aza 15
ṯidiɽa ṯeḏi kla limay
1 na ŋazi naŋni, lieŋgeri linyi, eḏi zi ilŋiiḏini ŋir injiil ŋimɔ ŋazi andaci, ŋimɔ zi miḏa, na ŋeṯi gwu dirnaṯi-na, 2 ŋimɔ ŋi kilaw tɔk mezi miḏa teter, illi keni ma urla rugwori lu ŋidiny.
3 kaka na ŋazi gwu andaci ŋa ŋeni ŋupa, ŋafanyji nyi tɔk ŋeni ŋu, Kwruztu kwumenyji eyzi ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋikya ŋeri, kaka luḏinar gwu; 4 ner aniḏa, nuŋw diɽa ki ṯimamu-na ki ŋwamin ṯɔɽɔl kaka luḏinar gwu tɔk; 5 mindaŋ nuŋw ruweḏa zafaŋw nana, na liḏaḏu lir wri-kwuɽen tɔk; 6 kwaḏan ta nuŋw zi ruweḏa nana kla leḏi ŋumaṯ litezir, liṯemḏi ruɽi-ṯuɽi-la-ruɽi-ṯuḏni kiduŋw lutuput, ner nani luru deŋgen-na limiiḏu kire-kirem ŋgwu, lakin na lɔkwɔ linḏiri ŋwaru ŋweni ŋiɽany. 7 kwaḏan ta, nuŋw ruweḏa yaguubŋw nana, na yafura nana yiḏaḏu yeḏi Kwruztu tatap. 8 nenyi orɔ nyi kwir kwaḏan kwaḏan kwumɔ ŋwi ruwenicelu, kwir kaka kwete kwumer ere elŋe mac ki lomur lofḏana. 9 kaka ur nyi gwu kwɔkwɽeny beṯen eḏi yafur la yiḏaḏu, yica zi Kweleny-na kwiti kwofḏana mac eḏeni kafur, kaka owɽenyi gwu kaniiza yey keḏi Allah. 10 lakin nenyi orɔ kaka izari nyi gwu kirem ṯimeca ṯi ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah; na ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋuŋun kḏa ṯinḏeḏaŋw nyuŋwu, nuŋw ere orɔ luŋw zagi mac. beri ma; kaka eṯi nyi gwu keni aki ŋɔḏɽor ŋifirli beṯen eḏi kwere la deŋgen-na, lakin ŋu tatap ner ere orɔ ŋinyi mac, lakin ṯimeca ṯiri ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah ṯeṯi nyi gwu nani-na. 11 menyi kinna orɔ, nyi ya ŋunduŋa, ner ŋazi ṯa andaci nezi ṯa emni.
12 na kwokwony, mer ŋazi andaci ŋeḏi Kwruztu kwumer diɽa ki ŋiɽany-na, lɔkwɔ lalu lɔḏɔ laruŋw, ṯidiɽa ṯeḏi kla leṯay titi mac? 13 eŋgi ṯidiɽa ere mac ṯeḏi kla leṯay ta, eŋgir ma ere diɽa Kwruztuŋw tɔk mac. 14 eŋgir ere diɽa Kwruztuŋw mac ta, eŋgi ŋiɽaŋal ŋeri ŋeṯir zi andaci ŋiti ŋeḏi fayḏa kwere tɔk mac; na ṯəmna ṯalu tɔk ṯende ṯeḏi fayḏa kwere. 15 epa, na nyiŋa tɔk er nyji ruzi ləluŋ, leṯunḏizi Allah ki, kaka eṯir zi gwu andaci ŋeḏi ṯidiɽa ṯeḏi Kwruztu ŋiɽany-na ŋuma ŋi ŋeḏi Allah, ŋgwa kwiti kwudiɽa ŋwu mac eŋgir orɔ ŋwu rerem eḏaruŋw, kla leṯay liti linḏi eḏi diɽa mac. 16 eŋgir ere diɽa mac kla leṯay ta, eŋgi Kwruztu eni kwiti kwumer dira tɔk mac. 17 na eŋgir ere diɽa Kwruztuŋw mac, eŋgi ṯəmna ṯalu ere eḏi fayḏa tɔk mac, na eŋgi ta nanniḏa ki ŋikya-na ŋalu. 18 ṯaŋwu tɔk, kla leṯinḏiri ŋwaru ŋweni ŋirany eḏi Kwruztu-na, er eni limɔ kiraḏa lu. 19 ma ṯəkiza ṯeri kizen eḏi Kwruztu-na orɔ ṯeḏi ŋimiiḏa ŋu dak ta, er ṯamdu nyiŋa lizi la tatap ṯuronyina ṯi.
