aza 11
ṯara ki yiriny kaka andiza gwu Yecu kwir Kweleny
1 nuŋw ari ki yiriny kezir wete, mindaŋ muŋw ṯimazi, nuŋw andaci kwete kwirir li ŋumaḏi, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, ilŋiiḏinenyji aḏari ki yiriny, kaka ilŋiiḏinezi gwu yuhanna limeḏgen luŋwun. 2 nuŋw zi eca ŋwu: ma ari ki yiriny, eṯeca ŋwu:
Papa, eḏi yiriny yɔŋwa rillinelu ter yizaw;
eḏi ŋeleny ŋɔŋa ila;
3 eṯinyjinḏeḏa ŋwamin tatap eḏneya weḏi lamin lete;
4 fifricenyji ŋikyaŋi, kaka eṯinyji gwu fifrici kla leṯinyjəkizi pir;
eṯinyjere mulḏaḏa ki ṯumɔmma-na mac.
ṯigwurmɔṯana eḏari ki yiriny, na ṯiŋerɔŋw ṯeḏi meḏgen kwete kwunaŋna eḏneya kuluŋana
5 nuŋw zi kiɽeci ŋiɽanali, nuŋw zi eca ŋwu: er aru ŋwu, kwete kwalu kweḏi meḏgen kwinḏi nanuŋw gwu kuluŋana, eḏeca ŋwu: owɽi, inḏeḏenyi eḏneya yafaŋi ṯɔɽɔl kirem, ta ŋazi ma aɽica, 6 kaka ma gwu kwirin kwete ila ki ṯay la kwilaḏi nyi gwu, na nyiti kwɔmne kwere mac kweḏi gi əgizi ezir. 7 ŋweŋnici kiininy, ŋweca ŋwu: eṯi nyi urreḏa-na mac; na ezir wu wilaŋḏina, nenyi inḏiralu kwelle gi tɔk. nyi kwende kweḏi ŋuma eḏi diɽelu eḏinḏeḏa ŋanwu kwɔmne kwuminni ŋgwa. 8 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, muŋw kinna ere diɽi eḏinḏeḏa kwir ga kwunaŋnaŋw, kaka urŋw gwu meḏgen, lakin kaka turecaŋw lu tur ŋwudiɽi, ŋwinḏeḏa kwɔmne kwir ga kwunaŋna ṯugwor ṯuŋwun. 9 ŋwu ta, nyi kwecaŋazi ma ŋwa, uṯir galu, er ŋazi ta inḏeḏa; naŋninar ta, ṯa inḏa; piiḏir yerge kogwur ta, er ŋazi ṯa iŋḏici. 10 kaka kwete nyiḏak muŋw gwuṯalu ta, ŋwu ṯa afi; kwere muŋw naŋnini ta, ŋwu ṯa inḏa; kwere muŋwipii yerge kogwur ta, er ta iŋḏici.
11 papa kwunde kwendu daŋgal-na kwinḏeḏa toru tuŋwun kumowa muŋw uṯizelu kwum gi? 12 ya muŋw uṯizelu lony li, ta, ŋwinḏeḏa lebḏenya? 13 ma elŋe, kinna ŋaŋa, eḏinḏeḏa kwelle kwalu kwɔmne kwizaw, eni ŋa gwu liki rugwori ta, ezi Tarnyalu ṯalu ṯeṯinanni kilerena ere ami inḏeḏaŋw kla Ṯigɽima ṯirlinelu ter manya, mer ṯa uṯalu a?
