يسوع يرسل الاثني عشر
(متى 10‏:5‏-15، مرقس 6‏:7‏-13)
1 ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ الاثنَي عشَرَ وأعطاهُم سُلطانًا على جَميعِ الشّياطينِ وقُدرَةً على شِفاءِ الأمراضِ، 2 ثُمّ أرسَلَهُم ليُبشّروا بِمَلكوتِ اللهِ ويَشفوا المَرضى. 3 وقالَ لهُم: «لا تَحمِلوا لِلطَريقِ شَيئًا: لا عصًا، ولا كيسًا، ولا خُبزًا، ولا مالاً، ولا يكُنْ لأحدٍ مِنكُم ثَوبانِ. 4 وأيّ بَيتٍ دَخلتُم، فَفيهِ أقيمُوا ومِنهُ اَرحَلوا. 5 وكُلّ مدينةٍ لا يَقبَلُكُم أهلُها، فاَخرُجوا مِنها واَنفُضُوا الغُبارَ عَنْ أقدامِكُم نَذيرًا لهُم».
6 فخرَجَ التلاميذُ وساروا في القُرى، يُبَشّرونَ ويَشفُونَ المَرضى في كُلّ مكانٍ.
حيرة هيرودس
(متى 14‏:1‏-12، مرقس 6‏:14‏-29)
7 وسَمِعَ هِيرودُسُ الوالي بِكُلّ ما كانَ يَجري، فتَحَيّر لأنّ بَعضَ النّاسِ كانوا يَقولونَ: «يوحنّا قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ»، 8 وبَعضَهُم: «إيليّا ظهَرَ!» وآخَرينَ: «نَبيّ مِنَ القُدَماءِ قامَ». 9 ولكِنّ هِيرودُسَ قالَ: «يوحنّا أنا قَطعْتُ رأسَهُ. فمَن هذا الذي أسمَعُ عَنهُ مِثْلَ هذِهِ الأخبارِ؟» وكانَ يَطلُبُ أنْ يَراهُ.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
(متى 14‏:13‏-21، مرقس 6‏:30‏-44، يوحنا 6‏:1‏-14)
10 ولمّا رجَعَ الرّسُلُ أخبَروا يَسوعَ بِكُلّ ما عَمِلوهُ، فأخَذَهُم واَعتَزَلَ بِهِم عِندَ مدينةٍ اَسمُها بَيتُ صيدا. 11 وعرَفَ النّاسُ فتَبِعوهُ، فاَستَقبَلَهُم وكَلّمَهُم على مَلكوتِ اللهِ، وشَفى المُحتاجينَ مِنهُم إلى الشّفاءِ.
12 وأخَذَ النّهارُ يَميلُ، فدَنا إليهِ تلاميذُهُ الاثنا عشَرَ وقالوا لَهُ: «اَصرِفْ هذا الجمَعَ ليَذهَبوا إلى القُرى والمَزارِعِ المُجاوِرَةِ، فيَبيتوا فيها ويَجِدوا لهُم طعامًا، لأنّنا هُنا في مكانٍ مُقفِرٍ».
13 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أعطوهُم أنتُم ليأكُلوا». فقالوا: «كُلّ ما عِندَنا خَمسةُ أرغِفَةٍ وسَمكتانِ، إلاّ إذا ذَهَبْنا واَشتَرَينا طعامًا لِكُلّ هؤُلاءِ النّاسِ». 14 وكانوا نحوَ خَمسةِ آلافِ رَجُلٍ. فقالَ لِتلاميذِهِ: «أقْعِدوهُم جَماعةً جَماعةً، في كُلّ واحدةٍ مِنها خَمسونَ». 15 فأقعَدوهُم كُلّهُم كما أمرَهُم. 16 فأخَذَ الأرغِفَةَ الخَمسةَ والسَمَكتَينِ ورفَعَ عَينَيهِ نَحوَ السّماءِ وبارَكَ وكسَرَ وأعطى تلاميذَهُ ليُوزّعوها على الجَمعِ. 17 فأكلوا كُلّهُم حتى شَبِعوا، ورفَعَ التلاميذُ اَثنتَي عَشْرَةَ قُفّةً مِنَ الكِسَرِ التي فَضَلَتْ.
