aza 17
ṯara ki yiriny ṯeḏi Yecu
1 andiza Yecu ŋiɽaŋali ŋu, nuŋw dimi yey, nuŋw baŋa lerya la, nuŋw ari: Papa, zaa kwumila, niiye Tiɽŋelu-na, eḏi ma Tiɽŋelu nii ŋaŋwu-na tɔk, 2 kaka inḏeḏa ŋa gwu ŋunduŋwu zulṯa ki lizigwunaŋ la eḏizi inḏeḏa tatap ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, kla limezinḏeḏa ŋunduŋwu. 3 ŋinderṯa ŋir ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, eḏelŋe ŋaŋwu, kwir Allah wir wutuput wir rerem, na Yecuŋw Kwruztu kwuza ŋa. 4 nyi kwumɔŋa nii-na ki ṯurmun-na, kaka ma ŋa gwu rataci ŋɔḏɽor ŋimenyjinḏeḏa eḏizerri. 5 kire-kirem Papa, niiye nyuŋwu-na nani ŋa gwu ŋiniṯ ŋi ŋeṯindizeḏi, iti kinna kitina ṯurmun mac. 6 nyi kwumɔruweci lizi yiriny lu yɔŋwa, kla limenyjellici ki ṯurmun-na. ner orɔ lɔŋwa, nenyji ma inḏeḏa, ner ŋa ma miḏici ŋiɽaŋali. 7 ŋu ma pa ŋimerzi elŋece kirem ŋeḏi kwɔmne tatap kwumenyi inḏeḏa, eḏari, kwuruḏi nanuŋw gwu. 8 kaka menyji gwu ilŋiiḏini ŋiɽaŋali ŋimenyjinḏeḏa, ner zi miḏa, ner nyi elŋece rerem rac eḏari, kwuruḏi nanuŋw gwu; ner zi ma emni tɔk eḏari, kwunderṯa kwuza ŋunduŋwu. 9 klu lerizenyji ki yiriny; liti lerizenyji ki yiriny leḏi ṯurmun mac. ner ṯa orɔ kla limenyjinḏeḏa, kaka urir gwu lɔŋwa. 10 kwɔmne tatap kwinyi, nuŋw ṯa orɔ kwɔŋwa; na kwɔŋwa nuŋw ṯa orɔ kwinyi, na ŋiniṯ ŋinyi erṯelu deŋgen-na.
11 nyi kwiti kwunani dəŋ ki ṯurmun-na mac; lakin klu ta er orɔ linani ki ṯurmun-na, enyila nani ŋa gwu. Papa, kwirlinelu ter, eti zi aŋraci ŋuma ŋi ŋeḏi yiriny yɔŋwa kla limenyjinḏeḏa, mindaŋ erorɔ-na lutuput, kaka ur indi gwu-na lutuput. 12 nani nyi li kinna, eṯinyjaŋraci ŋuma ŋi ŋeḏi yiriny yɔŋwa, kla limenyjinḏeḏa; eṯinyji karni, nuŋw ere ṯuḏi kwere mac, illa ŋgwa kwir tor teḏi ŋikiraḏalu, mindaŋ er rataḏi ŋuluḏina. 13 na kirem nyi kwaɽa nani ŋa gwu. ŋandizanyji ŋu ki ṯurmun-na mindaŋ er eḏi ṯinyiŋlana tinyi minmin deŋgen-na. 14 limenyjinḏeḏa ŋiɽaŋali ŋɔŋa; nezi lizi leḏi ṯurmun uwezi, kaka iti urir gwu leḏi ṯurmun mac, kaka ṯa nyuŋwu. 15 nyi ŋgwu kwari ŋa ki yiriny eḏi zi ere allalu ki ṯurmun-na mac lakin eḏi zi ṯinyini nana ŋgwa kwikiyaḏa lu. 16 liti liri leḏi ṯurmun mac, kaka ṯa nyuŋwu. 17 rillizelu ter ŋirlalu ŋi. ŋiɽaŋal ŋɔŋa ŋinderṯa ŋeni ŋirlalu. 18 kaka uzanyi gwu ki ṯurmun-na, limenyjuzi ki ṯurmun-na ṯaŋwu tɔk. 19 nyi ŋgwu kwurilli rɔgwɽɔ lu rinyi ter, ŋiɽaŋal ŋi ŋeŋen, mindaŋ er ma rillinelu ter ŋirlalu ŋi.
