aza 6
Yecu kwubiye lizi lir alaaf ṯuḏni
1 kwaḏan ta, na Yecu duŋgwaḏa tujul ṯi-na teni jaliil, teḏi tabariiyaŋw, 2 na ŋwuduŋw kwaḏiḏa ŋwuru, kaka mer gwu inḏaci ŋilima ŋerricaŋw zi luma. 3 na Yecu allu kayin la, ner gwu nanalu limeḏgen li. 4 na kuruu keni titamḏa ŋiɽany adiḏi, iid yi weḏi yahuuḏ. 5 ŋwu taŋwu, na Yecu dimi yey, nuŋw eze ŋwuduŋw ŋwitezir ŋwulubeḏu nana, ŋwinḏi nanuŋw gwu; nuŋw eca fiilibbuzŋw ŋwu: ler zi lica klu eḏneya ṯaka, wir ye? 6 nuŋw zi andaci ŋu, tecaŋw gwu, kaka ilŋiicaŋw gwu ŋundu rac kweŋguŋw erri. 7 na fiilibbuz eŋnici, nuŋw eca ŋwu: mer kinna iila eḏneya jineya wri, mer ye lere lere wɔkwɔ wɔkwɔ domony, ŋwuzi ta ere biɽdi too. 8 nuŋw eŋnici kwete kwirir limeḏgen li kweni andaraawuz, kwirir zimaan buṯruz gi ŋiaŋga, nuŋw eca ŋwu: 9 tor tete tinani kunuŋ tapa eḏneya wir yafaŋi ṯuḏni, na lum nden lɔkwɽeny; lakin kweni ŋgwu aḏa, kaka temḏir gwu lu litezir? 10 nezi Yecu eca ŋwu: owḏer lizi lu, er nanalu, ezir wata weḏi karwa kitezir, na lizi linanalu lir lor liri kaka alaaf ṯuḏni. 11 taŋwu na Yecu dimi eḏneya; nuŋw ortaḏa, nuŋw zi kannaci kla lowḏelu, lum li tɔk, kaka naŋnar gwu. 12 mer be eḏneya, nuŋw eca limeḏgen ŋwu: aɽizar wa weɽne duŋw, mindaŋ eḏere kiraḏa lu were mac. 13 ner aɽazi duŋw, ner urezi luffa wri-kwuɽen eḏne yi wuṯayinelu.
14 ma lizi klu eze ŋilima ŋerrizi Yecu, ner ari: kwunderṯa ŋgwu rac kwir kwiɽi, kwinḏi eḏila ki ṯurmun-na. 15 na mezi Yecu inḏa kwumer naŋni eḏele eḏi miḏa, eḏi ruzi melik ŋuma ŋi-na, nuŋw duŋgwaḏa kwokwony, nuŋw allu kayin la kwutuput.
Yecu kwinḏi kwutuput eḏari ki yiriny, nuŋw ele ŋaw la
16 ma kirakalu orɔ nyɔnɔ-nyɔnoc, na limeḏgen oɽi ki ṯujul-na. 17 mindaŋ mer enḏi ki faluuka-na, ner gi ele ŋaw la eḏilaḏa kafranahum ŋgi. nezi ezir riimeḏa, na Yecu ere ila nanir gwu kinna mac. 18 na ŋaw upuḏuna, kaka upu gwu kurun kuru tu-tu. 19 mer ṯa iili faluuka ki ṯujul-na keligeny-na, ner eze Yecuŋw kwinḏi ŋaw la, mindaŋ muŋw ilizi faluuka, ner ṯenye. 20 nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiri. eṯi ṯinya mac. 21 ṯa ner ta enji ki faluuka-na, lamina; na faluuka upaḏi tuc ezir wilaḏir gwu.
lizi linaŋna ŋilima
22 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, na ŋwuduŋw nani ṯujuli kəni kinaŋw gwu ŋgwena, ŋwumeze faluuka kwutuput dak, ner elŋece eḏaru ŋwa, Yecu kwiti kwumenji ki faluuka-na limeḏgen li mac, lakin na limeḏgen ele cukcuk. 23 lakin na lifaluuka, linḏi ṯabariiya ŋgi, ila ezir kworɔ wiiḏinar gwu eḏneya wortaḏa Kweleny. 24 ŋwu ṯa, na ŋwuduŋw ulezi Yecuŋwuzi limeḏgen li, ner enḏi ŋunduŋa tɔk ki lifaluuka-na, ner ele kafranahum, linaŋna Yecuŋw.