بطرس يشهد بحقيقة يسوع
(متى 16‏:13‏-19، مرقس 8‏:27‏-29)
18 وكانَ يَسوعُ مَرّةً يُصلّي في عُزلَةٍ والتلاميذُ معَهُ، فسألَهُم: «مَنْ أنا في رأيِ النّاسِ؟» 19 فأجابوا: «يوحنّا المَعمَدانُ». وبَعضُهُم يقولُ: «إيليّا». وآخَرونَ: «نَبيّ مِنَ القُدَماءِ قامَ».
20 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ومَنْ أنا، في رأيِكُم أنتُم؟» فأجابَهُ بُطرُسُ: «أنتَ مَسيحُ اللهِ!»
21 فأمرَهُم بِشِدّةٍ أنْ لا يَقولوا ذلِكَ لأحدٍ.
يسوع ينبئ بموته وقيامته
(متى 16‏:20‏-28، مرقس 8‏:30‏—9‏:1)
22 وقالَ لِتلاميذِهِ: «يَجِبُ على اَبنِ الإنسانِ أنْ يتألّمَ كثيرًا، وأنْ يَرفُضَهُ الشّيوخُ ورُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ، وأنْ يُقتَلَ وفي اليومِ الثّالثِ يَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ».
23 وقالَ لِلجُموعِ كُلّهِم: «مَنْ أرادَ أنْ يَتبَعَني، فلْيُنكِرْ نَفسَهُ ويَحمِلْ صَليبَهُ كُلّ يومٍ ويَتبَعْني. 24 مَنْ أرادَ أنْ يُخَلّصَ حَياتَهُ يَخسَرُها، ومَنْ خَسِرَ حياتَهُ في سَبيلي يُخَلّصُها. 25 فماذا يَنفَعُ الإنسانَ لو رَبِحَ العالَمَ كُلّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ أو أهلَكَها. 26 مَن اَستَحى بي وبِكلامي، يَستَحي بِهِ اَبنُ الإنسانِ متى جاءَ في مَجدِهِ ومَجدِ الآبِ والملائِكَةِ الأطهارِ. 27 الحَقّ أقولُ لكُم: في الحاضِرينَ هُنا مَنْ لا يَذوقونَ الموتَ حتى يُشاهِدوا مَلكوتَ اللهِ».
التجلي
(متى 17‏:1‏-8، مرقس 9‏:2‏-8)
28 وبَعدَ هذا الكلامِ بنَحوِ ثَمانيةِ أيّامٍ، أخذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويوحنّا ويَعقوبَ وصَعِدَ إلى الجبَلِ ليُصلّي. 29 وبَينَما هوَ يُصلّي، تَغيّرَت هَيئَةُ وَجهِهِ وصارَت ثيابُهُ بَيضاءَ لامِعةً. 30 وإذا رَجُلانِ يُكلّمانِ يَسوعَ، وهُما موسى وإيليّا، 31 ظَهَرا في مَجدٍ سَماويّ وأخَذا يتَحَدّثانِ عَنْ موتِهِ الذي كانَ علَيهِ أنْ يُتمّمَهُ في أُورُشليمَ. 32 وغلَبَ النّعاسُ بُطرُسَ ورَفيقَيهِ، ولكِنّهُم أفاقوا وشاهَدوا مَجدَهُ والرّجُلينِ الواقفَينِ معَهُ. 33 وبَينَما هُما يُفارِقانِهِ قالَ لَه بُطرُسُ: «يا مُعَلّمُ، ما أجمَلَ أنْ نكونَ هُنا. فَلْنَنصُبْ ثلاثَ مَظالّ، واحدةً لكَ وواحدةً لموسى وواحدةً لإيليّا». وكانَ لا يُدْرِكُ ما يَقولُ.
