aza 1
ŋeḏi kwɔnkwɔnŋw
1 kwɔnkwɔn eṯi ŋiɽaŋal ŋir yilim nanni, na eṯi ŋiɽaŋal ŋir yilim nanni nani gwu Allah, ner eni Allah. 2 na ŋundu-ŋa Allah yi ner orɔ linani duŋw kwɔnkwɔn. 3 nuŋw orɔ kwuruwa kwɔmne tatap, na kwɔmne ere kwere kwuruḏelu oɽeny mac, kwiira ŋunduŋwu-na. 4 eṯi kwɔmne tatap kwuruḏelu miiḏi ŋimiiḏa ŋi ŋuŋun, na ŋimiiḏa ŋu orɔ fori kweḏi lizigwunaŋ. 5 eṯi fori ṯiŋana lu kirim-na, na eṯi kirim ere rii too.
6 na kwor kwete ruwene lu kwuza Allah, kweni yuhanna. 7 kwunderṯa kwumila eḏi ŋi unḏi ki, eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeni fori, mindaŋ eŋgir ma orɔ tatap leḏi ṯəmna ŋundu ŋgi. 8 kwiti kwiri ŋundu fori ŋgwu mac, lakin nuŋw ila eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeni fori. 9 fori kwir rerem, kweṯizuɽi lizi ndendeṯ, ŋgwa kwinḏi ki ṯurmun-na ki lomur ṯa kla. 10 kweṯinanni ki ṯurmun-na, lakin na ṯurmun, ṯiketine ŋundu ŋgi, ṯime ŋunduŋwu. 11 nuŋw ila ki duənu kwuŋwun, na leni luŋwun ner ta ere enji kiloɽu-na mac. 12 lakin kla tatap limenji ŋunduŋwu kiloɽu-na eḏ inyizi ŋunduŋwu nana, linderṯa limɔŋw zi inḏeḏa zulṯa eḏorɔ nyor nyeḏi Allah, 13 nyeḏi ṯa ŋelŋe ŋiti ŋir ŋeḏi ŋin mac, ŋiti ŋir ŋeḏi zurum kweḏi aŋna mac, ŋiti ŋir ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi kwor kwere mac, lakin ŋeḏi Allah ṯuɽuk.
John-13-34
14 na ŋiɽaŋal ruwene lu ŋir aŋna, nuŋw ila eḏi nanni deŋgeri-na, ner ecice, nyiŋa, ŋiniṯi ŋuŋun, ŋir kaka ŋiniṯ ŋeḏi Tor tutuput tinḏi nani gwu Papa, teḏi ṯimeca-na ṯeḏi ŋimɽi ŋir minmin, na ŋirlalu ŋir minmin tɔk. 15 eṯi ŋi yuhanna unḏi ki ŋeni ŋundu, nuŋw ofna, nuŋw aru ŋwu: kwunderṯa kwari nyi gi ŋwu, ŋgwu kwinḏi kwukwaḏaḏinyi, kwunderṯa kwuṯemḏinyi la, kaka nannuŋw gwu kwizatuk, iti ilŋiiḏir nyi gwu kinna mac. 16 na ŋeḏi ṯimeca ṯuŋwun ṯeḏi ŋimɽi ŋir minmin, timer afi nyiŋa tatap, kḏa ṯeṯikindeḏi dɔk dɔk. 17 kaka mer zi gwu inḏeḏa kuruu muuza ŋgi, lakin na ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ruweḏe lu ŋirlalu ŋi, Yecu ŋgi kweni Kwruztu. 18 kwizi kwende kwere kwiza Allah lamin lere eḏelŋece ŋunduŋwu. lakin, na Tor teḏi Allah tutuput tukwazuŋw lu, teṯinanni Papaŋw ki ṯugwor, tinderṯa timɔ ruwezi ŋunduŋwu lu.
ṯunḏiza ki teḏi yuhanna kweni baptizt ŋeni Yecu
19 ŋinderṯa ŋir ṯunḏiza ki ṯeḏi yuhanna, ma gwu yahuuḏ yeḏi urzaliimŋw uza yiziiza lizi li lir laawi nanuŋw gwu eḏuṯizelu, eḏeca ŋwu: ŋa, a kwiri ṯaŋ? 20 nuŋw andazi, nuŋw ere nyindini mac, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiti kwiri Kwruztu mac. 21 ner uṯizelu kwokwony: ta na ma orɔ pa aḏa? a kweni iliiya? nuŋw aru ŋwu: nyiti kwiri tɔk mac. a kwiri kwiɽi a? nuŋw zi eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: beri. 22 ner eca: na ma eni piza eya? mindaŋ enyi ŋi ma aɽi ŋete, enyji andaci kla luzanyji. ta na ma ari ḏa pa ki rɔgwɽɔ rɔŋwa? 23 nuŋw zi eca ŋwu:
nyi kwiri ṯɔgwɽɔ ṯeḏi kwete kwari kwuḏer-na ŋwu:
rillizer Kwelenyi ṯay lu,
kaka andiza gwu kwiɽi kweni izaya. 24 na lɔkwɔ lir lifarzi limerzuza, 25 ner uṯizelu, ner eca ŋwu: na a kwɔḏɔ kweti baptazi pa, iti ur ŋa gwu Kwruztu mac, ya iliiya, ya kwiɽi tɔk mac? 26 nezi yuhanna eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kweti baptazi ŋaw ŋi. kwete kwirilli daŋgal-na, kwiti kwilŋiiḏi ŋa mac, 27 ŋgwu kwukwaḏaḏinyi. nyi kwende kwofḏana edi kedici ŋunduŋwu nyamin nyeḏi yiḏwan. 28 na kwomne ŋgwu errini beyṯanya, urdunŋw ṯoɽu ṯi la, weṯi gwu yuhanna baptazi.
