aza 12
buuluz muŋw eze kwɔmne kweḏi kilerena ŋiŋliṯa, na ṯajila ṯeṯejilini ŋunduŋwu ki rɔgwɽɔ
1 nyi kwellini nyi tɔk kwɔmne gi kwete; ŋiti ŋeḏi ṯəgna ṯere mac, lakin ŋinaŋnanyji eḏi zi andazi ŋeḏi kwɔmne kwizanyi ŋiŋliṯa, na ŋeḏi ṯiruwenizelu ṯinḏeḏa nyi Kweleny. 2 nyi kwilŋiiḏi kworu kwete eḏi Kwruztu-na ki yiḏla yir wri-kwaɽŋan yimɔ ṯamḏu, kwumer dimi la teṯ, ner gi ele kilerena lac lir nimra ṯɔɽɔl—kwunani kwir aŋna ya kwiti kwir aŋna mac, ŋiti ŋilŋiicanyji mac, Allah wiri wilŋiiḏizi. 3 nenyjelŋe ŋu ŋenuŋw kwor ŋgwu kwumer dimi la, ner gi ele kezir-na wizaw—kwunani kwir aŋna ya kwiti kwir aŋna mac, ŋiti ŋilŋiicanyji mac, Allah wiri wilŋiiḏizi— 4 nuŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋiti ŋeŋgir zi andazi mac, ŋiti ŋeŋgi zi kwizi bonye eḏi ŋi ofi kworɔ tɔk mac. 5 ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwor ŋgwu enyi ŋi ellini, lakin ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi rɔgwɽɔ rinyi, enyi ŋi ere ellini mac, illi ŋeḏi ṯajila tinyi. 6 menyi kinna naŋni eḏellini, enyi ere orɔ kwete kwuḏiki mac, kaka inḏinyji gwu eḏi zi andazi ŋir rerem, lakin nyi ŋgwu kwudirna, mindaŋ muŋw ere kwere mac kwenyi alla eḏi ŋi ṯemizi nyuŋwu la beten kaka ŋizaŋw zi ki ŋeḏre-na ŋinyi, na ŋiniŋnaŋw zi nani nyi gwu. 7 na eḏi ṯinyini nyuŋwu eḏi piŋi rɔgwɽɔ beten ŋiɽaŋal ŋi ŋir ŋwunda ŋwunda ŋeḏi ṯurwenizelu, ner nyi inḏeḏa ṯugwiya kaŋna-na winyi, tir kafur keḏi zeyṯaan eḏundeŋni nyuŋwu, eḏi ṯinyini nyuŋwu eḏi piŋi rɔgwɽɔ beten. 8 nyamin-na tɔɽɔl nenyi dadici Kwelenyi lu ŋiɽaŋal ŋi ŋu, eŋgi ṯugwi duŋgweci nyuŋwu; 9 lakin nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: ṯimeca tinyi ṯeḏi ŋimɽi ṯimɔŋa ṯa biɽḏi ŋwu, kaka eṯi gwu ŋuma ŋinyi orɔ minmin ki ṯajila-na. ŋwu ṯaŋwu, nyi kwamina beṯen eḏellini ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯajila tinyi, eḏi ma ŋuma ŋeḏi Kwruztu nani duŋgwinyi-na. 10 ṯaŋwu, ki ŋiɽaŋal ŋeḏi Kwruztu ŋundu, nyi kwamina ṯajila ṯi, na ṯiruzine ṯi luŋw tɔk, na ŋiɽaŋal ŋi ŋifirli, na ṯowɽina ṯi yey mindaŋ, na ṯerrina ṯi dar tɔk; kaka menyi gwu eni kwajila ta, enyeni kwufirli.
buuluz muŋw dugwuɽezi ŋiɽaŋal-na ŋeḏi ṯellina ṯuŋwun
11 nyi kwumeni kwuḏiki! emba, ŋaŋa liri limenyi iili eḏi zi andazi, ŋaŋa liri emba keni rerec leŋgi nyi iɽi-na. kaka iti eni nyi gwu kwɔkwɽeny mac eḏi yafur la kyu yiṯemḏelu, menyi kinna ere eni kwɔmne kwere mac. 12 ŋilim ŋeḏi kafur kir rerem ŋimerrini daŋgal-na ṯindinyana ṯi nana tatap ŋilim ŋi eḏi ŋi liŋɽazi lizi, na ŋɔḏɽor ŋi ŋiṯemḏelu. 13 ŋinani ŋere ŋiti ŋimɔ ŋazi errici mac kaka yaniiza yiḏaḏu a? illi ma ŋazi ere ufini ṯofi ṯere mac. iɽinyacar nyji lu ŋu!