34 وبَينَما بُطرُسُ يَتكَلّمُ، جاءَت سَحابَةٌ فظَلّلَتْهُم، فخافَ التلاميذُ عِندَما دَخلوا في السّحابَةِ. 35 وقالَ صَوتٌ مِنَ السّحابَةِ: «هذا هوَ اَبني الذي اَختَرْتُهُ، فلَهُ اَسمَعُوا!»
36 وبَعدَما تكَلّمَ الصَوتُ، رَأَوا يَسوعَ وحدَهُ. فسكتوا وما أخبَروا أحدًا في تِلكَ الأيّامِ بشيءٍ مِمّا شاهدوهُ.
يسوع يشفي صبيّا فيه روح نجس
(متى 17‏:14‏-18، مرقس 9‏:14‏-27)
37 وفي الغَدِ نَزَلُوا مِنَ الجبَلِ، فاَستَقبَلَهُ جَمعٌ كبيرٌ. 38 وصاحَ رَجُلٌ مِنَ الجَمعِ: «يا مُعَلّمُ، أطلُبُ إليكَ أنْ تَنظُرَ إلى اَبني، فهوَ وَلَدي الأوحَدُ، 39 يُباغِتُهُ رُوحٌ نَجِسٌ بِصَرخَةٍ عالِيةٍ ويَخْبُطُهُ حتى يُزبدَ، ولا يَترُكُهُ إلاّ بَعدَما يُنْهِكُهُ ويُرَضّضُهُ. 40 وطَلَبتُ مِنْ تلاميذِكَ أنْ يَطْرُدوهُ فَما قَدِروا».
41 فأجابَ يَسوعُ: «يا لكُم مِنْ جِيلٍ غَيرِ مُؤمِنٍ فاسِدٍ! إلى متى أبقى مَعكُم وأحتَمِلُكُم؟» وقالَ لِلرَجُلِ: «قَدّمِ اَبنَكَ إلى هُنا!»
42 وبَينَما الصّبيّ يَدنو مِنْ يَسوعَ، صرَعَهُ الشّيطانُ وخبَطَهُ. فاَنتَهرَ يَسوعُ الرّوحَ النّجِسَ، وشَفى الصّبيّ وسَلّمَهُ إلى أبيهِ. 43 فتَعَجّبَ الحاضِرونَ كُلّهُم مِنْ قُدرَةِ اللهِ العظيمةِ.
يسوع ينبئ مرة ثانية بموته
(متى 17‏:22‏-23، مرقس 9‏:30‏-32)
وبَينَما هُم جميعًا مُتعجّبونَ مِنْ كُلّ ما عَمِلَ يَسوعُ، قالَ لِتلاميذِهِ: 44 «إسمَعوا أنتُم جيّدًا ما أقولُهُ لكُم. سيُسلَمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّاسِ». 45 فما فَهِمَ التلاميذُ هذا الكلامَ وكانَ مُغلَقًا علَيهِم حتى لا يُدرِكوا مَعناهُ، وتَهيّبوا أنْ يسألوهُ عَنهُ.
من هو الأعظم
(متى 18‏:1‏-5، مرقس 9‏:33‏-37)
46 ووقَعَ بَينَهُم جِدالٌ في مَنْ هوَ الأعظَمُ فيهِم. 47 فعَرَفَ يَسوعُ ما في قُلوبِهِم، فأخَذَ بِيَدِ طِفْلٍ وأقامَهُ بجانِبِه، 48 وقالَ لهُم: «مَنْ قَبِلَ هذا الطّفلَ باَسمي يكونُ قَبِلَني. ومَنْ قَبِلَني يَقبلُ الذي أرسلَني، لأنّ الأصغَرَ فيكُم كُلّكُم هوَ أعظمُكم».
