɔŋwa. 20 nuŋw diɽi, nuŋw ele eḏi ṯernyin-ŋa. lakin, nanuŋw ki tay la tuk kwinḏi, na ṯernyin iza, na ŋimɽi yaḏa duŋgwun, nuŋw afri, nuŋw miḏa-na, nuŋw agani ṯunyu ṯi. 21 na tor eca ṯernyin ŋwu: papa, kwumenyi əkici kweḏi kilerena lomori puɽcur, ŋaŋwu tɔk. nenyere ofḏani kwokwony mac eḏari, nyi kwiri tiɽŋelu. 22 na ṯernyin eca yaḏaama ŋwu: afar kwofan kwizaw frafra, kwuṯemḏi, oɽaci; enjici kaṯima ki lamin, yiḏwanu ŋwara tɔk. 23 mulḏar tiḏri kra tir limaḏar, a eɽenyje, er ye, er amina. 24 kaka ay gwu tor kru tinyi, na timɔmiiḏi kwokwony; nuŋw eni tiḏuḏu tɔk, na timinḏini. ner naŋni eḏamina.
25 na tiɽŋeyin tir nda nana kwuḏer. mindaŋ muŋw ṯaŋa, muŋw ilizi duənuŋw keṯɔk, nuŋw niŋnaci kwurna kwaru, ṯiṯi gwu lizi tɔk. 26 nuŋw ornuti kaḏaama kete, nuŋw uṯizelu, nuŋw eca ŋwu: aḏa kwiri manuŋ? 27 nuŋw eca ŋwu: aŋgalu kwir pa kwumila, na ṯarnyalu eɽenyje tiḏri tir limaḏar, kaka muŋw gwu kaṯazi kwizaw, kwufirli nana tɔk. 28 nuŋw ərum, nuŋw derne eḏenḏi. ŋwu ṯaŋwu, na ṯernyin ru par nuŋw dadizelu. 29 nuŋw eŋnici ṯernyin, nuŋw eca ŋwu: aḏri; nyi kwəkicaŋa ŋɔḏɽor yiḏleyu yuru; eṯi ŋa ere ofḏaci ŋiɽaŋali lu ŋere mac; eṯinyi ere inḏeḏa tɔŋe tere eḏi ri amina limeḏgeri li linyi too. 30 mindaŋ ma tiɽŋelu ila kru, tuṯuzizaŋa kwɔmne ŋijin ŋi ta, na eɽenyje tiḏri tir limaḏar. 31 nuŋw eŋnici ṯiɽŋeyin, nuŋw eca ŋwu: tor tinyi, a kwunannindi pa dɔk; na ta kwɔmne kwinyi eni kwɔŋwa tatap tɔk. 32 kanya kimami eḏamina, eḏi nyeŋlena tɔk; kaka ay gwu aŋgalu ŋgwu, na kwumɔmiiḏi kwokwony; nuŋw eni kwuḏuḏu tɔk, na kwuminḏini.
One Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder 6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”
One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? 9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”
Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons. 12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living. 14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs. 16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you. 19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate. 24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.” 28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends. 30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”