14 nyi ŋgwu kwumɔ ṯimayini eḏila nani ŋa gwu kirem, mindaŋ ma nyamin orɔ-na ṯɔɽɔl. ta enyi ere ufini ṯofi ṯere mac, kaka iti naŋnaḏi ŋazi gwu kwɔmne kwalu mac, lakin ŋaŋa liri; kaka iti ofḏanir gwu mac eḏi nyor immeci rernyinŋwuzi kwɔmne, lakin eḏi rernyinŋa immeci nyoru. 15 nyi kwamina beṯe-beṯen eḏi ṯuzi kweḏi rɔgwɽɔ rinyi ndendeṯ ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi rɔgwɽɔ ralu. ma ŋazi amɽi ṯamɽa ṯi ṯuru ta, er nyi amɽi ṯamɽa ṯi ṯɔkwɽeny, a? 16 ŋilŋiiḏina kinna derder eḏaruŋw, ki rɔgwɽɔ rinyi nyi kwende kwumɔŋazi ufini ṯofi ṯere daŋgal-na, ŋaŋa laruŋw, kweḏizi nyuŋwuzi ŋejmeṯi-na, nuŋw illazi nyuŋwuzi ki array yi. 17 nyi kwumɔ ŋazi ani yaḏa kwɔmne kwere lizi limɔ ŋazi uzica? 18 nyi kworaca tiiṯazŋw eḏele nenyi uzi eŋgeriŋw ŋundu gi. tiiṯaz kwumɔ ŋazi yaḏa kwɔmne kwere? ŋiti ŋerrenyji Ṯigɽim ṯi ṯutuput manya? nyiŋa liti liri kwurɔ kwutuput manya?
19 a limari kezni, nyiŋa limɔ roce rɔgwɽɔ reri ki yey-na yalu? ŋandizanyji ŋu eḏi Kwruztu-na ki yey-na yeḏi Allah, ner orɔ dak, limɽi linyi, eḏi duŋgwuŋgwazi ŋaŋwuzi. 20 kaka ṯinya nyi gwu, menyila a ŋazi ere kaṯazi kezir were kaka ŋinaŋnazi ṯugwor tinyi mac, mindaŋ mer nyi ere eḏinḏa tɔk mac kaka ŋinaŋnazi rugwor ralu; kaka ṯinya nyi gwu enyinḏa kezni ŋurreḏa, ke ŋiɽany, ŋerya tɔk, ṯamɽa ṯeḏi rɔgwɽɔ, ṯuŋwun, ṯermiḏeḏa nana, ṯipiŋa rɔgwɽɔ, na ŋitembilna tɔk. 21 nyi ŋgwu kwuṯinya mindaŋ menyila kwokwony, Allah winyi wenyi iini ṯurony ki yey-na yalu, enyi ŋi ronyina ŋeḏi kla luru limezerri ŋiki kerreny, na liti limurla rugwori lu mac ṯuronyina ṯi, eḏi zi efrici ŋir ṯortunana ṯiki, ŋijin tɔk, na yey yurlu tɔk, ŋimerzerri.
Visions from the Lord
1 I have to brag. There is nothing to be gained by it, but I must brag about the visions and other things that the Lord has shown me. 2 I know about one of Christ's followers who was taken up into the third heaven 14 years ago. I don't know if the man was still in his body when it happened, but God certainly knows.
3 As I said, only God really knows if this man was in his body at the time. 4 But he was taken up into paradise, where he heard things too wonderful to tell. 5 I will brag about that man, but not about myself, except to say how weak I am.
6 Yet even if I did brag, I would not be foolish. I would simply be speaking the truth. But I will try not to say too much. That way, none of you will think more highly of me than you should because of what you have seen me do and say. 7 Of course, I am now referring to the wonderful things I saw. One of Satan's angels was sent to make me suffer terribly, so that I would not feel too proud.
8 Three times I begged the Lord to make this suffering go away. 9 But he replied, “My gift of undeserved grace is all you need. My power is strongest when you are weak.” So if Christ keeps giving me his power, I will gladly brag about how weak I am. 10 Yes, I am glad to be weak or insulted or mistreated or to have troubles and sufferings, if it is for Christ. Because when I am weak, I am strong.
Paul's Concern for the Lord's Followers at Corinth
11 I have been making a fool of myself. But you forced me to do it, when you should have been speaking up for me. I may be nothing at all, but I am as good as those super apostles. 12 When I was with you, I was patient and worked all the powerful miracles and signs and wonders of a true apostle. 13 You missed out on only one blessing the other churches received. That is, you didn't have to support me. Forgive me for doing you wrong.
14 I am planning to visit you for the third time. But I still won't make a burden of myself. What I really want is you, and not what you have. Children are not supposed to save up for their parents, but parents are supposed to take care of their children. 15 So I will gladly give all I have and all I am. Will you love me less for loving you too much? 16 You agree that I wasn't a burden to you. Maybe that's because I was trying to catch you off guard and trick you. 17 Were you cheated by any of those I sent to you? 18 I urged Titus to visit you, and I sent another follower with him. But Titus didn't cheat you, and we felt and behaved the same way he did.
19 Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? Actually, we have been speaking to God as followers of Christ. But, my friends, we did it all for your good.
20 I am afraid when I come, we won't be pleased with each other. I fear that some of you may be arguing or jealous or angry or selfish or gossiping or insulting each other. I even fear that you may be proud and acting like a mob. 21 I am afraid God will make me ashamed when I visit you again. I will feel like crying because many of you have never given up your old sins. You are still doing things that are immoral, indecent, and shameful.