من لا يكون عليكم فهو معكم
(مرقس 9‏:38‏-40)
49 فقالَ يوحنّا: «يا مُعَلّمُ، رأينا رَجُلاً يَطرُدُ الشّياطينَ باَسْمِكَ فمَنَعْناهُ، لأنّهُ لا يَتبَعُكَ مَعنا». 50 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «لا تَمنعوهُ، لأنّ مَنْ لا يكونُ علَيكُم فهوَ مَعكُم».
قرية سامرية ترفض يسوع
51 ولمّا حانَ الوقتُ الذي يَرتَفِعُ فيهِ إلى السّماءِ، عَزَمَ على أنْ يَتوجّهَ إلى أُورُشليمَ. 52 فأرسَلَ رُسُلاً يَتقدّمونَهُ، فذَهَبوا ودَخلوا قَريَةً سامِريّةً ليُهَيّئوا لَهُ مَنزِلاً. 53 فرَفَضَ أهلُها أنْ يَقبَلوهُ لأنّهُ كانَ مُتَوجّهًا إلى أُورُشليمَ. 54 فلمّا رأى ذلِكَ تِلميذاهُ يَعقوبُ ويوحنّا قالا: «يا سيّدُ، أتُريدُ أنْ نأمُرَ النّارَ فتَنزِلَ مِنَ السّماءِ وتأكُلَهُم؟» 55 فاَلتفَتَ يَسوعُ واَنتَهَرَهُما، 56 فساروا إلى قَريةٍ أُخرى.
يسوع أم العالم
(متى 8‏:19‏-22)
57 وبَينَما هُم سائِرونَ، قالَ لَهُ رَجُلٌ في الطّريقِ: «يا سيّدُ، أتبَعُكَ أينَما تَذهَبُ». 58 فأجابَهُ يَسوعُ: «لِلثَعالِبِ أوجِرَةٌ، ولِطُيورِ السّماءِ أعشاشٌ، وأمّا اَبنُ الإنسانِ فما لَهُ مَوضِعٌ يُسنِدُ إليهِ رأسَهُ».
59 وقالَ يَسوعُ لِرَجُلٍ آخَرَ: «اَتبَعْني!» فأجابَهُ الرّجُلُ: «يا سيّدُ دَعْني أذهَبُ أوّلاً وأدفِنُ أبي». 60 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «أُتركِ المَوتى يَدفُنونَ مَوتاهُم. وأمّا أنتَ، فاَذهَبْ وبَشّرْ بِمَلكوتِ اللهِ».
61 وقالَ لَهُ آخرُ: «أتبَعُكَ يا سيّدُ، ولكِنْ دَعْني أوّلاً أوَدّعُ أَهلي». 62 فقالَ لَه يَسوعُ: «ما مِنْ أحدٍ يَضَعُ يدَهُ على المِحراثِ ويَلتَفِتُ إلى الوَراءِ، يَصلُحُ لِمَلكوتِ اللهِ».
Yesu Zo Taeri'bai 'Butealo Foritu Ndaro te Taope
(Matayo 10:5-15Marako 6:7-13)
1 Yesu zi taeri'bai 'butealo foritu te voaloya ago ozo mbara te ànyari ndi drikaca be demonai cini lofoza tesi ago adravo edeza. 2 'Dooko nda zo ànya te Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana ope ago adravo edene, 3 ta ata ànyaro vosi nda atate ekye: “Mìru ŋga aza ko ami be ta aba amiro rota: ca dofo aba ro, ca gbolo drilämi'ba ro, ca ŋgaonya, ca parata, ca boŋgo kinjo. 4 Vose äru ami te kigye, mìri zo gi alo ana ya madale nyè'be 'ba'desi ana gwo; 5 ondro lidri kuru ami kote, nyè'be 'ba'desi ana ago mìyo durufu na ni pa amiro yasi tazevoedreza ànya lomvo.”
