aza 3
buuluz muŋw zi ermici ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯundenena kaniiza-na
1 lakin, lieŋgeri linyi, nyi kwiti kweḏi ŋuma mac eḏandaci ŋaŋwuzi kaka lizi leḏi Ṯigɽim-na tirlinelu ter, lakin kaka kla lir zurum kweḏi rɔgwɽɔ ruɽun, lir kaka nyor nyɔkwɽeny eḏi Kwruztu-na. 2 nyi kwuɽanaŋazi ŋan ŋi, nenyere ɽuni ŋaŋwuzi eḏne yi mac wufirli-na, kaka iti ṯimayina ŋa gwu eḏi ye ki lomur ṯa kla mac, na iti kinna ṯimayina ŋa gwu kirem tɔk mac eḏi ye, 3 kaka ur ŋa gwu keni zurum kweḏi rɔgwɽɔ ruɽun kire-kirem ŋgwu. kaka ma gwu kiyaḏizi ŋiɽany-na, eḏi ŋa gwu ŋerya daŋgal-na tɔk ta, a liti liri zurum kweḏi rɔgwɽɔ ruɽun manya, leṯizerri tatap kaka lizigwunaŋ a? 4 ma gwu kwete aruŋw: nyi kwiri kweḏi buuluz; na kwir ter: nyi kwiri kweḏi abuluuz, a liti liri kaka lizi liira Ṯigɽim-na manya?
5 aḏa kwiri kweni abuluuz? na aḏa kwiri kweni buuluz? yaḏaam yiri pa tuɽuk, yimɔŋazi mulḏa ki ṯəmna-na, ŋiɽaŋal ŋi ŋimɔ zi Allah inḏeḏa lere lere. 6 nyi ta, nenyi kiiḏi, na abuluuz orɔ kwumaŋɽaḏa ŋaw, lakin na Allah orɔ wuminḏeḏa lola ŋuma eḏi duŋgwuŋgwa. 7 ner ṯa orɔ ŋwu, kaka iti ur gwu kwizi kwere kweṯikiiḏi ŋiɽaŋal ŋere mac, ya kwizi ŋgwa kweṯaŋɽaḏa ŋaw ŋiɽaŋal ŋere tɔk mac, na Allah orɔ ṯuɽuk weṯinḏeḏa lola ŋuma eḏi duŋgwuŋgwa. 8 ŋgwa kweṯikiiḏi, na ŋgwa kweṯaŋɽaḏa ŋaw, eṯir biɽḏina; ler zi keni inḏeḏa ujra weḏi ŋɔḏɽor ŋeŋen ter ter. 9 Allah wiri weṯir yi oɽmaṯi ki ŋɔḏɽor-na, na Allah wiri weṯi ŋazi ruzi ṯuruny ṯuŋwun, na ṯawca ṯuŋwun tɔk.
lom leḏi kla leṯizilŋiiḏini liḏaḏu ŋir injiil
10 nyi kwiri kaka kwɔrṯɔ kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor beṯen, kwumɔkete ṯugwagiza, ṯimeca ṯi ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah, a gwu kwizi kwir ter awci la. nenyaruŋw, eḏi lɔrṯɔ lere lere aci ŋama-ŋamaŋ, 11 kaka iira gwu ṯugwagiza ṯir ter mac ṯeḏi kwere ŋuma eḏi kete, illi kḏa ṯimenyi kete ṯuɽuk, ṯinderṯa ṯeni Yecu Kwruztu. 12 lakin eŋgi kwizi kwere awci ki ṯugwagiza la ḏahab ṯi, faḏḏa gi, yal yi yir gaali, ŋiɽfin ŋi, karwa gi, ya ŋwuforu ŋi, 13 ŋɔḏɽor ŋeḏi lizi lere lere ŋinḏir zi eḏi zi ruwenicelu. kaka inḏi gwu lamin leḏi Kweleny eḏi ruwenelu igə yi, na igə wa wunderṯa wuṯeci ŋɔḏɽor ŋimɔ zi lizi erri lere lere, ŋurɔtɔ ḏa. 14 ma ŋɔḏɽor ŋimɔ zi kwizi kwere aci ki ṯugwagiza la ere irṯaḏa lu igə yi mac, kwunderṯa ŋgwa kwafi ujra. 15 ma ŋɔḏɽor ŋeḏi kwizi kwere uɽeḏi ndeṯ, kwunde kwiri kwuṯuzi ujra weŋguŋw afi; lakin ki rɔgwɽɔ ruŋwun ŋwu firaŋ igəŋi-na eḏi kilaw.
