aza 3
Yecu-ŋa nikudimuz gi
1 na kwor nani kwete kweḏi lifarzi kweni nikudimuz, kwir kwijowiṯ kwedi yahuuḏ. 2 kwunderṯa kwinḏi lamin lete kuluŋana nani gwu Yecu, nuŋw eca ŋwu: rabbi, nyiŋa lilŋiicaŋa, eṯi nyi ari, kwiri muallim kwuruḏi nani gwu Allah, kaka ituŋw gwu kwere mac kweḏi ŋuma eḏerri kwɔmne ŋgwu kwir ŋilim, kwir kaka kweṯerri ŋa, illa kweṯi Allah nanazi. 3 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem, kwiti kwere mac kweḏi ŋuma eḏeze ŋelenyi ŋeḏi Allah, illa ŋgwa kwumer ilŋiiḏa kwokwony eḏorɔ kwiaŋ. 4 na nikudimuz eca ŋwu: kwizi kwerelŋe aŋgwuru muŋw peŋe? kweḏi ŋuma eḏaɽiḏa lenyin kari-na kwokwony ŋwilŋiiḏa? 5 na Yecu enŋici, nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem: kwiti kwere mac kweḏi ŋuma eḏenḏi ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah, illa kla leḏi ŋelŋe ŋir ŋeḏi ŋaw, na ŋir ŋeḏi Ṯigɽim tɔk. 6 ŋgwa kweṯi aŋna elŋe, eṯuŋw ta orɔ aŋna; ŋgwa kweṯi Ṯigɽim elŋe, eṯuŋw ta orɔ ṯigɽim. 7 eṯi ṯibi mac ma ŋa eca ŋwu: lazim a leḏi ŋelŋe ŋir ter eḏorɔ liaŋ. 8 kurun keṯari kezir weṯuŋw naŋni. a kweṯineŋne kwurna domony, lakin eṯere elŋece ezir winḏuŋw gwu mac, wilaḏuŋw gwu tɔk mac. ner ṯa orɔ ŋwu lere lere leṯi zi Ṯigɽim elŋe. 9 na nikudimuz eŋnici, nuŋw eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋeni ḏa ḏa manuŋ? 10 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: a kwiri kwijowiṯ kweḏi izrayiil, ta na ṯime ŋiɽaŋali ŋu a? 11 nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem: ŋeṯinyjandazi ŋa ŋilŋiiḏinyji, na eṯi nyi ŋi unḏi ki ŋimenyjeze tɔk, lakin a lende lemnizi ṯunḏiza ṯeri ki. 12 ma ŋazi ta andaci ŋeḏi kwɔmne kweḏi ṯurmun, mezi ere emni mac, ta ezi ma emni aŋgwuru ma ŋezi andaci ŋeḏi kwɔmne kweḏi kilerena?
13 nuŋw ere kwere mac kwelliḏi kilerena, illa ŋgwa kwoɽi kilerena, kwunderṯa kwiri Tor teḏi kwizigwunaŋ, tiruḏi kilerena. 14 kaka alliza gwu muuza kumowa la kwuḏer-na, lazim er ta pa allazi Toru la teḏi kwizigwunaŋ kaka ṯaŋwu tɔk. 15 mindaŋ kwere nyiḏak kweḏi ṯəmna duŋgwun-na, ŋweḏi ŋimiiḏa-na ŋiaŋ duŋgwun-na ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk.
16 Allah weṯizamɽi leḏi ṯurmun kaka aḏa kwere; ŋwu ṯa, nuŋw zi ma inḏeḏa Tiɽneyin tutuput tukwazaŋw lu, mindaŋ kwere nyiḏak kweḏi ṯəmna duŋgwun-na, ŋwere kiraḏa lu mac, lakin ŋweḏi ŋimiiḏa-na ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk. 17 nezi Allah ere uza tiɽŋeyin ki ṯurmun-na eḏi zi hakwumi leḏi ṯurmun mac; lakin eŋgir kileḏini ŋundu ŋgi. 18 ŋgwa kweṯalliḏa ŋunduŋwu tugwori nana, ŋwere afi hukma mac; ŋgwa kwiti kwemnizi ŋunduŋwu mac, kwunderṯa kwumɔ hakwumi rɔgwɽɔ ruŋwun, kaka muŋw gwu ere alliḏa Toru tutuput teḏi Allah tugwori nana mac. 19 ŋinderṯa ŋu ŋer zi ŋi hakwumi, ŋeni ŋwu, fori kwumila ki ṯurmun-na, lakin na lizi amindi kirimi beṯen eḏi fori la, kaka eṯir zi gwu erri ŋeni ŋiki. 20 kwere kweṯi zi erri ŋeni ŋiki, eṯuŋw uwezi fori, na eṯuŋw ere ila ki fori-na mac, mindaŋ eḏi fori ruwezi kwɔmne lu kweṯuŋw erri. 21 lakin ŋgwa kweṯizerri ŋeni ŋofḏana, eṯuŋw ila ki fori-na, mindaŋ mer elŋece rerec kwɔmne kweṯuŋw erri kwumerrini Allah yi.
ṯunḏiza ki ṯeḏi yuhanna ŋeni Yecu
22 kwaḏan ta, na Yecu-ŋa ila limeḏgen li kezir weḏi yahuḏiiyaŋw, ner li nani kinaŋw, ner gwu baptazi. 23 eṯi yuhanna baptazi tɔk aynuun, kwunaniza zaliimŋw keṯɔk, kaka nani gwu ŋaw kinaŋw ŋitezir; eṯi lizi ila, eṯir baptazini; 24 kaka iti kitar gwu yuhannaŋw kinna ki zijin mac.