20 liti lericenyji klu ki yiriny ṯuɽuk mac, lakin ner orɔ tɔk kla linḏi nyi eḏalliḏa rugwori nana, ŋiɽaŋal ŋi ŋinḏirzi eḏi zi ilŋiiḏini. 21 er ma orɔ-na lutuput; kaka eṯi nyi gwu nanni-na, Papa, na eṯi ŋa gwu nanni-na, ŋwu ṯa, er nyji gwu nanni-na tɔk. mindaŋ a ma lizi leḏi ṯurmun emnizi ŋaŋwu eḏari: kwunderṯa kwuza. 22 ŋiniṯ ŋinḏeḏanyji, ŋimenyinḏeḏa ŋunduŋwuzi, mindaŋ er ma orɔ-na lutuput kaka nyuŋwuzi. 23 er orɔ ṯaŋwu, nanni nyji gwu-na, nanni ŋa duŋgwinyi-na tɔk, er ma orɔ-na minmin lutuput, ṯaŋwu, a ma lizi leḏi ṯurmun elŋece eḏari, kwunderṯa kwuza, na leṯuŋw zi amɽi kaka eṯuŋw gwu amɽi ŋunduŋwu.
24 Papa, nyi kwunaŋna lor klu, linḏeḏanyji haḏiya, enyi li nanni kezir wenyi gwu nanni, mindaŋ er ma ecice ŋiniṯi ŋinyi ŋimenyjinḏeḏa, kaka amɽenyi gwu kerreny tuk, iti kitaŋa gwu ṯurmuna kinna mac. 25 Papa kwir kwizana, lizi leḏi ṯurmun limɔŋa ṯime, ne nyi orɔ kwumɔ ŋa elŋe, na lizi klu linyi elŋece rac eḏari: kwunderṯa kwuza. 26 limenyji ruwenizi yiriny lu yɔŋwa deŋgen-na, enyji ruwenize lu tɔk, mindaŋ eḏi ṯamɽa, ṯamɽanyi ŋi, nanni deŋgen-na, na enyi ma nanni deŋgen-na tɔk.
Jesus Prays
1 After Jesus had finished speaking to his disciples, he looked up toward heaven and prayed:
Father, the time has come for you to bring glory to your Son, in order that he may bring glory to you. 2 And you gave him power over all people, so he would give eternal life to everyone you give him. 3 Eternal life is to know you, the only true God, and to know Jesus Christ, the one you sent. 4 I have brought glory to you here on earth by doing everything you gave me to do. 5 Now, Father, give me back the glory I had with you before the world was created.
6 You have given me some followers from this world, and I have shown them what you are like. They were yours, but you gave them to me, and they have obeyed you. 7 They know that you gave me everything I have. 8 I told my followers what you told me, and they accepted it. They know I came from you, and they believe you are the one who sent me. 9 I am praying for them, but not for those who belong to this world. My followers belong to you, and I am praying for them. 10 All I have is yours, and all you have is mine, and they will bring glory to me.
11 Holy Father, I am no longer in the world. I am coming to you, but my followers are still in the world. So keep them safe by the power of the name you have given me. Then they will be one with each other, just as you and I are one. 12 While I was with them, I kept them safe by the power you have given me. I guarded them, and not one of them was lost, except the one who had to be lost. This happened so that what the Scriptures say would come true.
13 I am on my way to you. But I say these things while I am still in the world, so my followers will have the same complete joy that I do. 14 I have told them your message. But the people of this world hate them, because they don't belong to this world, just as I don't.
15 Father, I don't ask you to take my followers out of the world, but keep them safe from the evil one. 16 They don't belong to this world, and neither do I. 17 Your word is the truth. So let this truth make them completely yours. 18 I am sending them into the world, just as you sent me. 19 I have given myself completely for their sake, so they may belong completely to the truth.
20 I am not praying just for these followers. I am also praying for everyone else who will have faith because of what my followers will say about me. 21 I want all of them to be one with each other, just as I am one with you and you are one with me. I also want them to be one with us. Then the people of this world will believe that you sent me.
22 I have honored my followers in the same way you honored me, in order that they may be one with each other, just as we are one. 23 I am one with them, and you are one with me, so they may become completely one. Then this world's people will know that you sent me. They will know that you love my followers as much as you love me.
24 Father, I want everyone you have given me to be with me, wherever I am. Then they will see the glory you have given me, because you loved me before the world was created. 25 Good Father, the people of this world don't know you. But I know you, and my followers know that you sent me. 26 I told them what you are like, and I will tell them even more. Then the love you have for me will become part of them, and I will be one with them.