aza 20
ṯimamu muŋw nani domony
1 ma lamin orɔ liŋna leḏi uzbuwa wir ter, na maryam majdaliiya ila ki ṯimamu ŋurpana tutuk, kezir wir berle berle, nuŋw eze kiɽbini kimɔṯertiɽini ṯimamu kworɔ. 2 ṯaŋwu nuŋw afri, nuŋw ele nani gwu zimaan buṯruz-ŋa meḏgen gi kwedi Yecu, kwamɽaŋw, nuŋw zi eca ŋwu: limɔ dimi Kwelenyi ki ṯimamu-na, nenyi ere elŋece ezir mac wumer gwu kiṯazi. 3 na ṯa buṯruz-ŋa ruḏeni meḏgen gi kwuḏaḏu ner ele ki ṯimamu. 4 ner afri nden tɔk; nuŋw ṯamḏu ŋgwa buṯruzŋw nana, nuŋw ila ki ṯimamu kerreny. 5 nuŋw irralu, nuŋw izazi-na, nuŋw inḏa yireṯi yimri-na yinanalu, nuŋw ere enḏi keni mac. 6 na zimaan buṯruz ila tɔk, kwukwaḏaḏu, nuŋw enḏi ki rimamu-na, nuŋw inḏa yireṯi yimri-na yinanalu, 7 na kireti tɔk, kikəkizer kinda, kiti kinani yiret yi duŋw mac; kinanalu ter, kaɽina duŋw. 8 ta na meḏgen kwuḏaḏu, ŋgwa kwupaḏu ki ṯimamu kerreny, enḏi tɔk, nuŋw eze, nuŋw emni; 9 kaka ṯimḏirzi gwu kinna, ŋuluḏina, ŋaruŋw: kwindi eḏi diɽi ŋiɽany-na. 10 taŋwu na limeḏgen aɽi kiṯay duənu.
Yecu muŋw gwu ruwenizi maryamŋw lu
11 maryam ta, nuŋw rillazi ṯimamu lu par, kwaraḏina; mindaŋ aruŋw gwu, nuŋw irralu eḏi izazi ṯimamu-na, 12 nuŋw eze limaleyka nden likinna yireṯi yifiiḏu pərpər, linaniza ezir lu wumer gwu inḏiri aŋna lu weḏi Yecu, kwete kinda, na kwete kuṯu. 13 ner eca ŋwu: kwaw kwalu, aḏa kwaraḏiŋa? nuŋw zi eca ŋwu: limɔdima Kwelenyi kwinyi kiṯay, nenyi ere elŋece ezir mac wumer gwu kiṯazi. 14 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw orlalu, nuŋw eze Yecuŋw kwurillu, nuŋwere elŋe mac eḏari: Yecu kwiri. 15 na Yecu eca ŋwu: kwaw kwalu, aḏa kwaraḏiŋa? eya kwiri kwicaŋa? kaka aruŋw gwu ŋwu, kwor kwir ŋgwu kweḏi jineyna, nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, ma dimi kezir were, andicanyi ezir wumɔ gwu kete, enyi dima. 16 na Yecu dimici yiriny, nuŋw eca: maryam, nuŋw orlalu, nuŋw eca, kandiza gi keḏi yahuuḏ, ŋwu: rabboni (ŋeni muallim). 17 na Yecu eca ŋwu: eti nyi dugwuɽa nana mac, kaka iti menyi gwu kinna allu nani gwu Papa kwinyi mac. inḏi ṯa nani gwu lieŋgeri linyi, ezi eca ŋwu: Yecu kwaru ŋwa: nyi kwallu nani gwu Papa kwinyi, kwir Papa kwalu tɔk, nani gwu Allah winyi, wir Allah walu tɔk. 18 na maryam majdaliiya ele nuŋw andaci limeḏgen, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwumeze Kwelenyi, nuŋw zi andaci ŋiɽaŋali tɔk, ŋimɔŋw zi andaci.
Yecu muŋw gwu ruwenizi limeḏgen lu
19 na kirakalu ŋgwa, ki lamin liŋna leḏi uzbuwa, na limeḏgen rayḏi duŋw, na yogwur leŋḏeni, kaka ṯinyar gwu yahuuḏa; nezi Yecu enḏiḏa, nuŋw rilli keligeny-na, nuŋw zi eca ŋwu: edi ŋiɽena nani dangal-na. 20 muŋw zi andazi ŋu, nuŋw zi baŋaci yerge tɔk, ṯuɽma tɔk. na limeḏgen nyeŋlena beṯen mer gwu eze Kwelenyi. 21 nezi Yecu eca ŋwu kwokwony: a kla fa ta lizawi a? kaka menyi gwu Papa uza, ṯaŋwu ŋazi uzi nyi tɔk. 22 muŋw zi andaci ŋu, nuŋw zi ṯiŋaḏa wəŋ nana, nuŋw zi eca ŋwu: afar Ṯigɽima tirlinelu ter. 23 ma fifrici kwere ŋikyaŋi, eṯir fifrini; mezi efrici kwere eṯir ṯa nani.
