الشريعة أم الإيمان
1 أيّها الغَلاطِيّونَ الأغبِـياءُ! مَنِ الذي سحَرَ عُقولَكُم، أنتُمُ الذينَ اَرتَسَمَ المَسيحُ أمامَ عُيونِهِم مَصلوبًا؟ 2 أسألُكُم سُؤالاً واحدًا: هَلْ نِلتُم رُوحَ اللهِ لأنّكُم تَعْمَلونَ بأحكامِ الشّريعَةِ، أمْ لأَنّكُم تُؤمنونَ بالبِشارَةِ؟ 3 هَلْ وصَلَتْ بِكُمُ الغَباوَةُ إلى هذا الحَدّ؟ أتَنتَهونَ بالجَسَدِ بَعدَما بَدَأْتُم بالرّوحِ؟ 4 أكانَت تَجارِبُكم عَبَثًا؟ وكيفَ تكونُ عبَثًا؟ 5 هَلِ الذي يهَبُكُمُ الرّوحَ القُدُسَ ويَعمَلُ المُعجِزاتِ بَينَكم يَفعَلُ هذا لأنّكُم تَعمَلونَ بأحكامِ الشّريعَةِ، أمْ لأنّكُم تُؤمِنونَ بالبِشارَةِ؟
6 هكذا «آمَنَ إبراهيمُ باللهِ، فبَرّرَهُ اللهُ لإيمانِهِ». 7 إذًا، فأهلُ الإيمانِ هُمْ أبناءُ إبراهيمَ الحَقيقيّونَ. 8 ورأى الكِتابُ بِسابقِ عِلمِه إنَّ اللهَ سيُبَـرّرُ غَيرَ اليَهودِ بالإيمانِ، فبَشّرَ إبراهيمَ قائِلاً لَه: «فيكَ يُبارِكُ اللهُ جميعَ الأُمَمِ». 9 لذلِكَ فأهلُ الإيمانِ مُبارَكونَ معَ إبراهيمَ المُؤمِنِ. 10 أمّا الذينَ يَتّكِلونَ على العمَلِ بِأحكامِ الشّريعَةِ، فهُمْ مَلعونونَ جميعًا. فالكِتابُ يَقولُ: «مَلعونٌ مَنْ لا يُثابِرُ على العَمَلِ بِكُلّ ما جاءَ في كِتابِ الشّريعَةِ!» 11 وواضِحٌ أنَّ ما مِنْ أحَدٍ يَتبرّرُ عِندَ اللهِ بالشّريعَةِ، لأنَّ «البارّ بالإيمانِ يَحيا»، 12 ولكِنّ الشّريعَةَ لا تَقومُ على الإيمانِ، لأنَّ «كُلّ مَنْ عَمِلَ بِهذِهِ الوَصايا يَحيا بِها». 13 والمَسيحُ حَرّرَنا مِنْ لَعنَةِ الشّريعَةِ بأنْ صارَ لَعنةً مِنْ أجلِنا، فالكِتابُ يَقولُ: «مَلعونٌ كُلّ مَنْ ماتَ مُعَلّقًا على خشَبَةٍ». 14 وهذا ما فعَلَهُ المَسيحُ لِتَصيرَ فيهِ بَركَةُ إبراهيمَ إلى غَيرِ اليَهودِ، فنَنالُ بالإيمانِ الرُوحَ المَوعودَ بهِ.
الشريعة والوعد
15 خُذوا، أيّها الإخوَةُ، مَثلاً بَشَريّا: لا يَقدِرُ أحدٌ أن يُبطِلَ عَهدَ إنسانٍ أو يَزيدَ علَيهِ إذا كانَ ثابِتًا، 16 فكيفَ بِوَعدِ اللهِ لإبراهيمَ ولِنَسلِهِ؟ هوَ لا يَقولُ: «لأنسالِهِ» بِصيغَةِ الجَمعِ، بَلْ «لِنَسلِهِ» بِصيغَةِ المُفرَدِ، أي المَسيحِ.
17 وما أُريدُ أنْ أقولَهُ هوَ أنَّ الشّريعَةَ التي جاءَتْ بَعدَ مُرورِ أربَعمِئةٍ وثَلاثينَ سنَةً لا تَقدِرُ أنْ تَنقُضَ عَهدًا أثبَـتَهُ اللهُ، فتَجعَلَ الوَعدَ بُطْلاً. 18 فإذا كانَ ميراثُ اللهِ يَستَنِدُ إلى الشّريعَةِ، فهوَ لا يكونُ وَعدًا، ولكِنّ اللهَ أنعَمَ بِالميراثِ على إبراهيمَ بِوَعدٍ.