16 a liti lilŋiica manya eḏaruŋw, a liri duənu kwirlinelu ter kweḏi Allah, na eṯi gwu Ṯigɽim ṯeḏi Allah nani-na? 17 muŋw kiyazi kwere duənuŋw lu kweḏi Allah, a Allah irṯazi kwizi lu ŋgwa. kaka eni gwu duənu kweḏi Allah kwirlinelu ter, na eni ŋaŋa duənu ŋgwa.
18 eṯuŋw keɽinjinelu kwere mac. muŋw aruŋw, nyi kwiri kweḏi yeyna ki ṯurmun-na kḏu, eḏuŋw orɔ keɽyaŋ; mindaŋ ta ŋwu ma eḏi yeyna. 19 kaka ṯeḏinayeyna ṯeḏi ṯurmun kḏu ṯiri ŋiḏyaki ki yey-na yeḏi Allah, kaka luḏinar gwu, ŋaruŋw:
ṯeḏinayeyna ṯeŋen ṯimorɔ kaka kiɽbin kuŋwun, kezi gi iidezi.
20 na kwokwony:
nezi Kweleny elŋece ŋeŋen tatap ŋeḏi lizi leḏi yeyna, ŋiti ŋeḏi fayḏa mac.
21 ŋwu ṯaŋwu, eḏi ŋi ere ellini ŋeḏi lizigwunaŋ mac, kaka ur gwu kwɔmne tatap kwalu, 22 muŋw eni keni buuluz, ya abuluuz, ya zafa, ya ṯurmun, ya ŋimiiḏa, ya ŋiɽany, ya lomur leḏi kiremŋw, ya lomur kla linḏi, kwɔmne ŋgwu tatap kwalu kwiri; 23 na orɔ ŋa gwu leḏi Kwruztu; na Kwruztu orɔ kweḏi Allah.
Working Together for God
1 My friends, you are acting like the people of this world. That's why I could not speak to you as spiritual people. You are like babies as far as your faith in Christ is concerned. 2 So I had to treat you like babies and feed you milk. You could not take solid food, and you still cannot, 3 because you are not yet spiritual. You are jealous and argue with each other. This proves you are not spiritual and you are acting like the people of this world.
4 Some of you say you follow me, and others claim to follow Apollos. Isn't this how ordinary people behave? 5 Apollos and I are merely servants who helped you to have faith. It was the Lord who made it all happen. 6 I planted the seeds, Apollos watered them, but God made them sprout and grow. 7 What matters isn't those who planted or watered, but God who made the plants grow. 8 The one who plants is just as important as the one who waters. And each one will be paid for what they do. 9 Apollos and I work together for God, and you are God's garden and God's building.
Only One Foundation
10 God treated me with undeserved grace and let me become an expert builder. I laid a foundation on which others have built. But we must each be careful how we build, 11 because Christ is the only foundation. 12-13 Whatever we build on this foundation will be tested by fire on the day of judgment. Then everyone will find out if we have used gold, silver, and precious stones, or wood, hay, and straw. 14 We will be rewarded if our building is left standing. 15 But if it is destroyed by the fire, we will lose everything. Yet we ourselves will be saved, like someone escaping from flames.
16 All of you surely know you are God's temple and his Spirit lives in you. 17 Together you are God's holy temple, and God will destroy anyone who destroys his temple.
18 Don't fool yourselves! If any of you think you are wise in the things of this world, you will have to become foolish before you can be truly wise. 19 This is because God considers the wisdom of this world to be foolish. It is just as the Scriptures say, “God catches the wise when they try to outsmart him.” 20 The Scriptures also say, “The Lord knows that the plans made by wise people are useless.” 21-22 So stop bragging about what anyone has done. Paul and Apollos and Peter all belong to you. In fact, everything is yours, including the world, life, death, the present, and the future. Everything belongs to you, 23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.