20 lakin, ŋiɽaŋal ŋu ŋiri rerem, Kwruztu kweni kwumer diɽa ki ŋiɽany-na, enuŋw gwu lola lir nda leḏi lizi kla tatap linḏiri ŋwaru ŋweni ŋiɽany. 21 kaka inḏi gwu ṯa ŋiɽany kwor ŋgi kwete, ṯaŋwu na ṯidiɽa ṯeḏi kla leni layyu ṯimila kwor ŋgi kwete tɔk. 22 kaka ay ri gwu tatap linani eḏi adam-na, ṯaŋwu er miiḏi tatap linani eḏi Kwruztu-na. 23 lakin er ṯa miiḏi ŋwuduŋw ŋwere ŋwere, eni gwu Kwruztu lola lir nda, na kwaḏan, inḏuŋw gwu eḏaɽa, kla lir leḏi Kwruztu er diɽi tɔk. 24 mindaŋ ma ŋiɽaŋal ṯimayini kworɔ dap, kirazaŋw gwu ŋelenyi lu ŋir-na ter ter tatap, na lizulṯa tatap, na ŋuma ŋir-na ter ter tatap tɔk, a Kwruztu inḏeḏa Allah wir Papa ŋelenyi. 25 kaka ofḏanar gwu duŋgwun eḏi miḏa ŋelenyi mindaŋ muŋw annazi ṯuwənu lu ṯuŋwun tatap ŋwara ŋi. 26 na ṯuwən ṯeḏi kwaḏanŋw ṯinḏi eḏi kiraḏa lu, tiri ŋiɽany. 27 luḏinar gwu ŋwu: Allah wumɔ annazi kwɔmne lu tatap ŋwara ŋi ŋwuŋwun. lakin, mer aruŋw: kwɔmne tatap, a kwilŋiiḏir eḏaruŋw, ŋgwa kwumɔ annazi kwɔmne lu ŋwara ŋi ŋweḏi Kwruztu, nuŋw ere orɔ ki rɔgwɽɔ ruŋwun kwannizelu mac. 28 na ma Allah annazi kwɔmne lu ŋwara ŋi ŋweḏi Tor tuŋwun ta, a Tor inḏeḏa ŋunduŋwu rɔgwɽɔ ruŋwun, ŋgwa kwumɔ annazi kwɔmne lu tatap ŋwara ŋi ŋwuŋwun, mindaŋ a Allah orɔ wuṯemḏizila ndendeṯ.
29 na kla layyu mer ere diɽi mac, na maana kweneya ŋgwa kweṯi gi lizi aruŋw: nyiŋa libaptazine ki ŋwobi ŋweḏi kla limay? lɔḏɔ linaŋna eḏi baptazini ki ŋwobi ŋweḏi yaŋna yayyu? 30 nyi kwɔḏɔ kwunani ŋiɽany kworɔ ki ŋwomur tatap? 31 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, lieŋgeri linyi, ki ṯellina ṯinyi ṯeṯi nani daŋgal-na eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, kwir Kweleny kweri, eṯi nyi nanni ŋwamin tatap ŋiɽany kworɔ, eṯinyjəkici kizen tɔk. 32 aḏa kwinḏi nyi eḏəgini, ṯugwuḏinyi gwu lizi li lir kaka yiraw afazuz? mer zi ere diɽi ŋiɽany-na mac kla limay ta, a kwiti kwer ari pa ŋwu manya: er eḏne mindaŋ, er ii mindaŋ, kaka inḏir gwu eḏay ŋurpu? 33 eṯi keɽinyjinelu mac, kaka luḏinar gwu ŋaruŋw: eṯi gwu ŋumaṯ ŋiki kii ŋeḏre ŋizaw. 34 kiɽtiri ki ŋwaru-na ŋweḏi ṯurlela, mindaŋ mezi ere aki ŋere kwokwony pir mac. kaka nanir gwu lɔkwɔ daŋgal-na liti lilŋiiḏi Allah mac. eḏi turony miḏa ŋaŋwuzi kaka ma ŋazi gwu andaci ŋu.