غاية الشريعة
19 فلِماذا الشّريعَةُ، إذًا؟ إنّها أُضيفَتْ مِنْ أجلِ المَعاصي إلى أنْ يَجيءَ النّسلُ الذي جعَلَ اللهُ لَه الوَعدَ. أعْلَنَتْها الملائِكةُ على يَدِ وسيطٍ، 20 والوَسيطُ يَفتَرِضُ أكثرَ مِنْ واحدٍ. واللهُ واحدٌ.
21 فهَلْ تُخالِفُ الشّريعَةُ وُعودَ اللهِ؟ كلاّ! فلَو أعطى اللهُ شَريعَةً قادِرَةً أنْ تُحيـي، لكانَ التّبريرُ حقًا يَتِمّ بالشّريعَةِ. 22 ولكِنّ الكِتابَ حَبَسَ كُلّ شيءٍ تَحتَ سُلطانِ الخَطيئَةِ، حتى يَنالَ المُؤمِنونَ الوَعدَ لإيمانِهِم بِـيَسوعَ المَسيحِ.
23 فقَبلَ أنْ يَجيءَ الإيمانُ، كُنّا مَحبوسينَ بِحِراسَةِ الشّريعَةِ إلى أنْ يَنكشِفَ الإيمانُ المُنتَظَرُ. 24 فالشّريعَةُ كانَت مُؤدّبًا لنا إلى أنْ يَجيءَ المَسيحُ حتى نَتبَـرّرَ بالإيمانِ. 25 فلمّا جاءَ الإيمانُ، تحَرّرْنا مِنْ حِراسَةِ المُؤَدّبِ.
WhatsApp Image 2024-05-23 at 12.36.41
26 فأنتُم كُلّكُم أبناءُ اللهِ بالإيمانِ بِالمَسيحِ يَسوعَ، 27 لأنّكُم تعَمّدتُم جميعًا في المَسيحِ فلَبِستُم المَسيحَ، 28 ولا فَرقَ الآنَ بَينَ يَهودِيّ وغيرِ يَهودِيّ، بَينَ عَبدٍ وحُرّ، بَينَ رَجُلٍ واَمرأةٍ، فأنتُم كُلّكُم واحدٌ في المَسيحِ يَسوعَ. 29 فإذا كُنتُم لِلمَسيحِ فأنتُم، إذًا، نَسلُ إبراهيمَ ولكمُ الميراثُ حسَبَ الوَعدِ.
Taoma kode Ota Äti
1 Ami Galatia'bai amama ro ono! A'di odo ami niya? Odra Yesu Kristo ro taka dri aka'date ṛo ŋbelero ami mile! 2 Nyìti ta alo ono ka märi; inye'do nyùsu Tori Lu rote tase Ota kolebe ugu oyena si kode lazokado eri si ago ugu taoma si kigye ya? 3 Mìni a'done amama ro eŋwanye! Nyèto tate Tori Lu rosi, yauono mìlete ondene mbara andivo amiro rosi ya? 4 Inye'do nyèzarute awi ya? Endaro ko inye! 5 Inye'do Lu ka Tori ozo ämiri ago ka talaro ro oye ami lako tana nyà tase Ota kolebe oyena kode tana nyèri lazokado be ago nyàbe taoma kigye ono roya?
6 Nyùsu taoye Abarayama ro tana, oso taegyi katabe ronye ekye: “Nda matate Lu ya, ago ta taoma ndaro rota ati nda te taŋgye'ba ro.” 7 Beṛo ämiri unine, anjioko zelevoi ŋgye Abarayama ro orivoya ni lidri se taoma be iyi. 8 Taegyi atate ṛo kyeno ekye Lu o'bana Atrai 'da ŋgye andivo ndaro be taoma si. Ago ndi inye Lu ayo Lazokado te Abarayama ri ekye: “Mi si Lu äṛuna 'dicini 'da.” 9 Abarayama mate ago äṛute, ka'do inye vona cini se kabe taoma äṛute oso nda ronye.