Yecu kwudirna ŋiɽaŋali ŋarir ŋi ŋwu: kweṯaki ŋɔḏɽɔr ŋuma ŋi ŋeḏi zeyṯaan
14 nuŋw ru ṯigɽima tiki kiṯay ṯir kwiila; mindaŋ ma ṯigɽim tiki ru kiṯay, na kwor kwir kwiila kerreny ami andazuŋw, na lizi liŋɽi beṯen. 15 lakin lɔkwɔ deŋgen-na aruŋw: kweti manja ru rigɽima riki kiṯay baalzabuul gi, kwir kweleny kweḏi rigɽim riki. 16 ner mummi, lokwo liḏaḏu, ner naŋni eḏi zi baŋaci yilima yere yeḏi kilerena. 17 nezi Yecu ilŋiiḏaḏi-na, nuŋw zi eca ŋwu: ma ŋeleny ŋere uɽeni-na wuɽe-wuɽeny ta, er kiraḏa lu tuc, na mer uɽeni-na ki duənu-na kwere ta, er ami nanuŋw aŋgwuru? 18 kaka ṯa ŋwu, eŋgi zeyṯaan ru zeyṯaana kiṯay, eŋguŋw uɽeni-na ta, eŋgi ma ŋeleny ŋuŋun miḏini aŋgwuru? kaka ari ŋa gwu ŋu, ŋeni nyi, kweti ru rigɽima riki kiṯay kweleny gi kweŋen, kweni baalzabuul. 19 eŋgi nyi ru rigɽima riki kiṯay baalzabuul gi, ezi ma nyiɽŋelu ru aḏa gi? ner orɔ ŋunduŋa linḏi ŋazi eḏeca hakwuma ŋiɽaŋal ŋi ŋalu. 20 lakin, menyi ru rigɽima riki kiṯay loɽal li leḏi Allah, ŋazi ŋeleny ŋeḏi Allah enḏiḏa kirem. 21 ma kwor kwere kwufirli aŋraḏa nana kwomne gi kwere duənu duŋgwun, eṯi kwomne kwuŋwun kilaw. 22 lakin, muŋw ilaḏa nana kwete kwufirli eḏi duŋgwun la, muŋw illazi ki, ŋwu dimeḏa kwomne kweṯuŋw gi aruŋw, kweti nyi gi aŋraḏa nana; ŋwu kanni kwomne ŋgwa kwumoŋw nyimeḏa tok.
23 kwere kwiti kweti nyi gi orɔ mac, nuŋw orɔ kweti nyi derne, menyi gi ere lufezi kwere kwomne duŋw mac, nuŋw orɔ kweṯifeḏe lu.
ŋende ŋizaw eḏurla rugwori lu ŋidiny
24 ma tigɽim tiki ṯere duŋgweci kworu kwere, eṯuŋw irere lu kezir wunḏalu, wunaŋnaŋw gwu eḏami nanuŋw, lakin muŋw ulezi ta, ŋwaru ŋwu: nyi kwaɽa kezir wunani nyi gwu kerreny. 25 mindaŋ muŋw ila, muŋw kaṯazi ezir wu wufirṯinelu, wudaɽminana tok, 26 ŋwele keni eḏi mulḏa rigɽima riki dufokwɽeny rir ter, riki beṯen eḏi duŋgwun la, er enḏi, er gwu nani-na; mindaŋ a kwor ŋgwa ke ṯugwori beṯen eḏi kerrenyŋw la.
27 muŋw zi andazi ŋu, na kwaw kwete kwunani ki duŋw-na ofna kwola gi, nuŋw eca ŋwu: kari kortani kilŋiiḏi ŋa gi, yədu yiɽa ŋa yi tok. 28 nuŋw eŋnici, nuŋw eca ŋwu: beri. kla leṯineŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, merzerri, linderṯa leṯortanni.
