1 مِنْ بولُسَ عَبدِ المَسيحِ يَسوعَ، دَعاهُ اللهُ ليكونَ رَسولاً، واَختارَهُ ليُعلِنَ بِشارَتَهُ 2 التي سبَقَ أنْ وعَدَ بِها على ألسِنَةِ أنبـيائِهِ في الكُتُبِ المُقَدّسَةِ، 3 في شأْنِ اَبنِهِ الذي في الجسَدِ جاءَ مِنْ نَسلِ داودَ، 4 وفي الرّوحِ القُدُسِ ثبَتَ أنّهُ اَبنُ اللهِ في القُدرَةِ بِقيامَتِهِ مِنْ بَينِ الأمواتِ، رَبّنا يَسوعُ المَسيحُ، 5 الذي بِه نِلتُ النّعمةَ لأكونَ رَسولاً مِنْ أجلِ اَسمِهِ، فأدعو جميعَ الأُمَمِ إلى الإيمانِ والطّاعَةِ، 6 وأنتُم أيضًا مِنهُم، دَعاكُمُ اللهُ لِتَكونوا ليَسوعَ المَسيحِ، 7 إلى جميعِ أحبّاءِ اللهِ في رومَةَ، المَدعُوّينَ ليكونوا قِدّيسينَ: علَيكُم النّعمةُ والسّلامُ مِنَ اللهِ أبـينا ومِنْ رَبّنا يَسوعَ المَسيحِ.
رغبة بولس في زيارة رومة
8 قَبلَ كُلّ شيءٍ أشكُرُ إلهي بـيَسوعَ المَسيحِ لأجلِكُم جميعًا، لأنّ إيمانَكُم ذاعَ خبَرُهُ في العالَمِ كُلّهِ. 9 واللهُ الذي أخدُمُهُ بِرُوحي فأُبلّغُ البِشارَةَ باَبنِهِ يَشهَدُ لي أنّي أذكُرُكُم كُلّ حينٍ. 10 وأسألُ اللهَ في صَلواتي أنْ يتَيسّرَ لي، بِمشيئتِهِ، أنْ أجيءَ إلَيكم. 11 فأنا مُشتاقٌ أنْ أراكُم لأُشارِكَكُم في هِبَةٍ روحِيّةٍ تُقوّيكُم، 12 بَلْ ليُشجّعَ بَعضُنا بَعضًا، وأنا عِندَكُم، بالإيمانِ المُشتَرَكِ بَيني وبَينَكُم. 13 ولا أُخفي علَيكُم، أيّها الإخوةُ، أنّي عَزمْتُ مرّاتٍ عَديدَةً أنْ أجيءَ إلَيكُم ليُثمِرَ عَمَلي عِندَكُم كما أثمَرَ عِندَ سائِرِ الأُممِ، فكانَ ما يَمنعُني حتى الآنَ. 14 فعَليّ دَينٌ لِجميعِ النّاسِ، مِنْ يونانيّينَ وغَيرِ يونانيّينَ، ومِنْ حُكماءَ وجُهّالٍ. 15 ولِهذا أرغَبُ أنْ أُبشّرَكُم أيضًا، أنتُمُ الذينَ في رومَةَ.
قدرة البشارة
16 وأنا لا أستَحي بِإنجيلِ المَسيحِ، فهو قُدرَةُ اللهِ لِخلاصِ كُلّ مَنْ آمَنَ، لِليَهوديّ أوّلاً ثُمّ لِليونانيّ، 17 لأنّ فيه أعلَنَ اللهُ كيفَ يُبرّرُ الإنسانُ: من إيمان إلى إيمان، كما جاءَ في الآيةِ: «البارّ بِالإيمانِ يَحيا».
غضب الله
18 فغَضَبُ اللهِ مُعلَنٌ مِنَ السّماءِ على كُفرِ البَشَرِ وشَرّهِم، يَحجُبونَ الحقّ بِمَفاسِدِهِم، 19 لأنّ ما يَقدِرُ البَشَرُ أنْ يَعرِفوهُ عَنِ اللهِ جَعلَهُ اللهُ واضِحًا جَلِـيّا لهُم. 20 فمُنذُ خلَقَ اللهُ العالَمَ، وصِفاتُ اللهِ الخَفِـيّةُ، أي قُدرَتُهُ الأزلِـيّةُ وأُلوهِيّتُهُ، واضِحَةٌ جَلِـيّةٌ تُدرِكُها العُقولُ في مَخلوقاتِهِ. فلا عُذرَ لهُم، إذًا. 21 عَرَفوا اللهَ، فما مَجّدوهُ ولا شكَروهُ كإِلهٍ، بَلْ زاغَت عُقولُهُم ومَلأ الظّلامُ قُلوبَهُم الغَبـيّةَ. 22 زَعَموا أنّهُم حُكماءُ، فصاروا حَمقى 23 واَستَبْدَلوا بِمَجدِ اللهِ الخالِدِ صُوَرًا على شاكِلَةِ الإنسانِ الفاني والطّيورِ والدّوابِ والزّحّافاتِ.