Yecu muŋw gwu ruwenizi tuma lu
24 na tuma, kwirir li kla wri-kwuɽen, kwecer tuŋwur, ere nani ŋunduŋali mac, ki lomur lime li Yecu ila. 25 na limeḏgen liḏaḏu eca ŋwu: nyiŋa limeze Kwelenyi, nuŋw zi eca ŋwu: menyi ere eze ru reḏi relme mac ki yerge-na yuŋwun, eḏi gwu enji lamin linyi kezir weḏi relme, na menyi ere enji ṯii tinyi ki ṯuɽma ṯuŋwun tɔk mac, enyjere emni ḏuṯ.
26 ma ŋwamin dufɔkwupa ere, na limeḏgen nani kwokwony kiininy, na tuma nani ŋunduŋali tɔk. na Yecu ila, leŋḏini gwu yogwur, nuŋw zi rillaza lu keligeny-na, nuŋw zi eca ŋwu: a kla fa ta lizawi a? 27 ta nuŋw andaci tumaŋw, nuŋw eca ŋwu: ilaṯi lamin li lɔŋwa, enyi li mummici yerge-na yinyi: ila ṯii ṯi ṯɔŋwa tɔk, enji ki ṯuɽma-na. eṯi dima mac, emna ṯa keni. 28 na tuma eŋnici, nuŋw eca ŋwu: Kweleny kwinyi, kwir Allah winyi tɔk. 29 na Yecu eca ŋwu: a kweḏi ṯəmna menyi gwu eze, a? lortani kla leḏi ṯəmna, liti limenyeze yey yi mac.
ŋiɽaŋal ŋupa ŋedi injiil
30 na Yecu erri ŋilima ŋiḏaḏu ŋuru ki yey-na yeḏi limeḏgen luŋwun, ŋiti ŋimerzi lɔ kiṯam-na ŋgu mac. 31 lakin ŋimerzi lɔ ŋu mindaŋ ma eḏi ṯəmna eḏi ṯi aruŋw: Yecu kwiri Kwruztu, kwir Tor teḏi Allah; mindaŋ, ṯəmna ṯi kḏu, a ma eḏi ŋimiida ŋiaŋ yiriny yi yuŋwun.
Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8Luke 24.1-12)1 On Sunday morning while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been rolled away from the entrance. 2 She ran to Simon Peter and to Jesus' favorite disciple and said, “They have taken the Lord from the tomb! We don't know where they have put him.”
3 Peter and the other disciple started for the tomb. 4 They ran side by side, until the other disciple ran faster than Peter and got there first. 5 He bent over and saw the strips of linen cloth lying inside the tomb, but he did not go in.
6 When Simon Peter got there, he went into the tomb and saw the strips of cloth. 7 He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus' face. It was rolled up and in a place by itself. 8 The disciple who got there first then went into the tomb, and when he saw it, he believed. 9 At that time Peter and the other disciple did not know that the Scriptures said Jesus would rise to life. 10 So the two of them went back to the other disciples.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Mark 16.9-11)11 Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down 12 and saw two angels inside. They were dressed in white and were sitting where Jesus' body had been. One was at the head and the other was at the foot. 13 The angels asked Mary, “Why are you crying?”
She answered, “They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him.”
14 As soon as Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know who he was. 15 Jesus asked her, “Why are you crying? Who are you looking for?”
She thought he was the gardener and said, “Sir, if you have taken his body away, please tell me, so I can go and get him.”
16 Then Jesus said to her, “Mary!”
She turned and said to him, “Rabboni.” The Aramaic word “Rabboni” means “Teacher.”
17 Jesus told her, “Don't hold on to me! I have not yet gone to the Father. But tell my disciples I am going to the one who is my Father and my God, as well as your Father and your God.” 18 Mary Magdalene then went and told the disciples she had seen the Lord. She also told them what he had said to her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)19 The disciples were afraid of the Jewish leaders, and on the evening of that same Sunday they locked themselves in a room. Suddenly, Jesus appeared in the middle of the group. He greeted them 20 and showed them his hands and his side. When the disciples saw the Lord, they became very happy.
21 After Jesus had greeted them again, he said, “I am sending you, just as the Father has sent me.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone's sins, they will be forgiven. But if you don't forgive their sins, they will not be forgiven.”
Jesus and Thomas
24 Although Thomas the Twin was one of the twelve disciples, he wasn't with the others when Jesus appeared to them. 25 So they told him, “We have seen the Lord!”
But Thomas said, “First, I must see the nail scars in his hands and touch them with my finger. I must put my hand where the spear went into his side. I won't believe unless I do this!”
26 A week later the disciples were together again. This time, Thomas was with them. Jesus came in while the doors were still locked and stood in the middle of the group. He greeted his disciples 27 and said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands! Put your hand into my side. Stop doubting and have faith!”
28 Thomas replied, “You are my Lord and my God!”
29 Jesus said, “Thomas, do you have faith because you have seen me? The people who have faith in me without seeing me are the ones who are really blessed!”
Why John Wrote His Book
30 Jesus worked many other miracles for his disciples, and not all of them are written in this book. 31 But these are written so that you will put your faith in Jesus as the Messiah and the Son of God. If you have faith in him, you will have true life.