ṯireca ṯeḏi lizi linaŋna eḏeze yilima nyiḏak
29 ma lizi rayḏa duŋw luru luru, nuŋw zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: lizi leḏi kiremŋw liri emba liki. eṯir gwu naŋni yilima eḏi zi eze; yiti yer zi kiɽeci yere mac illa ṯa yeḏi kwiɽi kweni yuunaan. 30 kaka ur gwu yuunaan ki yey-na yeḏi lizi leḏi ninnawiŋw, a ṯa Tor teḏi kwizigwunaŋ orɔ ŋwu tɔk, ki yey-na yeḏi lizi leḏi kiremŋw. 31 ki zeyria-na kwupa mer zi ecica leḏi kiremŋw hakwuma, ŋwudiɽi kwir kweleny kwir kwaw kweḏi januub ŋgi tuk, ŋwu zi ruzi kaṯi, kaka inḏuŋw gwu kezir weḏi ṯurmun tuk, eḏi neŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi zulemaan ŋeḏi yeyna; na izarṯi, kwɔmne ŋgwu kwete kunuŋ kwuṯemḏi zulemaanŋw la. 32 lor leḏi ninnawiŋw lidiɽi ki zeyria-na kwupa mer zi ecica leḏi kiremŋw hakwuma, er zi ruzi kaṯi, kaka mer gwu neŋne ŋiɽaŋali ŋandizazi yuunaan, ner orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw, ŋunduŋa; na izarṯi, kwɔmne ŋgwu kwete kunuŋ kwuṯemḏi yuunaanŋw la.
ṯilŋiidina ṯeḏi lɔmba
33 kwende kwere kweṯifudi lɔmba mindaŋ eḏi ma luci, ya eḏi ma kwuɽbeḏe lu melwa gi. eṯuŋw allazi la kezir wizaw eḏi zi ṯiŋaci kla fori lu linaŋna eḏenḏi. 34 ley liri lɔmba leḏi aŋna. ma zuɽi ley ta, a zuɽi kwir aŋna tatap, lakin ma riimi yey ta, a kwunani kirim-na. 35 aŋraḏir ma pa mindaŋ ma ere eḏi fori-na mac kwir kirim. 36 ma fori nani kaŋra-na minmin, ma ezir ere nani were weḏi kirim-na mac, ta eḏi fori-na minmin kwaɽine lɔmba leṯari nana kamkam, leṯi ŋa ṯiŋaci fori lu.
Yecu kwermice lifarzi ŋwuzi lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na
37 andizaŋw, na kwufarzi kwete uṯizelu eḏi gi eḏne, nuŋw enḏi ki duənu ner inḏiralu keḏneya la. 38 mezi kwufarzi eze ŋiti ŋimɔŋw ŋi ii rii nana mac, iti iiḏinaŋw gwu kinna mac, nuŋw ṯibi. 39 lakin na Kweleny eca ŋwu: ŋaŋa lir lifarzi, a leṯi kandaḏi ki tiṯra tonyɔ ri dukwu-dukwul eḏi zi zuɽi par ŋgi la, lakin a leṯureni kwɔmne-na kwir ḏalim-ŋa ŋiḏambaŋ ŋi. 40 aḏiru, ŋaŋa liḏi mi ki. ŋgwa kwudaɽmaḏi par ŋgi la ta, ŋwere daɽmaḏa iininy yi-na tɔk manya? 41 lakin, zuɽarzi tatap iininy yi-na ta, ezi zuɽi minmin.
42 eyewey, ṯurfa ṯalu! ŋaŋa lir lifarzi, eṯi gwu kete uzra weḏi naana kəny ŋali kere tugwum, mindaŋ eṯi zi uɽuḏeḏe lu ŋeḏi ŋirlalu na ŋimɽi ŋeḏi Allah, ŋinder keni ŋeŋgi zi erri, mindaŋ eŋgi zi ere efrinji ŋiḏaḏu ŋamɽaṯu mac. 43 eyewey, ṯurfa talu! ŋaŋa lir lifarzi. a letamɽi eḏi kwukwurbini ezir lu wizaw wizaw ki limajma-na, ṯagna tɔk ki zuk-na. 44 eyewey, ṯurfa ṯalu, eyewey! a laɽina rimamu riti ridaɽmine mac mindaŋ eṯi zi lizi ere elŋece mac eḏari, rimamu riri, na eṯir gwu irere la.