29 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, nuŋw eze Yecuŋw kwilaḏa nana, nuŋw ari: izarṯi, Ṯirany teḏi Allah ca kra la, tidimica ṯurmuna ŋikyaŋi kiṯay. 30 kwunderṯa kwari nyi gi ŋwu: ŋgwu kwukwaḏaḏinyi kwete kwuṯemḏinyi la, kaka nannuŋw gwu kwizatuk, iti ilŋiiḏir nyi gwu kinna mac. 31 nenyi ta, nenyi ere elŋece ŋunduŋwu mac, lakin ne nyi ta ila eḏi baptazi ŋaw ŋi, eḏi zi ruwenizi izrayiila lu ŋeni ŋundu. 32 na yuhanna unḏi ki, nuŋw aru ŋwa: nyi kwumeze Ṯigɽima ṯidapḏalu kilerena kaka kwurru, nuŋw gwu omi-na. 33 nenyi ere elŋece ŋunduŋwu mac, lakin ŋgwa kwuzanyi eḏi baptazi ŋaw ŋi eca nyuŋwu ŋwu: ŋgwa kweze kwoɽaḏi gwu Ṯigɽim la, muŋw omi ŋunduŋwu-na, kwunderṯa kweṯibaptazi Ṯigɽim ṯi tirlinelu ter. 34 kwumenyi eze, nenyi ŋi ma unḏi ki, nenyi ari: Tor teḏi Allah tiri.
limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa Yecu ŋali
35 na kwokwony, ma ŋurpu ŋgwa orɔ, na yuhanna-ŋa rilli limeḏgen li nden, 36 nuŋw ece Yecuŋw kwillalu, nuŋw aru ŋwu: izarṯi, Ṯirany teḏi Allah. 37 na limeḏgen luŋwun nden niŋnaci, andizaŋw, ner kwaḏiḏa Yecuŋw. 38 na Yecu orlalu, na muŋw zi eze likwaḏaḏi ŋunduŋwu, nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri kwunaŋnaŋa? ner eca ŋwu: rabbi, (ŋeni ŋwu, muallim,) a kwunani kinna ṯaka? 39 nuŋw zi eca ŋwu: ilar mba, ta ma eze. ŋwu ṯaŋwu, ner ele, ner eze ezir wunanuŋw gwu, ner li nani ki lamin ṯa kla. na zaa orɔ kezni kaka kwaɽŋan kirakalu. 40 andaraawuz, kwirir zimaan buṯruz gi ŋiaŋga, kwir kwete kweḏi kla lir nden limɔniŋnaci yuhannaŋw, ner kwaḏiḏa Yecuŋw. 41 nuŋw inḏa eŋgen kweni zimaan kerreny, nuŋw eca ŋwu: nyiŋa limɔ ma inḏa maziyyaŋw, (ŋeni Kwruztu). 42 nuŋw mulḏaḏa Yecuŋw nana. na Yecu ece tɔktɔk, nuŋw eca ŋwu: a kweni zimaan, tor teḏi yuuna; la ŋa eca, zafa, (ŋeni buṯruz).
43 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, na Yecu naŋni eḏele jaliil, nuŋw inḏa fiilibbuzŋw, nuŋw eca ŋwu: kwaḏiḏanyi. 44 na fiilibbuz orɔ kweḏi beyṯzayḏaŋw, kwir balaḏ kweḏi andaraawuz-ŋa buṯruz gi. 45 na fiilibbuz inḏa naṯanayiilŋw, nuŋw eca ŋwu: kwumenyi inḏa ŋgwa kwari gi muuza kuruu-na, na ŋuluḏizi liɽi tɔk, Yecu kweḏi nazraŋw, kwir tor teḏi yuzif-ŋa. 46 na naṯanayiil eca gwu: na kwɔ pa, ŋgwa manja kwere kwizaw kweŋgi ruda nazra-na? na fiilibbuz eca ŋwu: ilamba, eze. 47 na Yecu eze naṯanayiilŋw kwilaḏi nana, nuŋw gi aru ŋwu: izarti, kwizrayiil kwir ŋgwu rerem, kwiti kwedi tejmeti-na tere mac. 48 na naṯanayiil andaci Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: a kwilŋiicanyi aŋgwuru? na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kinaŋw, iti ornutiŋa fiilibbuz kinna mac, nani ŋa kwoḏa kuṯu, na ŋa ta eze. 49 na naṯanayiil eŋnici, nuŋw eca ŋwu: rabbi, a kwiri Tor teḏi Allah, a kwiri Kweleny kweḏi izrayiil. 50 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu, kaka andicaŋa gwu, ecaŋa gwu ŋwu: nyi kwizaŋa kwoḏa kuṯu, ta eḏi ṯəmna? a kweze ŋilima ŋiṯemḏizila ŋu. 51 nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, a leze lerya lidiŋelna kworo, na limaleyka leḏi Allah lanḏaḏi la, lundaḏa lu, ki Tor la teḏi kwizigwunaŋ.
The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.

3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.

9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.

14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.

15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)
19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”