25 ner ŋi uṯizelu lɔkwɔ lir limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa, yahuuḏi yi yete ŋeḏi əḏi weḏi ṯuzuɽa nana. 26 ner ila nani gwu yuhanna ner eca ŋwu: rabbi, izaṯi, ŋgwa kwunani ŋa gi urdunŋw ṯoɽu ṯi la kerreny, kwunḏizaŋa ki, ŋgwana kweṯibaptazi, na klana tatap linḏi nanuŋw gwu. 27 nezi yuhanna eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: kwizi kwiti kweḏi ŋuma mac eḏafi kwɔmne kwere, illa mer inḏeḏa kweḏi kilerena. 28 ŋaŋa liri ṯunḏiza ṯinyi ki, ari nyi ṯaŋwu: nyiti kwiri Kwruztu mac, lakin limenyi uza eḏi iŋnaca ŋunduŋwu kereny. 29 kwagiḏi, kwunderṯa kweṯeḏi kwayu, na kwumeḏgen kwir lirri, kweṯi rilli, kweṯiniŋnaci ŋunduŋwu, eṯuŋw amina nyelnyel muŋw neŋne ṯɔgwɽɔ ṯeḏi ŋgwa kwagiḏu. taŋwu, na ṯinyiŋlana tinyi kḏu ṯimureni kworɔ dedep. 30 ŋofḏana eḏuŋw kikiɽeni ŋundu, nenyi ta, enyi ordudi.
31 ŋgwu kwoɽa kweḏi kindalaŋw, kweṯi zi ṯamḏu la ndendeṯ; ŋgwa kweḏi ṯurmun, eṯuŋw ṯa orɔ kweḏi ṯurmun, na eṯuŋw zi ṯa andindazi ŋeḏi ṯurmun. na ŋgwu kwoɽa kilerena, eṯuŋw zi tamḏu la ndendeṯ. 32 na eṯuŋw ŋi unḏi ki ŋeḏi kwɔmne kwumɔŋw eze, na kwumɔŋw neŋne tɔk; lakin nuŋw ere kwere mac kwemnizi ṯunḏiza ṯuŋwun ki. 33 kwere kwumemnizi tunḏiza ṯuŋwun ki, kwunderṯa kweṯelŋece rac eḏaruŋw: Allah wiri rerem. 34 ŋgwa kwumɔ Allah uza, kwunderṯa kweṯandindazi ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, kaka eti gwu Allah ere inḏeḏa Ṯigɽima tamɽatu kworɔ mac. 35 eti Papa amɽi Toru, nuŋw ma kete kwɔmne tatap ki tii-na ṯuŋwun. 36 ŋgwa kwumalliḏa Toru tugwori nana, kwunderṯa kweḏi ŋimiiḏa-na ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk; ŋgwa kwiti kweṯinyiza Toru nana mac, ŋwere inḏa ŋimiiḏa ŋa mac, lakin a ŋirŋaza ŋeḏi Allah dirnaṯi nana teter.
Jesus and Nicodemus
1 There was a man named Nicodemus who was a Pharisee and a Jewish leader. 2 One night he went to Jesus and said, “Rabbi, we know that God has sent you to teach us. You could not work these miracles, unless God were with you.”
3 Jesus replied, “I tell you for certain that you must be born from above before you can see God's kingdom!”
4 Nicodemus asked, “How can a grown man ever be born a second time?”
5 Jesus answered:
I tell you for certain that before you can get into God's kingdom, you must be born not only by water, but by the Spirit. 6 Humans give life to their children. Yet only God's Spirit can change you into a child of God. 7 Don't be surprised when I say that you must be born from above. 8 Only God's Spirit gives new life. The Spirit is like the wind that blows wherever it wants to. You can hear the wind, but you don't know where it comes from or where it is going.
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
10 Jesus replied:
How can you be a teacher of Israel and not know these things? 11 I tell you for certain we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say. 12 If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?
13 No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there. 14 And the Son of Man must be lifted up, just as the metal snake was lifted up by Moses in the desert. 15 Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life.
16 God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die. 17 God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them! 18 No one who has faith in God's Son will be condemned. But everyone who doesn't have faith in him has already been condemned for not having faith in God's only Son.
19 The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light. 20 People who do evil hate the light and won't come to the light, because it clearly shows what they have done. 21 But everyone who lives by the truth will come to the light, because they want others to know that God is really the one doing what they do.
Jesus and John the Baptist
22 Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.
23-24 John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.
25 John's followers got into an argument with a Jewish man about a ceremony of washing. 26 They went to John and said, “Rabbi, you spoke about a man when you were with him east of the Jordan. He is now baptizing people, and everyone is going to him.”
27 John replied:
No one can do anything unless God in heaven allows it. 28 You surely remember how I told you that I am not the Messiah. I am only the one sent ahead of him.
29 At a wedding the groom is the one who gets married. The best man is glad just to be there and to hear the groom's voice. That's why I am so glad. 30 Jesus must become more important, while I become less important.
The One Who Comes from Heaven
31 God's Son comes from heaven and is above all others. Everyone who comes from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all others. 32 He speaks about what he has seen and heard, and yet no one believes him. 33 But everyone who does believe him has shown that God is truthful. 34 The Son was sent to speak God's message, and he has been given the full power of God's Spirit.
35 The Father loves the Son and has given him everything. 36 Everyone who has faith in the Son has eternal life. But no one who rejects him will ever share in that life, and God will be angry with them forever.