35 lakin, a kwizi uṯa lu kwere kezni, ŋwaruŋw: lizi layyu lidiɽi aŋgwuru? na yaŋna yiri taŋ yinḏir yi eḏi diɽi? 36 a kwiri kwor kwiḏiki. ŋgwa kweṯi kwe kwende kweṯi miiḏi illi muŋw keni ay. 37 na ŋgwa kweṯi kwe, eṯuŋw ere orɔ kinna mac aŋna wa winḏuŋw eḏorɔ, lakin eti keni lola orɔ, kezni leḏi ŋwan, ya leḏi ŋwola ŋwete nyiḏak. 38 lakin eti Allah inḏeḏa lola kla aŋna kaka wicaŋw-na eḏinḏeḏa, na eṯuŋw inḏeḏa tɔk ŋwola yaŋna yeŋen, yir-na ter ter. 39 kaka iti ur gwu yiiḏi yutuput mac, lakin na lizigwunaŋ eḏi yiiḏi yeŋen, nezi ŋirel eḏi yir ter, nezi ndow eḏi yir ter, nezi lum eḏi yir ter tɔk. 40 na yaŋna nani yeḏi kilerena ner nani yeḏi ṯurmun tɔk; lakin na ŋiniṯ ŋeḏi kilerena orɔ ter, na ŋeḏi ṯurmun ner orɔ ter. 41 na aŋwun eḏi ŋiniṯi ŋete, na owa eḏi ŋiniṯi ŋir ter, na rorum tɔk, kaka eti rorum eḏi ŋiniṯi ŋeŋen ter ter.
42 ner ṯa orɔ ŋwu tɔk ŋeḏi ṯidiɽa ṯeḏi lizi layyu, na aŋna weṯir kwe, wumer aniḏa, eṯuŋw digɽi, na wa weṯidalliḏa ki ṯidiɽa-na, wunderṯa witi weḏi ŋuma eḏi digɽi mac. 43 eṯir aniḏa wiira ṯiniiya-na, na eṯuŋw dalliḏa ki ṯidiɽa-na ŋiniṯ ŋi; eṯir aniḏa weni wajila, na eṯir dalliḏa ki ṯidiɽa-na ŋuma ŋi-na. 44 eṯir aniḏa wir ŋizigwunaŋ, eṯuŋw dalliḏa ki ṯidiɽa-na aŋna yi weḏi kilerena, ma aŋna nani weḏi ṯurmun ṯa, eṯuŋw nani tɔk weḏi kilerena. 45 ṯaŋwu ner lɔḏine, ŋaruŋw: na kwor kwiŋna kweni adam nuŋw orɔ rɔgwɽɔ rimiiḏu; Adam kweḏi kwaḏanŋw, nuŋw orɔ Ṯigɽim ṯeṯinḏeḏa lizi ŋimiiḏa. 46 lakin na aŋna weḏi kilerena ere nani kerreny mac, nuŋw keni orɔ weḏi ṯurmun wiŋna na kwaḏan ta wa weḏi kilerena. 47 na kwor kwiŋna nuŋw orɔ kweḏi ureyu, kwudaɽmaḏir kullu gi; na kwor kweḏi kwaḏanŋw, nuŋw orɔ kweḏi kilerena. 48 kaka urŋw gwu ŋgwa kwudaɽmaḏir kullu gi, ner ṯa orɔ ŋwu kla tatap tɔk leḏi kullu; na kaka urŋw gwu ŋgwa kweḏi kilerena ta, ner ṯa orɔ ŋwu tɔk lir leḏi kilerena. 49 kaka kitarnyji gwu ṯayṯi eḏaɽani kworu kweḏi kullu, ṯaŋwu er aɽani kwaḏan kworu kweḏi kilerena. 50 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, lieŋgeri linyi: yaŋna-na ŋin ŋi yiti yeḏi ŋuma mac eḏorɔ yeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, na kwɔmne ŋgwa kweṯi digɽi, kwiti kweḏi ŋuma tɔk mac eḏorɔ kweḏi ŋgwa kwiti kweḏi ŋuma eḏi digɽi mac.