eḏne weṯinḏeḏa ŋimiiḏa
25 mer inḏa ṯujuli kəni kinaŋw gwu ŋgwena ner eca ŋwu: rabbi, a kwumila ṯacaŋ? 26 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, a linaŋna nyuŋwu kaka ma gwu be eḏne yi wiiḏi ŋa. a lende limila ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋilim ŋizaŋazi. 27 eṯəkina mac eḏne yi ŋɔḏɽor weṯidigɽi, lakin eṯi yi əkini ŋɔḏɽor wetinanniḏa wizaw, eḏinḏeḏa ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, winḏi ŋazi Tor teḏi kwizigwunaŋ eḏinḏeḏa. tinderṯa timɔ gwu Papa kweni Allah inḏeḏa zulṯa kwuŋwun. 28 ner eca ŋwu: ta enyi ma ari ḏa, eḏi ma erri ŋɔḏɽor ŋeḏi Allah? 29 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋinderṯa ŋeni ŋɔḏɽor ŋeḏi Allah, eḏalliḏa ŋgwa kwuzaŋw ṯugwori nana. 30 ṯaŋwu, ner eca ŋwu: ŋilim ŋinder ŋendu ŋenyji errici, eḏi zi eze, eḏi ma emnizi ŋaŋwu. a kweṯerri aḏa? 31 eṯi papaŋa leri ye eḏneya weni manna kwuḏer-na, kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw: linḏeḏaŋw zi eḏneya woɽi kilerena eḏi ye. 32 nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, muuza kwiti kwiri mac kwinḏeḏa ŋazi eḏneya woɽi kilerena; lakin Papa kwinyi kwiri ŋgwu kwinḏeḏa ŋazi eḏneya wir rerem woɽu kilerena. 33 na eḏne weḏi Allah, winderṯa woɽu kilerena, eḏi zi inḏeḏa leḏi ṯurmun ŋimiiḏa. 34 ner eca ŋwu: Kweleny etinyjinḏeṯa ṯi eḏneya wu dɔk dɔk.
35 nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwiri pa kwir eḏne weṯinḏeḏa ŋimiiḏa; muŋw ila kwere nani nyi gwu, a yaŋwu ere ye mac, na kwere kweṯinyi emni eḏalliḏa ṯugwori nana, a owḏa ere ye kwokwony mac. 36 lakin ŋaŋa, kaka ari nyi gwu, a liti lemni mac, keni limenyeze. 37 kla tatap leṯinyji Papa inḏeḏa, er ila nani nyi gwu, na ŋgwa kwila nani nyi gwu, e nyi ere ṯiŋaḏalu ḏuṯ, 38 kaka oɽi nyi gwu kilerena, eḏi zi ere erri ŋeḏi ṯugwor ṯinyi mac, lakin eḏi zi erri ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi ŋgwa kwuzanyi. 39 ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi ŋgwa kwuzanyi ŋir ŋu, eḏi nyi ere ṯuzi keni kwere mac kweḏi kla tatap limɔŋw zi inḏeḏa nyuŋwu, lakin eḏi nyi diɽi ŋunduŋwuzi ki lamin leḏi kwaḏanŋw. 40 ŋinderṯa ŋu ŋiri ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi Papa kwinyi, eḏi kwere nyiḏak kweṯeze Tiɽŋeyin, na kweṯalliḏa ŋunduŋwu ṯugwori nana, eḏi ŋimiiḏa ŋiaŋ ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, kwenyi diɽi ki lamin leḏi kwaḏanŋw.