6 Taeri'bai oyiyite ago abayite 'baŋwà cini yasi; uguyi Lazokado ope te ago uguyi lidri edete vo cini yasi.
A'do Wiriwiriro Eroda ro
(Matayo 14:1-12Marako 6:14-29)
7 Ondro Eroda, Miri'ba Galilaya ro, keri ta tase cini ka ugu a'dobe ana tana te oko, nda a'dote wiriwiriro, tana lidri azaka ka ugu ata ekye, Yoane Bapatisi'ba adrite. 8 Azaka ka ugu ata ekye Eliya loforute, ago azaka ekye alo aza nebii se kyeno kai ro go adrite. 9 Eroda atate ekye: “Mätäṛi drî Yoane rote ätu, oko mano se mabe ta kwoi erina tana ro ono a'diya?” Ago nda ojote Yesu ondrene.
Yesu Ozo Ŋgaonya te Lidri Kutu Nji (5,000) ri
(Matayo 14:13-21Marako 6:30-44Yoane 6:1-14)
10 Lazo'bai egoyite ago itiyi tase cini ànya koyeyibe tana te Yesu ri. Nda ru ànya te nda be, ago ànya oyiyite iṛe fere le 'ba'desi aza se äzibe Betesaida ana ya. 11 Ondro lowa keri tana te oko, ànya soyite nda vo. Nda ru ànya te, iti Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana te ànyari, ago ede ànya se kolebe iyi edene kai te.
12 Ondro kitu ka ugu oci oko, taeri'bai 'butealo foritu ikyiyite nda re ago atayite ekye: “Mi'ba lidri koyi tana ànya kuniyi robe oyine 'baŋwà yasi ago vorogoŋwà se gbikyi noŋwa ono yasi ŋgaonya ndi orivo be usune ànyari, tana ono orivoya vo lidri ako yi.” 13 Oko Yesu atate ànyari ekye: “Ami modo nyòzo ŋga aza ànyari onyane.”
Ànya zayitadrite ekye: “Ŋgase ama sina ambata orivoya nji ago ti'bi ritu. Mile ämäri oyine ŋgaonya ogyene lowa cini ono riya?” 14 (Lidri orivoya kutuna nji lau.)
Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Mì'ba lidri kori vuru gboko ro oso 'butenji ronye alona ya.”
15 Ago taeri'bai yeyite inye, ago lidri cini rite vuru. 16 Yesu ru ambata se nji ana te ndi ti'bi se ritu ana be, ndrevote kuru vo'buyakuru ya, ago ye aro'boya te Lu ri, wa ànya te, ago ozo ànya te taeri'bai ri lanjine lidri ri. 17 Ànya cini nyàte ago ojo ànya te, ago taeri'bai otoyi anjoko ŋgase ke'bebe ana rote, koṛiga na 'buteritu.
Taeṛo Petero ro ta Yesu rota
(Matayo 16:13-19Marako 8:27-29)
18 U'du alo si ondro Yesu ka ugu mätu iṛe oko, taeri'bai ikyiyite nda re. Nda eji ànya te ekye: “Lowa ka ata ekye ma a'di owo ya?”
19 Ànya zatadrite ekye: “Rukäna ka ata ekye mi orivoya Yoane Bapatisi'ba owo, ago azakana ka ata ekye mi orivoya Eliya owo, ago azakana ka ata ekye alo aza nebii se kyeno kai ro go adrite.”
20 Nda eji ànya te ekye: “Oko ami ni? Nyà ata mìkye ma a'di owo ya?” Petero zatadrite ekye: “Mi ni orivoya Mesiya Lu ro owo.”
Yesu Iti ta Rueza Ndaro rote ndi Odra be
(Matayo 16:20-28Marako 8:30–9:1)
21 'Dooko Yesu tadri ànyaro te mbara ko ta ono itine 'diaza ri. 22 Nda ata kpate ànyari ekye: “Beṛo Ŋgwa Lidri ro ri ruezane amba ago 'di'desii, kohanii 'desi, ndi miemba'bai Ota robe oganayi nda 'da zo. Äfuna nda 'da oko u'du nina si oko nda adrina 'da.”
