aza 4
1 ŋaŋa lir leleny leḏi yaḏaam, eṯizerrici ŋirlalu, na ŋofḏana tɔk, kiḏayinar eḏaruŋw, nyiŋa tɔk leḏi Kwelenyi kilerena.
2 eṯari ki yiriny titir; naniri yey yi lu, leca zukran rugwor ri; 3 na eṯi nyji erici ki yiriny tɔk, ta enyji ma Allah iŋḏici ogwur weḏi ŋiɽaŋal ŋuŋun, eḏi ruwezi ŋiɽaŋali lu ŋulucina, ŋeni Kwruztu, ŋinderṯa ŋinəni nyi ki zijin. 4 eṯinyji erici ki yiriny mindaŋ enyji ma ruwezelu pɔrpɔr, kaka ofḏanar gwu eḏi zi andazi. 5 eṯizerrici kla leḏi par ŋgi la ŋir ŋeḏi yeyna, laŋrica ŋwomuri ŋamaŋ. 6 eṯizandazi ŋimɽi ŋi ŋiɽaŋali ŋeḏi fayḏa-na kaka kwumḏa, ta a ma elŋe eḏami eŋniciŋw kwere nyiḏak kaka ofḏanar gwu.
7 tihiikuz kwɔŋazi andaci tatap ŋeni nyi; kwiri eŋgeri kwamɽanyi beṯen, kwir kwumeca kwirlalu na kaḏaam kofḏana keṯinyi gi oɽmaṯi ki ŋɔḏɽor-na eḏi Kweleny-na. 8 nyi kwumɔ ŋazi uzica ŋunduŋwu ŋiɽaŋal ŋi ṯa ŋa ŋete ŋete, mindaŋ ma eḏi ŋuma eḏelŋe ŋiɽaŋali ŋeni ŋeri; na ŋwu firli rugwori ralu nana teter. 9 nenyi uzica anizimuzŋw ŋundu gi, kwir eŋgeri kwirlalu kwamɽanyi beṯen, kwir kwete kwalu, lɔŋazi ilŋiiḏini ŋiɽaŋali ndendeṯ ŋimerrini kunuŋ.
10 arizṯarkuz, kwoɽmaṯi nyi gi ki zijin-na, kwagnaŋazi, na marguz tɔk kwir kigireyin kweḏi barnaaba-na, (a limezi neŋne ŋeni ŋundu ŋenuŋw, muŋw ila eḏi raŋḏa ŋaŋwuzi ta, ami enjiŋw kiloɽu-na), 11 na yazuwa kweni yuuzṯuz tɔk. linderṯa klu cukcuk lir likwruztyan leḏi yahuuḏ loɽmaṯi nyi li ki ŋɔḏɽor-na ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, ner eni limenyi kandizelu. 12 abufraz, kwir kwete kwalu, kwir kaḏaam keḏi Kwruztu kweni Yecu, kwagnaŋazi, kweṯiŋazi ṯiŋayini ŋwamin tatap ŋama-ŋamaŋ ki ṯara-na ṯuŋwun ki yiriny mindaŋ eḏi ma ami rilluŋw, lifirli teter, lir minmin, leṯureni ṯilŋiiḏina ṯi ṯeḏi ṯugwor ṯeḏi Allah. 13 kaka unḏizenyi gwu ŋunduŋwu ki, kwumɔŋazi əkizi ŋɔḏɽor ŋifirli, na kla linani lawuḏikya, na linani hirabuliiz tɔk. 14 luuga kwagnaŋazi, kwir hakiim weṯir amɽi beṯen, na diimaz tɔk, 15 agnicernyi lieŋgeri ŋwuzi linani lawuḏikya, na nimfazŋw kwir kwaw, na kla leḏi kaniiza ki duənu kwuŋwun. 16 na mer ŋazi ortici juwaba ŋgwu daŋgal-na, ezi ortici tɔk leḏi kaniiza kinani lawuḏikya; na izari ezi ortici ŋaŋa tɔk juwaba kwinḏi lawuḏikya ŋgi. 17 na ecari arkibuzŋw ŋwu: iza, aŋraci ŋɔḏɽor ŋafa ŋazi nani gwu Kweleny, ezi ṯimazi kworɔ.
18 nyi kweni buuluz kwulucaŋazi ṯagna kḏu ṯii ṯi ṯinyi, kiḏayinari ṯikəkina ṯinyi ki zijin-na. eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi nani daŋgal-na.
1 Slave owners, be fair and honest with your slaves. Don't forget that you have a Master in heaven.
2 Never give up praying. And when you pray, keep alert and be thankful. 3 Be sure to pray that God will make a way for us to spread his message and explain the mystery about Christ, even though I am in jail for doing this. 4 Please pray that I will make the message as clear as possible.
5 When you are with unbelievers, always make good use of the time. 6 Be pleasant and hold their interest when you speak the message. Choose your words carefully and be ready to give answers to anyone who asks questions.
Final Greetings
7 Tychicus is the dear friend, who faithfully works and serves the Lord with us, and he will give you the news about me. 8 I am sending him to cheer you up by telling you how we are getting along. 9 Onesimus, the dear and faithful follower from your own group, is coming with him. The two of them will tell you everything that has happened here.
10 Aristarchus is in jail with me. He sends greetings to you, and so does Mark, the cousin of Barnabas. You have already been told to welcome Mark, if he visits you. 11 Jesus, who is known as Justus, sends his greetings. These three men are the only Jewish followers who have worked with me for the kingdom of God. They have given me much comfort.
12 Your own Epaphras, who serves Christ Jesus, sends his greetings. He always prays hard that you may fully know what the Lord wants you to do and that you may do it completely. 13 I have seen how much trouble he has gone through for you and for the followers in Laodicea and Hierapolis.
14 Our dear doctor Luke sends you his greetings, and so does Demas.
15 Give my greetings to the followers at Laodicea, especially to Nympha and the church that meets in her home.
16 After this letter has been read to your people, be sure to have it read in the church at Laodicea. And you should read the letter that I have sent to them.
17 Remind Archippus to do the work that the Lord has given him to do.
18 I am signing this letter myself: PAUL.
Don't forget that I am in jail.
I pray that God will be kind to you.