الرب يجيـب حبقوق
1 أقِفُ على مَرصَدي وأنتَصِبُ على حِصْني وأرقُبُ لأرى ماذا يقولُ ليَ الرّبُّ‌، وماذا يُجيـبُ عَنْ شكوايَ. 2 فأجابَني الرّبُّ: «أُكتُبْ هذِهِ الرُّؤْيا وأَنْقُشْها على الألواحِ حتّى تَسهُلُ قِراءَتُها، 3 لأنَّ الرُّؤيا مَرهونةٌ بِوقتِها، وعِندَما يَحينُ وقتُها تَجيءُ ولا تكذِبُ‌. إنْ أبطَأَتْ فا‏نْتَظِرْها، فهيَ لا بُدَّ أنْ تَجيءَ ولا تـتَأخَّرَ. 4 وهذا نَصُّها: مَنْ كانَت نفْسُهُ شِرِّيرةً‌ لا ينجو. أمَّا البارُّ فبِإيمانِهِ يحيا‌».
الويل للأشرار
5 الثَّروةُ غادِرةٌ‌، والرَّجُلُ الجَشِعُ مُتَكبِّرٌ لا يَهدَأُ. يُوَسِّعُ حُلْقومَهُ كالهاويةِ ويكونُ كالموتِ لا يشبعُ. يجمعُ إليهِ كُلَّ الأُمَمِ ويَضُمُّ جميعَ الشُّعوبِ. 6 ألا يتَّخِذُهُ هؤلاءِ كُلُّهُم مثَلا وهُزأَةً وأُحدوثةً ويقولونَ‌: «وَيلٌ لِمَنْ يُكثِرُ مِمَّا لا يَحِقُّ لَه، وإلى متى يُرهِقُ الشَّعبَ بِالضَّرائِبِ؟ 7 ألا يقومونَ علَيهِ بَغتَةً ويَرفُضونَ دَفْعَ ضَرائِبِهِم ويُبْطِلونَها، فيكونُ مَوضِعَ شَماتةٍ لهُم؟ 8 سَلَبْتَ أمَما كثيرينَ، والآنَ فجميعُ بَقيَّةِ الشُّعوبِ يَسلُبونَكَ. أمَا سَفكْتَ دِماءَ البشَرِ وأنزَلْتَ الجَورَ بِأهلِ الأرضِ ومُدُنِها جميعا؟
9 وَيلٌ لِمَنْ يكسِبُ مَكسَبا شرِّيرا لِبَيتِهِ ويَظُنُّ أنَّهُ بِذلِكَ يَجعَلُهُ كالعُشِّ في العَلاءِ، فيَسلَمُ مِنْ قبضَةِ الشَّرِّ. 10 جلَبْتَ البُؤسَ على بَيتِكَ، وقضَيتَ على شُعوبٍ كثيرينَ، فتَسبَّبتَ في خسارَةِ نفْسِكَ. 11 حتّى الحِجارةُ تَصرخُ علَيكَ مِنَ الحائِطِ فتُرَدِّدُ صَدى صَرْخَتِها رَوافِدُ الخشَبِ.
12 وَيلٌ لِمَنْ يَبني مدينةً بِالدِّماءِ ويُؤسِّسُها بِالإِثْم. 13 أمَا هيَ مشيئةُ الرّبِّ القديرِ أنْ يذهبَ تَعَبُ الشُّعوبِ إلى النَّارِ وجَهْدُ الأُمَمِ إلى الباطِلِ‌؟ 14 لكنِ الأرضُ ستَمتَلِـئُ بِمعرِفةِ مَجدِ الرّبِّ كما تَغمُرُ المياهُ البحرَ‌.
15 وَيلٌ لِمَنْ يسقي جيرانَهُ مِنْ كأسِ غضَبِهِ ويُسكِرُهُم ليَنظُرَ إلى عَوراتِهِم. 16 شَبِــعْتَ هَوانا بدَلَ المَجدِ، فا‏شرَبْ أنتَ أيضا لِتَظهَرَ عَورتُكَ، فكأسُ يَمينِ الرّبِّ‌ تَدورُ علَيكَ وقَيْءُ الهَوانِ يُغَطِّي مَجدَكَ. 17 جَورُكَ على لبنانَ يَغمُرُكَ، بل حتّى هَلاكُ بَهائِمِه يُرعِبُكَ. أما سَفكْتَ دِماءَ البشَرِ وظَلَمْتَ أهلَ الأرضِ ومُدُنَها جميعا؟
18 ماذا يَنفَعُ صَنَمٌ مَنحوتٌ حتّى يَنحَتَهُ صانِعُهُ، أو تِمثالٌ مَسبوكٌ حتّى يصنَعَهُ؟ أيَتَّكِلُ علَيهِ وهوَ أبكَمُ ولا يُوحي إلاَّ بِالكذِبِ؟
19 وَيلٌ لِمَنْ يقولُ لِصَنَمٍ مِنَ الخشَبِ ا‏سْتَيقِظْ، أو لِتِمثالٍ مِنَ الحجَرِ الصَّامِتِ: ا‏نتَبِه. أفي قُدْرَتِهِ أنْ يُريَكَ شيئا؟ رُبَّما كانَ مَطلِـيًّا بِالذَّهبِ والفِضَّةِ، ولكنْ لا روحَ فيهِ. 20 أمَّا الرّبُّ فهوَ في هَيكلِهِ المُقَدَّسِ، فا‏سْكُتوا أمامَ وجهِهِ يا جميعَ أهلِ الأرضِ.