51 izarṯi, nyi kwɔŋazi ruweci ŋejmeṯi lu. a kwiti kwinḏir tatap mac eḏinḏiri ŋwaru ŋweni ŋiɽany, lakin lenyji riiḏi tatap. 52 fita-fitak, ki lomur linḏi li bruz kweḏi kwaḏanŋw eḏurnini; kaka inḏi gwu bruz eḏari, mindaŋ a lizi kla layyu diɽa ŋimiiḏa ŋi ŋeṯinnanniḏa dɔk mindaŋ mer nyji riiḏi. 53 kaka ofḏanar gwu eḏi yaŋna kyu yeṯi digɽi reḏe mindaŋ mer orɔ kaka kya yiti yeṯi digɽi mac; na kya yeṯay, er zi riiḏi eḏorɔ kaka kya yiti yeṯay mac. 54 mindaŋ muŋw kenne wa weṯi digɽi aŋna wir ter, witi weṯi digɽi mac, na wa weṯay eḏi kenne wa witi weṯay mac, er ṯa ila ŋa ŋuluḏina, ŋaruŋw:
ṯillaza ki ṯimofḏaḏa ŋiɽany.
55 wə ŋiɽany, ṯillaza ki ṯɔŋwa ṯende?
wə ŋiɽany, ṯun ṯɔŋwa ṯende?
56 eṯi ṯun ṯeḏi ŋiɽany orɔ ŋikya, na eṯi kuruu eḏi ŋuma eḏi zi baŋaci ŋa ŋeni ŋiki. 57 lakin er eca Allah zukran, weṯinyjinḏeḏa ṯillaza ki Kweleny ŋgi kweni Yecu Kwruztu.
58 ŋwu ṯaŋwu, lieŋgeri linyi lamɽanyji beṯen, enjer ŋwara lu teter, liti lara lu tiŋgil tiŋgil mac: eṯaki ŋɔḏɽor ŋiṯemḏelu purpur ŋeḏi Kweleny, lilŋiica rac eḏaruŋw: ŋɔḏɽor ŋeri ŋiti ŋinḏi eḏorɔ lu zagi mac eḏi Kweleny-na.
Christ Was Raised to Life
1 My friends, I want you to remember the message I preached and that you believed and trusted. 2 You will be saved by this message, if you hold firmly to it. But if you don't, your faith was all for nothing.
3 I told you the most important part of the message exactly as it was told to me. This part is:
Christ died for our sins,
as the Scriptures say.
4 He was buried,
and three days later
he was raised to life,
as the Scriptures say.
5 Christ appeared to Peter,
then to the twelve.
6 After this, he appeared
to more than five hundred
other followers.
Most of them are still alive,
but some have died.
7 He also appeared to James,
then to all of the apostles.
8 Finally, he appeared to me, even though I am like someone who was born at the wrong time.
9 I am the least important of all the apostles. In fact, I caused so much trouble for God's church that I don't even deserve to be called an apostle. 10 But God treated me with undeserved grace! He made me what I am, and his grace wasn't wasted. I worked much harder than any of the other apostles, although it was really God's grace at work and not me. 11 But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.