23 Ago nda atate ànyari ekye: “Ondro 'diaza kolete o'dene mavo, beṛo ndäri ta andivo ndaro ro ijene, kuŋgyi taka ndaro tu cini si, ago keso mavo. 24 Tana nda se kolebe adri modo ndaro ro opane ijena anya 'da, oko nda se kabe adri ndaro ijena ta maro ta opana anya ndi. 25 Inye'do 'diaza usuna ŋga aza gindi ondro nda kuru 'bädri cini gica oko andivo ndaro jete kode apete ṛe ya? Endaro nda unina ko ŋga aza usune! 26 Ondro ka'do 'diaza driupiro ni märi ago ni ta ŋgaembaro maro ri, Ŋgwa Lidri ro a'dona 'da driupiro ni ndäri ondro nda kikyite 'desi ndaro ya, 'desi Täpi ndaro roya ndi malaikai alokado ndaro roya owo. 27 Endaro mata ämiri ono azakana orivoya noŋwa se uninayi ko odrane madale ànya ondrenayi Miri 'Bädri'ba Lu ro ro lutu.”
Beti Yesu ro Tozarute
(Matayo 17:1-8Marako 9:2-8)
28 U'du njidrieri ta kwoi atana vosi oko, Yesu ru Petero, Yoane ndi Yakoba be te nda be ago oyite kuru lutu dri mätune. 29 Ondro nda ka ugu mätu oko, militi ndaro a'dona tozarute to, ago boŋgoi ndaro a'dote onje hwia. 30 Ndriŋwa oko lidri ritu te orivoya lau ugu atavoya nda be, ànya ni Musa yi owo Eliya be, 31 se loforute liŋgyi vo'buyakuru robe ago atayite Yesu be ta liti se nda ka oyebe ta Lu ro se arabe ndäri ondene ndriro odra si Yerusalema ya ana rota. 32 Petero ndi azii ndaro be u'duyite ŋbi, ago kupiyi mi te oko ndreyi ŋgaeyi Yesu rote ndi màno ritu se edrevoya nda be ana be. 33 Ago 'di kai kayi ugu oyi ni Yesu resi oko, Petero atate ndäri ekye: “Miemba'ba, orivoya kado ämäri a'done noŋwa. Màmona mutuguṛi nätu alodi miri, alodi Musa ri, ago alodi Eliya ri.” (Nda ni tase nda ka ugu atana ono ko.)
34 Ondro nda kadri ugu ta ono atana oko, 'dikolo efote ndi tako ànya te lindri iro si; ago taeri'bai a'dote turituriro ikyi 'dikolo ro ànya dri ana ro. 35 Ago ata ikyite ni 'dikolo yasi ekye: “Ono ni Ŋgwa maro, se manjibe owo; nyèri ta ndaro!”
36 Ondro ata kodrite oko, Yesu a'dote iṛe, taeri'bai a'dote titiro tase cini ono ro ago tase ànya kondreyibe tu ana si ana itiyi tana kote 'diaza ri.
Yesu Ede Ŋgaga aza Tori Undiro be te
(Matayo 17:14-18Marako 9:14-27)
37 Tu kinjo si; Yesu ndi taeri'bai nätu ndaro be efoyite vuru ni lutu drisi ago lowa amba 'bedrite Yesu be. 38 Mano aza trete ni lowa lakosi ekye: “Miemba'ba, molo'baru miri, mindrevo ŋgwa maro dri; ni ŋgwa aloŋwa maro owo! 39 Tori ka nda uru ro ndriŋwa otrebe ago ka nda oye agyigyi, ago kamo ka efo kala ndaro yasi, ka ugu nda oye koziro ago e'be nda kote! 40 Meji taeri'bai miro te usine tesi, oko ànya niyi kote.”
41 Yesu zatadrite ekye: “Ami lidri taomaako ago koziro ono! Beṛo märi orine ami yibe tuna mu'du eŋwanye ya? Ago a'bana ma orine ami yibe mu'du eŋwanye ya?” 'Dooko nda atate mano ana ri ekye: “Nyezi ŋgwa miro noŋwa.”