41 na yahuuḏ ermiḏeḏa nana kaka aruŋw gwu ŋwu: nyi kwiri eḏne woɽu kilerena. 42 ner aru ŋwu: kwunde kwiti kwiri ŋgwu manya kweni Yecu, kwir tor teḏi yuzif a? a kwilŋiiḏir pa ṯernyin ŋwuzi lenyin gi rac, na aḏa kwiri mindaŋ aruŋw ŋwu: nyi kwumoɽa kilerena? 43 nezi ṯa Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: eṯermiḏeḏir-na ŋwu mac. 44 kwizi kwiti kwere mac kweḏi ŋuma eḏila nani nyi gwu, illa ŋgwa kwumulcanyi Papa kwuzanyi, na kwenyi diɽi ki lamin leḏi kwaḏanŋw. 45 ŋuluḏizi liɽi, ner ari, lezi Allah ilŋiiḏini tatap, roḏur ŋwu, kwizi kwere nyiḏak kwumɔneŋne Papaŋw, kwumezelŋece ŋeni ŋuŋun, kwunderṯa kweṯila nani nyi gwu. 46 kwiti kwere kwiza Papaŋw mac, illa ŋgwa kwinḏi nani gwu Allah, kwunderṯa kwumeze Papaŋw. 47 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, kwere kweṯalliḏa nyuŋwu ṯugwori nana, kwunderṯa kweḏi ŋimiiḏa ŋiaŋ ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk.
48 nyi kwiri ṯa ŋgwu kwir eḏne weṯinḏeḏa ŋimiiḏa. 49 rarnyalu riiḏi manna kwuder-na, ner keni ay. 50 winderṯa wu wir eḏne woɽu kilerena, mindaŋ ma kwere ye ta, ŋwere ay mac. 51 nyi kwiri ṯa ŋgwu kwir eḏne weṯinḏeḏa ŋimiiḏa, woṯu kilerena, muŋw ye kwere eḏneya wu, ŋwunanniḏa kwumiiḏu dɔkdɔk. na eḏne wenyji yi inḏeḏa kla leḏi ṯurmun ŋimiiḏa, aŋna winyi wiri.
52 ta na yahuuḏ upaḏa lu deŋgen-na, ner ari: kwor ŋgwu kwenyjinḏeḏa aŋna wuŋwun aŋgwuru, eḏi ye? 53 ŋwu ṯa, nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, ma ere ye aŋna weḏi Tor teḏi kwizigwunaŋ mac, ma ere ii ŋina ŋuŋun tɔk mac, a liti leḏi ŋimiiḏa daŋgal-na mac. 54 kwere kweṯi ye aŋna winyi, kweṯ ii ŋina ŋinyi tɔk, kwunderṯa kweṯeḏi ŋimiiḏa-na ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, e nyi diɽi ŋunduŋwu ki lamin leḏi kwaḏanŋw. 55 kaka urgwu aŋna winyi eḏne rerem, na ŋin ŋinyi orɔ tiiḏa rerem tɔk. 56 kwere kweṯi ye aŋna winyi, na kweṯ ii ŋina ŋinyi tɔk, kwunderṯa kweṯinani duŋgwinyi-na, eṯi nyi gwu nani-na tɔk. 57 kaka uzanyi gwu Papa kwumiiḏu, na miiḏi nyi gwu Papa ŋgi, ŋwu ṯa, ŋgwa kweṯi nyi ṯa ye, ŋwumiiḏi duŋgwinyi ŋgi tɔk. 58 winderṯa wir eḏne woɽu kilerena; witi wir kaka wa wiiḏi rarnyalu-ŋa mac, ner ay; kweṯi ye eḏneya wu, ŋwunanniḏa kwumiiḏu dɔk dɔk. 59 nuŋw zi andazi ŋiɽaŋali ŋu ki majma-na kwete, ilŋiiḏinaŋw zi gwu kafranahum.