Tadrioza OPI ro Abakuku ri
1 Medrena 'da vookwane, ago mätuna 'da zowiṛa dri ago marina 'da voondrene tase OPI ka oyebe atane märi ndi tase nda ka oyebe driovi maro tadrina ozane sina ta.
2 OPI zatadri maro te nonye ekye: “Nyegyi ta rulofo se ono ro kuni kalakparo dri, kalandre ro ŋbelero tana äni robe uzine ndriŋwa. 3 Mi'ba taegyi ya, tana tuse anyari a'doza sina drigba. Oko tu kate ezi esa; ago ka oye esane endaro. Landrebe oso ka ezi ikyi liaro, oko nyokote, ka oye ndi a'done ago unina ko leyene. 4 Ono ni orivoya lazo yi ekye: ‘Ànya se orivoya undiro kwoi adrine i'do, oko ànya se orivoya taŋgye'bai ro iyi orinayi 'da lidriidriro ta'diri ànyaro Lu ri si.’ ”
Kandrakozi Taŋgyeako'bai ro
5 Ŋgadriamba orivoya ŋgaodo yi. Lidri se orivoya driuŋgyi be loliko ko. Yagäru ndaro 'desi oso 'bu avoro ronye, oso odra ronye ŋga ojo ànya ko alona. Ànya kayi tu'dei uru azivo azivo andivo ànyaro ri. 6 Lidri se apete ṛe yana osona 'da ànya ope'bai ṛe lomvo ago ka'danayi ŋgamawo ànyaro ànya ope'bai ṛe ri 'da atasi ekye: “Ami se nyàbe ŋgase ko andivo amiro ro uruna, ono ami orivoya kandrakozi be! Oko uguna a'do tuna mu'du eŋwanyeya? Nyà a'do ŋgadriamba be ugu yuŋgu'bai amiro o'ba si ŋga ozone mbara si.”
7 Ànya se yuŋgu ànyaro amirigye 'do, oŋganayi 'da ätruku'du ago o'banayi ami 'da drinju'du ozone, 'dooko nyälä'bina 'da. Ànya topanayi ŋga amiro 'da! 8 Nyòtopa ŋga tu'dei amba rote, oko yauono ànya se ke'bebe lidriidriro iyi topanayi ŋga amiro 'da, ta lidri se nyùtufube rota ago ta siomba se miyebe 'bädri ri ndi 'bakicii ànyaro be ri rota.
9 Ami te kandrakozi be! Ami se nyìliti ŋgate katidri amiro ri liti kozi yasi, ago nyòjote 'ba modo amiro ro o'bane kadoro teinye ŋgakozi ndi rriti be ri a'do ako kigye! 10 Oko taora undiro amiro ezi driupi te katidri amiro dri; ugu lidri amba tufu si. Nyèzi rueza te andivo amiro dri. 11 Ca kuni tiṛi ro ka liyi ami lomvo, ago jocei ka tadri liyina ro ojona.
12 Ami te kandrakozi be! Ami se nyà 'bakici obe 'ditufu si ago nyèto kotopana te takozi si ono. 13 Inye'do OPI Mbaraekye so asi ro koni losi se tu'dei koyebe ono dri ago tu'dei yeyi losi te takaci ako ya? 14 Oko 'bädri a'dona 'da twi tauni a'do 'desi OPI ro robe, oso gyi kabe oga lwi gyi'desi ya ronye.
15 Ami te kandrakozi be! Ami se nyà oriazii amiro o'bana ŋga umvune se 'ba ànya te parapara ro; tana ànya kondreyi a'do bägyulu ro oriazii ànyaro ro robe. 16 A'bana ami 'da driupi ro ago ko orooro ro. Mìmvuna ŋga 'da ago nyà'dona 'da parapararo. OPI o'bana ami 'da kofo rueza andivo amiro ro umvune, ago ta ami oro ro tozaruna 'da driupiro. 17 Mìye siomba te Lebanona ya oko yauono ayena ami 'da siomba si. Nyùtufu koronyai ànyaro te, oko yauono koronyai osona turi 'da ami ya. Tase ono a'dona ndi inye ta lidri se nyùtufube rota ago ta kyila oyero amiro lidri 'bädri robe ndi 'bakicii ànyaro be rota.
18 Takado lu edeedero ro e'diya? Anya toto beti ŋgase lidri kedebe ni ro yi, ago logo edeedero yi ago se ka koweoga ayani. Ede'ba lu edeedero ro ka taoyi lu edeedero se ni ata ko ono ya! 19 Ami te kandrakozi be! Nyà ata ŋgase ice ro ri mìkye: “Mipi mi!” Kode kuni se ata ko ko ono ri mìkye: “Miŋga!” Inye'do ŋga anya inye 'do lofona ta aza gi'da ämiri ya? Ändruna lomvona ca undru logo läguläguro ndi mo'di be si, oko adri i'do kigye alona.
20 OPI orivoya Yekalu alokado ndaro ya; mì'ba 'dicini 'bädri ya ka'do titiitiro nda kandra.