10 Ànya se kabe mio'ba ugu Ota oro si ka ori latri zele. Tana taegyi ka ata ekye: “Nda se koro ŋgacini se egyite buku Ota roya kote ondoalo orivoya latri Lu ro zele!” 11 Yauono, ṛo orivoya ŋbelero a'ba 'diaza kote ŋgye Lu be Ota si, tana taegyi ka ata ekye: “'Dise a'bate ŋgye Lu be orina 'da taoma si.” 12 Oko Ota ta aza ako oyene taoma be, oko taegyi go ka ata ekye: “Nda se kabe ŋgacini se Ota kolebe oye orina ndi.”
13 Kristo twe ama teni latri se Ota kabe ezina ri, se a'dote latri ro ämäri, tana taegyi ka ata ekye: “'Diaza se ayite ce dri orivoya latri Lu ro zele.” 14 Kristo ye tase ono te tana äṛu se Lu ko'ba tana be Abarayama ri ozo robe Atrai ri Kristo Yesu si, tana anjioko taoma si mà'do robe Tori se Lu ko'ba tana be ono be.
Ota ndi Tao'ba be
15 Ädrupii maro, ma oye ta ka'dane taoye se abe oyena ondoalo si. Ondro lidri ritu koleyi tadri ta aza ro te ago kegyiyi ävuru te ta tadriolero zele, 'diaza unina ko anya perene kode ta to'di aza locine kigye. 16 Mindre, Lu 'ba tao'ba ndaro te Abarayama ri ago zelevo ndaro ri. Taegyi ata ko ekye zelevoi, se takacina anjioko lidri amba, oko atate toto zelevo ayani, takacina toto mano alo ayani, se äzibe Kristo. 17 Tase malebe atane ni no, anjioko Lu 'ba tao'baro te Abarayama be ago 'ba tate ätine. Ota, se ago ozobe ndroa kama su ago 'butenätu vosi ana, unina ko tao'baro Lu ro perene ago forone. 18 Tana ondro ŋgapäṛi Lu ro ka mio'ba Ota dri, 'dooko anya 'ba mi kote toni tao'ba ndaro dri, caoko, tana ta tao'ba ndaro rota anjioko Lu ozo ŋgapäṛi ana te Abarayama ri.
19 Ka'dobe inye, ta Ota ro e'di ya? Oloci anya te ŋgakozi se abe ugu oyena ka'daza, ago orine anyari madaro madale zelevo Abarayama ro ikyina si, nda se a'ba tao'ba te rigye 'do. Malaikai ezi Ota te vuru noŋwa, mano se kabe ugu taoye kasa'ba rosi. 20 Ale kasa'ba ko ka'dote toto lidri alodi yi owo; ago Lu orivoya alodi.
Takaci Ota ro
21 Inye'do Ota 'bote kyilaazi tao'ba Lu ro roya? Hwa, ko inye! Tana ondro aba lidri kusu ota aza gwo se ka adri ezi, 'dooko 'dicini a'bana ndi ŋgye Lu be anya oro si. 22 Oko taegyi ka ata ekye, 'bädri cini orivoya mbara takozi ro zele; ago ŋgapäṛi se a'ba tana be ta taoma Yesu Kristo ya ta ozote ànya se kayibe taoma ri.
23 Oko teinye dri taoma ono ri esaako, Ota sedri ama cini ro te oso kamba'bai ronye madale taoma se kabe eziikyi ono olofona lutu. 24 Ago ta'doro Ota a'dote lepe'ba ro ämäri ago lepe ama te Kristo re, tana a'ba ama robe ŋgye Lu be taoma si. 25 Oko yauono oso taoma kesabete ono ronye, ama kote tona ŋga ŋga lepe lepe'ba ro zele.
26 Taoma si anjioko ami cini te orivoya ŋgwai Lu ro rudro'be Kristo Yesu be si. 27 Abapatisi ami te rudro'be Kristo be si. Ago yauono mìso a'do Kristo rote ami lomvo. 28 Ka'do inye a'do toto i'do lakole Yudai ro ndi Atrai be roya, lakole iyeäṛii ro ndi dritai'bai be roya, lakole mànoago ndi 'ditoko be roya, ami cini te alo rudro'be Kristo Yesu be ya. 29 Ondro ami orivoya Kristo ro, 'dooko ami te orivoya zelevoi Abarayama ro ago nyùsuna ŋgase Lu ko'ba tana be 'da.