45 na kwor kwete kweṯelŋiŋe kuruu-na eŋnici, nuŋw eca ŋwu: muallim, andizaŋa ṯaŋwu, ŋenyjimba ruze luŋw tɔk. 46 nuŋw zi eca ŋwu: eyewey, ṯurfa ṯalu tɔk, ŋaŋa, lilŋiiḏi kuruu-na! kaka annizaŋa gwu lizi lu ŋiɽe-ŋiɽeny ṯofi ṯi ṯini didip, lakin a leṯiderne eḏi zi ṯiŋaci tamin tete eḏi zi ufelu. 47 enna, rarnyalu ralu riɽnyiṯi liɽyaŋi, na ŋaŋa ta, eṯi zi dandimaci rimamu nana reŋen. 48 ŋwu ṯaŋwu, a leni leṯikiɽmiḏi rarnyalu ŋali ralu ŋiɽaŋal-na. kaka mer zi gwu eɽenye, ŋaŋa ta eṯi zi dandimaci rimamu nana.
49 na ŋi ṯa ṯeḏinayeyna ṯeḏi Allah aruŋw: lenyjuziza liɽyaŋi yafur yi; er zi owɽi yey lɔkwɔ er zi eɽenye lɔkwɔ tɔk. 50 na ŋin ŋeṯir zi kiraci liɽyaŋi lu kinaŋw tuk, kitar gwu ṯurmuna lu kwɔnkwɔn mindaŋ roḏi kiremŋw, er orɔ ŋazi ruzi kaṯi, leḏi kiremŋw. 51 ŋin ŋeḏi haabiil mindaŋ mer enḏi ŋeḏi kwiɽi kweni zakariiya, kwukiraḏa lu ŋwobi-na ŋweḏi ŋweḏgwun-ŋa heykal yi. nyi kwecaŋazi ma ŋwa: kwɔmne ŋgwu tatap kwe zi ruzi kaṯi leḏi kiremŋw. 52 eyewey, ṯurfa ṯalu ŋaŋa lilŋiiḏi kuruu-na! a limezi dimaḏa mufṯah kweḏi ṯilŋiiḏina; na ere enḏi ŋaŋa tɔk mac, nezi ṯinyini kla linaŋna eḏi gwu enḏi-na.
53 muŋw ṯazi ezir lu wa, na lifarzi-ŋa lor li lilŋiiḏi kuruu-na naŋni eḏi lakazi ŋiɽaŋal ŋi ter ter mindaŋ eŋguŋw ŋi ṯermezi ŋere; 54 ner ŋi dedricelu ŋitezir eḏi ŋi igɽici.
Prayer
(Matthew 6.9-13Matthew 7.7-11)1 When Jesus had finished praying, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his followers to pray.”
2 So Jesus told them, “Pray in this way:
‘Father, help us
to honor your name.
Come and set up
your kingdom.
3 Give us each day
the food we need.
4 Forgive our sins,
as we forgive everyone
who has done wrong to us.
And keep us
from being tempted.’ ”
5 Then Jesus went on to say:
Suppose one of you goes to a friend in the middle of the night and says, “Let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine has dropped in, and I don't have a thing for him to eat.” 7 And suppose your friend answers, “Don't bother me! The door is bolted, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you something.”
8 He may not get up and give you the bread, just because you are his friend. But he will get up and give you as much as you need, simply because you are not ashamed to keep on asking.
9 So I tell you to ask and you will receive, search and you will find, knock and the door will be opened for you. 10 Everyone who asks will receive, everyone who searches will find, and the door will be opened for everyone who knocks. 11 Which one of you fathers would give your hungry child a snake if the child asked for a fish? 12 Which one of you would give your child a scorpion if the child asked for an egg? 13 As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give the Holy Spirit to anyone who asks.
Jesus and the Ruler of Demons
(Matthew 12.22-30Mark 3.20-27)14 Jesus forced a demon out of a man who could not talk. And after the demon had gone out, the man started speaking, and the crowds were amazed. 15 But some people said, “He forces out demons by the power of Beelzebul, the ruler of the demons!”