lizi liti leḏi ṯəmna mac mer orlaci Yecuŋw ŋwudɔŋw
60 na luru limɔkwaḏiḏa ŋunduŋwu, mer zi ṯa neŋne, ner ari: ŋiɽaŋal ŋu ŋifirlaṯinyji. eya kwunaŋna eḏi zi neŋne? 61 nezi Yecu elŋece ki ṯugwor-na ŋeḏi kla limɔkwaḏiḏa, ŋimer ŋi ərum, nuŋw zi eca ŋwu: ŋimɔŋazi ṯugwudazi eḏi zi aki pir a? 62 a leḏi rɔtɔ ḏa, ma gwu eze Toru teḏi kwizigwunaŋ elliḏuŋw gwu kezir wunanuŋw gwu kerreny? 63 ṯigɽim tiri, ṯeṯinḏeḏa ŋimiiḏa. aŋna ta, eṯuŋw ene luŋw. ŋiɽaŋal ŋimɔ ŋazi andaci eṯir orɔ ṯigɽim na ŋimiiḏa tɔk. 64 na kla lɔkwɔ daŋgal-na liti leḏi ṯəmna mac. kaka ilŋiica zi gwu Yecu kwizatuk kla liti leḏi ṯəmna mac; nuŋw elŋece ŋgwa tɔk kwinḏi eḏi bɔŋwḏi. 65 ŋwu ta, nuŋw zi eca ŋwu: roḏur ŋwu, nyi kwumɔ ŋazi eca ŋwu, kwizi kwiti kwere mac kweḏi ŋuma eḏila nani nyi gwu, illa ŋgwa kwumɔ Papa inḏeḏa ŋuma eḏila.
ṯundiza ki ṯiŋna teḏi buṯruz, aruŋw: Yecu kwiri Kwruztu
66 ki lomur ṯa kla na luru limɔkwaḏiḏa duŋgwaḏa, ner li ere romḏi kwokwony mac. 67 ta nezi Yecu eca wri-kwuɽen ŋwu: a linaŋna eḏi duŋgweci nyuŋwu tɔk a? 68 na zimaan buṯruz eŋnici, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, ta enyi ma ele nani gwu eya? ŋiɽaŋal ŋɔŋa ŋeṯinḏeḏa ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk. 69 nyiŋa leḏi ṯəmna, na ŋimenyji elŋece eḏaruŋw: a kwiri Kwirlinelu ter kweḏi Allah. 70 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiti kwicaŋazi-na wri-kwuɽen manya, na ŋgwu kwete keni daŋgal-na kwir ibliiz? 71 nuŋw zi andazi ŋeḏi yahuuza kwir tor teḏi zimaan izkaryuuṯi, kaka urŋw gwu kwinḏi eḏi bɔŋwḏi, kwir kweḏi kla lirir li wri-kwuɽen.
Feeding Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias. 2 A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him. 3-4 It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.
5 When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?” 6 He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.
7 Philip answered, “Don't you know that it would take almost a year's wages just to buy only a little bread for each of these people?”
8 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the disciples. He spoke up and said, 9 “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”
10 The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to tell everyone to sit down. About 5,000 men were in the crowd. 11 Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
12 The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted. 13 The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.
14 After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!” 15 Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-27Mark 6.45-52)
16 That evening, Jesus' disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and started across for Capernaum. Later that evening Jesus had still not come to them, 18 and a strong wind was making the water rough.
19 When the disciples had rowed for five or six kilometers, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified. 20 But he said, “I am Jesus! Don't be afraid!” 21 The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
The Bread That Gives Life
22 The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day 23 some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks. 24 They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted. 27 Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”
28 “What exactly does God want us to do?” the people asked.
29 Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do? 31 For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven. 33 And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread and don't ever stop!”
35 Jesus replied:
I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty. 36 I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. 37 Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.
38 I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me, 39 and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. 40 My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.
41 The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven. 42 They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”
43 Jesus told them:
Stop grumbling! 44 No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day. 45 One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
46 The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father. 47 I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.
48 I am the bread that gives life! 49 Your ancestors ate manna in the desert, and later they died. 50 But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die. 51 I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread I give to the people of this world.
52 They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
53 Jesus answered:
I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man. 54 But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day. 55 My flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
57 The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me. 58 The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.
59 Jesus was teaching in a synagogue in Capernaum when he said these things.
The Words of Eternal Life
60 Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”
61 Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? 62 What if you should see the Son of Man go up to heaven where he came from? 63 The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit. 64 But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.
65 Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
66 Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him. 67 Jesus then asked his twelve disciples if they also were going to leave him. 68 Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life. 69 We have faith in you, and we are sure that you are God's Holy One.”
70 Jesus told his disciples, “I chose all twelve of you, but one of you is a demon!” 71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. He would later betray Jesus, even though he was one of the twelve disciples.