42 Ondro ŋgaga ana kate eziikyi oko, demona vo nda te gyinidri ago yete agyigyi, Yesu ta tori undiro te, ede ŋgaga te, ago logo nda te täpi ndaro ri. 43 Lidri cini larote mbara para Lu ro tana ro.
Yesu ka ta Odra Ndaro ro Itina Kpa To'di
(Matayo 17:22-23Marako 9:30-32)
Lidri drigba ugu larolaro ro tase cini Yesu ka ugu oyena be ta oko, nda atate taeri'bai ndaro ri ekye: 44 “Tase ma oyebe atane ämiri ono nyìje tana ko! Ate oye Ŋgwa Lidri ro ozone drí lidri roya.” 45 Oko taeri'bai niyi takaci tase ono ro ko. Tana a'dote da'doda'do ro ànyari, ta'doro ànya niyi tana kote, ago ànya cini a'dote turituriro nda ejine tana ro.
A'di Ni Parandra ya?
(Matayo 18:1-5Marako 9:33-37)
46 Kalawasa a'dote taeri'bai lako ta 'dise a'done parandra ànya lako rota. 47 Yesu ni tase ànya kabe ugu tavona usu te, ago nda ru ŋgagaŋwa aza te, edre nda te gbo ndaro ya, 48 ago atate ànyari ekye: “Nda se kabe ŋgagaŋwa ono uruna ävuru maro ya, ka ma uru, ago nda se kabe ma uru ka kpa nda se kezo mabe uru. Tana nda se tipari ami cini lako ni parandra.”
Nda se ko Kyilaro Ami Yibe Orivoya Amiro
(Marako 9:38-40)
49 Yoane atate ekye: “Miemba'ba, màndre mano aza te ka ugu demonai lofo tesi ävuru miro si, ago matate ndäri edrene, tana nda ko gboko amaro ro.”
50 Yesu atate ndäri ndi taeri'bai azi be ekye: “Nyèdre nda ko, tana nda se ko kyilaro ami yibe orivoya amiro.”
'Baŋwa Aza Samaria'ba ro Gazo Yesu Urune
51 Ondro tu kate esa ti nda uruza vo'buyakuru ya oko nda usutate ago eto oyite Yerusalema ya. 52 Nda zo lazo'bai te nda mile, se oyiyite 'baŋwa aza Samaria roya ŋga cini edene nja ndäri. 53 Oko lidri lau ana leyi ko nda urune, tana nda ka ugu oyi Yerusalema ya. 54 Ondro taeri'bai Yakoba ndi Yoane be kondreyi tase ono te oko, ànya atayite ekye: “Opi, inye'do mile ndi ämäri asi uzine vuru ni vo'buyakuru yasi ànya ozaza ya?”
55 Ago Yesu zamite ago 'bidri ànyaro te. 56 'Dooko Yesu ndi taeri'bai ndaro be oyiyite 'baŋwa aza ya.
Ànya se Leyi A'done Oso'bai ro Yesu vo
(Matayo 8:19-22)
57 Ago ànya kate ugu oyi liti ya oko, mano aza atate Yesu ri ekye: “Masona ndi mivo vose nyabe oyi kigye ya.” 58 Yesu atate ndäri ekye: “Kobai orivoya 'bui be, ago arii orivoya zoi be, oko Ŋgwa Lidri ro orivoya vo ako drî ndaro lalaza.”
59 Nda atate mano aza ri ekye: “Miso mavo.” Oko mano ana atate ekye: “'Desi, mi'ba ma ogone täpi maro osene käti.” 60 Yesu zatadrite ekye: “Nye'be avo kose avo modo anyaro. Nyoyi ago mipe ta Miri 'Bädri'ba Lu ro ro.”
61 Mano aza atate ekye: “Masona ndi mivo 'desi, oko mi'ba ma oyine mede oyene katidri maro ri käti.” 62 Yesu atate ndäri ekye: “'Diaza se eto ŋga oso te ago 'dooko ka ugu voondre kovole kadona i'do Miri 'Bädri'ba Lu ro tana ro.”