aza 3
lizi limurla rugwori lu ŋiɽaŋal ŋi ŋandiza zi buuluz
1 nyiŋa linaŋna eḏiɽi rɔgwɽɔ-na reri kwokwony, a? ya nyiŋa linaŋna juwaba eḏi gi iɽi nyuŋwuzi-na ki yey-na yalu a, ya juwaba kwalu, a, kaka eṯir zi gwu naŋni lɔkwɔ? 2 a liri titir lir juwab kweri kweḏi gi iɽi nyuŋwuzi-na, kwuluḏina rugwor nana ralu, eḏi ruwene lu, eḏi lizi orti tatap; 3 nezi baŋaci eḏaruŋw, a liri juwab kwinḏi nani gwu Kwruztu rii ri reri, kwiti kwuluḏina hibir yi mac, lakin kwuluḏina Ṯigɽim ṯi ṯeḏi Allah wumiiḏu, kwiti kwuluḏina yefirliny nana yeḏi yal tɔk mac, lakin yefirliny nana yeḏi rugwor rir ŋizigwunaŋ.
4 ner ṯa orɔ ŋu ŋeṯinyji kitazazi rugwori Allah nana Kwruztu ŋgi. 5 nyiŋa liti leḏi ŋuma oɽeny mac eḏaruŋw, ŋinḏi ŋere nani nyi gwu; ŋuma ŋeri ŋinḏi nani gwu Allah, 6 wumenyji inḏeḏa ŋuma eḏorɔ leḏi ŋɔḏɽor ŋeḏi ṯikitaḏiza ṯete ṯiaŋ, titi tir kuruu kuluḏina ŋwuli ŋi mac, lakin Ṯigɽim ṯi; kaka eti gwu kuruu kuluḏina enji ŋiɽany, lakin Ṯigɽim ta, eṯuŋw inḏeḏa ŋimiiḏa.
ŋiniṯ ŋeḏi injiil ŋiṯemḏelu
7 na ṯa kuruu kipina ŋwuli yal nana eṯenji ŋiɽany, lakin keni nuŋw ila ŋiniṯ ŋi ŋupa ŋiminni mindaŋ na lizi leḏi izrayiil ere eḏi ŋuma mac eḏece muuzaŋw kiyeyna, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi firyar kiyeyna kwuŋwun, na kwumɔ naŋni eḏernine tɔk. 8 ta na ṯay ṯeḏi Ṯigɽim tirlinelu ter titi ṯeŋgila ŋiniṯ ŋi ŋiṯemḏelu manya? 9 ŋwu ṯa, ma ŋiniṯ nani ki ṯay-na ṯeḏi hukm, a ŋiniṯ ki ṯay-na ṯeḏi ṯofḏana ere ṯamḏalu purpur manya? 10 rerem, ki ŋiɽaŋal-na ŋu, ṯay kḏa ṯeḏi ŋiniṯi kerreny ṯiti ṯeḏi kwokwony ŋiniṯi ŋere ḏuṯ ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋiniṯ ŋiṯemḏelu purpur. 11 ma ṯay ṯeḏi kuruu, ṯinḏi eḏernine, ila ŋiniṯ ŋi, eti kḏa ṯeṯinanniḏa dɔk eḏi ŋiniṯi ŋupa ŋiṯemḏelu.
12 kaka eḏi nyi gwu ṯəkiza kizen kḏu, eṯi nyi eni lugwul, 13 liti liri kaka muuzaŋw mac, kwukwuɽbena kiyeyna tireṯ ri mindaŋ eŋgi lizi leḏi izrayiil ere eze ŋiniṯi mac ŋinḏi eḏernine. 14 lakin eṯi ṯireca ṯeŋen yey lu eni ṯimay nana; mindaŋ ma kirem orɔ mer orti ṯikitaḏiza ṯuɽun, eti tireṯ tir kaka ṯa kra teṯinanniḏa, titi timɔdimini mac, kaka eṯuŋw gwu dirnini kiṯay Kwruztu ŋgi dak. 15 aw, mindaŋ ma lamin orɔ klu mer zi ortici ŋeḏi muuza, eti tireṯ nani ki ṯireca ṯeŋen yey lu nana; 16 lakin ma kwizi kwere orlaḏa Kwelenyi nana ta, a tireṯ dirnini kiṯay. 17 ta na Kweleny orɔ ŋundu Ṯigɽim, na kezir weṯi gwu Ṯigɽim ṯeḏi Kweleny nani, eti gwu hurriya nani tɔk. 18 na nyiŋa tatap, liti leḏi tireṯi kiyeyna mac, licica ŋiniṯi ŋeḏi Kweleny, a kweṯir reḏe eḏaɽani ŋunduŋwu, limumri ŋiniṯi la duṯuk; kaka inḏi gwu ṯiriiḏa kḏu nani gwu Kweleny kwir Ṯigɽim.
God's New Agreement
1 Are we once again bragging about ourselves? Do we need letters to you or from you to tell others about us? Some people do need letters telling about them. 2 But you are our letter, and you are in our hearts for everyone to read and understand. 3 You are like a letter written by Christ and delivered by us. But you are not written with pen and ink or on tablets made of stone. You are written in our hearts by the Spirit of the living God.
4 We are sure about all this. Christ makes us sure in the very presence of God. 5 We don't have the right to claim that we have done anything on our own. God gives us what it takes to do all we do. 6 He makes us worthy to be the servants of his new agreement that comes from the Holy Spirit and not from a written Law. After all, the Law brings death, but the Spirit brings life.
7 The Law of Moses brought only the promise of death, even though it was carved on stones and given in a wonderful way. Still the Law made Moses' face shine so brightly the people of Israel could not look at it, even though it was a fading glory. 8 So won't the agreement the Spirit brings to us be even more wonderful? 9 If something that brings the death sentence is glorious, won't something that makes us acceptable to God be even more glorious? 10 In fact, the new agreement is so wonderful that the Law is no longer glorious at all. 11 The Law was given with a glory that faded away. But the glory of the new agreement is much greater, because it will never fade away.
12 This wonderful hope makes us feel like speaking freely. 13 We are not like Moses. His face was shining, but he covered it to keep the people of Israel from seeing the brightness fade away. 14 The people were stubborn, and something still keeps them from seeing the truth when the Law is read. Only Christ can take away the covering that keeps them from seeing.
15 When the Law of Moses is read, they have their minds covered over 16 with a covering that is removed only for those who turn to the Lord. 17 The Lord and the Spirit are one and the same, and the Lord's Spirit sets us free. 18 So our faces are not covered. They show the bright glory of the Lord, as the Lord's Spirit makes us more and more like our glorious Lord.