16 Others wanted to put Jesus to the test. So they asked him to show them a sign from God. 17 Jesus knew what they were thinking, and he said:
A kingdom where people fight each other will end up in ruin. And a family that fights will break up. 18 If Satan fights against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I force out demons by the power of Beelzebul. 19 If I use his power to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? They are the ones who will judge you. 20 But if I use God's power to force out demons, it proves that God's kingdom has already come to you.
21 When a strong man arms himself and guards his home, everything he owns is safe. 22 But if a stronger man comes and defeats him, he will carry off the weapons in which the strong man trusted. Then he will divide with others what he has taken. 23 If you are not on my side, you are against me. If you don't gather in the crop with me, you scatter it.
Return of an Evil Spirit
(Matthew 12.43-45)24 When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when it doesn't find a place, it says, “I will go back to the home I left.” 25 When it gets there and finds the place clean and fixed up, 26 it goes off and finds seven other evil spirits even worse than itself. They all come and make their home there, and that person ends up in worse shape than before.
Being Really Blessed
27 While Jesus was still talking, a woman in the crowd spoke up, “The woman who gave birth to you and nursed you is blessed!”
28 Jesus replied, “That's true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God's message!”
A Sign from God
(Matthew 12.38-42Mark 8.12)29 As crowds were gathering around Jesus, he said:
You people of today are evil! You keep looking for a sign from God. But what happened to Jonah is the only sign you will be given. 30 Just as Jonah was a sign to the people of Nineveh, the Son of Man will be a sign to the people of today. 31 When the judgment comes, the Queen of the South will stand there with you and condemn you. She traveled a long way to hear Solomon's wisdom, and yet here is something far greater than Solomon. 32 The people of Nineveh will also stand there with you and condemn you. They turned to God when Jonah preached, and yet here is something far greater than Jonah.
Light
(Matthew 5.15Matthew 6.22Matthew 23)33 No one lights a lamp and then hides it or puts it under a clay pot. A lamp is put on a lampstand, so everyone who comes into the house can see the light. 34 Your eyes are the lamp for your body. When your eyes are good, you have all the light you need. But when your eyes are bad, everything is dark. 35 So be sure your light isn't darkness. 36 If you have light, and nothing is dark, then light will be everywhere, as when a lamp shines brightly on you.
Jesus Condemns the Pharisees and Teachers of the Law of Moses
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40Luke 20.45-47)37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him home for a meal. Jesus went and sat down to eat. 38 The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating. 39 So the Lord said to him:
You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but on the inside you are greedy and evil. 40 You fools! Didn't God make both the outside and the inside? 41 If you would only give what you have to the poor, everything you do would please God.
42 You Pharisees are in for trouble! You give God a tenth of the spices from your gardens, such as mint and rue. But you cheat people, and you don't love God. You should be fair and kind to others and still give a tenth to God.
43 You Pharisees are in for trouble! You love the front seats in the synagogues, and you like to be greeted with honor in the market. 44 But you are in for trouble! You are like unmarked graves that people walk on without even knowing it.
45 A teacher of the Law of Moses spoke up, “Teacher, you said cruel things about us.”
46 Jesus replied:
You teachers are also in for trouble! You load people down with heavy burdens, but you won't lift a finger to help them carry the loads. 47 Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago. 48 You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.
49 Because of your evil deeds, the Wisdom of God said, “I will send prophets and apostles to you. But you will murder some and mistreat others.” 50 You people living today will be punished for all the prophets who have been murdered since the beginning of the world. 51 This includes every prophet from the time of Abel to the time of Zechariah, who was murdered between the altar and the temple. You people will certainly be punished for all of this.
52 You teachers of the Law of Moses are really in for trouble! You carry the keys to the door of knowledge about God. But you never go in, and you keep others from going in.
53 Jesus was about to leave, but the teachers and the Pharisees wanted to get even with him. They tried to make him say what he thought about other things, 54 so they could catch him saying something wrong.