God's People Will Be Raised to Life
12 If we preach that Christ was raised from death, how can some of you say the dead will not be raised to life? 13 If they won't be raised to life, Christ himself wasn't raised to life. 14 And if Christ wasn't raised to life, our message is worthless, and so is your faith. 15 If the dead won't be raised to life, we have told lies about God by saying he raised Christ to life, when he really did not.
16 So if the dead won't be raised to life, Christ wasn't raised to life. 17 Unless Christ was raised to life, your faith is useless, and you are still living in your sins. 18 And those people who died after putting their faith in him are completely lost. 19 If our hope in Christ is good only for this life, we are worse off than anyone else.
20 But Christ has been raised to life! And he makes us certain that others will also be raised to life. 21 Just as we will die because of Adam, we will be raised to life because of Christ. 22 Adam brought death to all of us, and Christ will bring life to all of us. 23 But we must each wait our turn. Christ was the first to be raised to life, and his people will be raised to life when he returns. 24 Then after Christ has destroyed all powers and forces, the end will come, and he will give the kingdom to God the Father.
25 Christ will rule until he puts all his enemies under his power, 26 and the last enemy he destroys will be death. 27 When the Scriptures say he will put everything under his power, they don't include God. It was God who put everything under the power of Christ. 28 After everything is under the power of God's Son, he will put himself under the power of God, who put everything under his Son's power. Then God will mean everything to everyone.
29 If the dead are not going to be raised to life, what will people do who are being baptized for them? Why are they being baptized for those dead people? 30 And why do we always risk our lives 31 and face death every day? The pride that I have in you because of Christ Jesus our Lord is what makes me say this. 32 What do you think I gained by fighting wild animals in Ephesus? If the dead are not raised to life,
“Let's eat and drink.
Tomorrow we die.”
33 Don't fool yourselves. Bad friends will destroy you. 34 Be sensible and stop sinning. You should be embarrassed that some people still don't know about God.
What Our Bodies Will Be Like
35 Some of you have asked, “How will the dead be raised to life? What kind of bodies will they have?” 36 Don't be foolish. A seed must die before it can sprout from the ground. 37 Wheat seeds and all other seeds look different from the sprouts that come up. 38 This is because God gives everything the kind of body he wants it to have. 39 People, animals, birds, and fish are each made of flesh, but none of them are alike. 40 Everything in the heavens has a body, and so does everything on earth. But each one is very different from all the others. 41 The sun isn't like the moon, the moon isn't like the stars, and each star is different.
42 That's how it will be when our bodies are raised to life. These bodies will die, but the bodies that are raised will live forever. 43 These ugly and weak bodies will become beautiful and strong. 44 As surely as there are physical bodies, there are spiritual bodies. And our physical bodies will be changed into spiritual bodies.
45 The first man was named Adam, and the Scriptures tell us that he was a living person. But Jesus, who may be called the last Adam, is a life-giving spirit. 46 We see that the one with a spiritual body did not come first. He came after the one who had a physical body. 47 The first man was made from the dust of the earth, but the second man came from heaven. 48 Everyone on earth has a body like the body of the one who was made from the dust of the earth. And everyone in heaven has a body like the body of the one who came from heaven. 49 Just as we are like the one who was made out of earth, we will be like the one who came from heaven.
50 My friends, I want you to know that our bodies of flesh and blood will decay. This means they cannot share in God's kingdom, which lasts forever. 51 I will explain a mystery to you. Not every one of us will die, but we will all be changed. 52 It will happen suddenly, quicker than the blink of an eye. At the sound of the last trumpet the dead will be raised. We will all be changed, so we will never die again. 53 Our dead and decaying bodies will be changed into bodies that won't die or decay. 54 The bodies we now have are weak and can die. But they will be changed into bodies that are eternal. Then the Scriptures will come true,
“Death has lost the battle!
55 Where is its victory?
Where is its sting?”
56 Sin is what gives death its sting, and the Law is the power behind sin. 57 But thank God for letting our Lord Jesus Christ give us the victory!
58 My dear friends, stand firm and don't be shaken. Always keep busy working for the Lord. You know that everything you do for him is worthwhile.