24 لذلِكَ أسلَمَهُمُ اللهُ بِشَهَواتِ قُلوبِهِم إلى الفُجورِ يُهينونَ بِه أجسادَهُم. 25 اَتّخَذوا الباطِلَ بَدَلاً مِنَ الحقّ الإلَهيّ وعَبَدوا المَخلوقَ وخَدَموهُ مِنْ دُونِ الخالِقِ، تَبارَكَ إلى الأبدِ آمين. 26 ولِهذا أسلَمَهُمُ اللهُ إلى الشّهَواتِ الدّنيئَةِ، فاَستَبْدَلَتْ نِساؤُهُم بالوِصالِ الطَبـيعيّ الوِصالَ غَيرَ الطّبـيعيّ، 27 وكذلِكَ ترَكَ الرّجالُ الوِصالَ الطّبـيعيّ لِلنساءِ والتَهَبَ بَعضُهُم شَهوَةً لِبَعضٍ. وفعَلَ الرّجالُ الفَحْشاءَ بِالرّجالِ ونالوا في أنفُسِهِمِ الجَزاءَ العادِلَ لِضَلالِهِم.
28 ولأنّهُم رَفَضوا أنْ يَحتَفِظوا بِمَعرِفَةِ اللهِ، أسلَمَهُمُ اللهُ إلى فسادِ عُقولِهِم يَقودُهُم إلى كُلّ عَمَلٍ شائِنٍ. 29 واَمتَلأوا بأنواعِ الإثمِ والشّرّ والطَمَعِ والفَسادِ، فَفاضَت نُفوسُهُم حَسَدًا وقَتْلاً وخِصامًا ومَكْرًا وفَسادًا. 30 هُمْ ثَرثارونَ نَمّامونَ، أعداءُ اللهِ، شَتّامونَ مُتَكبّرونَ مُتَعَجْرِفونَ، يَخلُقونَ الشّرّ ويتَنكّرونَ لِوالِديهِم. 31 هُم بِلا فَهمٍ ولا وَفاءٍ ولا حَنانٍ ولا رَحمَةٍ، 32 ومعَ أنّهُم يَعرِفونَ أنّ اللهَ حكَمَ بالموتِ على مَنْ يَعمَلُ مِثلَ هذِهِ الأعمالِ، فَهُم لا يَمتَنِعونَ عَنْ عَمَلِها، بَلْ يَرضَونَ عَنِ الذينَ يَعمَلونَها.
1 Ni Paulo, ruindu'ba Kristo Yesu ro ago lazo'ba se anjibe ago äzibe Lu si Lazokado ndaro opene resi.
2 Tao'ba Lazokado ro Lu 'bate ṛo kyeno nebii ndaro si, oso egyite Taegyi Alokado ya ronye. 3 Orivoya ta Ŋgwa ndaro, Opi amaro Yesu Kristo rota, a'do ndaro lidri rosi, äti nda te zelevo Dawidi rosi; 4 a'do ndaro alokado Lu rosi, aka'da nda te mbarapara be a'done Ŋgwa Lu ro ro nda eŋga si ni avo yasi. 5 Nda si Lu ozo kandrakado te märi a'done lazo'ba ro ta Kristo rota, tana a'ba lidri tu'dei cini ro robe taomane ago taorone. 6 Ta ono anjioko loci ami se Roma ya kpate kigye, se Lu zite a'done Yesu Kristo ro.
7 Ago ka'do inye ma taegyi ami se cini Roma ya se Lu kulube ago kuzibe a'done lidri modo ndaro ro ono ri.
Ka'do inye Lu Täpi amaro ago Opi Yesu Kristo kozo yauni ämiri ndi taliatokpe be.
Mätu Aro'boya Ozo ro
8 Käti ono, maye aro'boya Lu maro ri Yesu Kristo si ta ami cini rota, tana taoma amiro a te tana iti 'bädri cini yasi. 9 Lu ni tazevoedre'ba maro anjioko tase mabe atana orivoya endaro, Lu se mabe ruindu rigye ya cini maro si ugu Lazokado ta Ŋgwa ndaro rota opesi ono. Lu nite anjioko mayi ta amiro ndi. 10 Tu cini si ma mätu. Ma taeji tana Lu ole kado ndaro si äduro oko ko'ba ka'do robe rritiako märi ukyine amire yau ro. 11 Tana male ṛo ya cini si ami ondrene, tana mala'do äṛu a'do tori voro ro robe ami yibe ami tombaza.
12 Tase malebe atane ni no anjioko ami riti ndi mabe apa robe saa alo si, ami opane taoma maro si ago ma opane taoma amiro si.
13 Ädrupii maro, beṛo ämiri tana oyine, anjioko tuna amba maratate ami täkyine, oko ondoalo ŋga azaka laga ma tezo oyevoya inye. Male kpa 'di azaka ri a'done drieta be ami lakosi, oso ma'dobe sina Atrai azaka lako ronye. 14 Tana ma kama be lidri cini ri, 'di Giriki ro ri ago 'dise ko Giriki ro ri, 'di embaemba ro ndi embaako'ba be ri. 15 Ka'do inye, ma orivoya ṛo nja Lazokado opene kpa ami se nyàbe ori Roma ya ri.
Mbara Lazokado ro
16 Tana ma ṛo cu taoma be ta lazokado roya, anya orivoya mbara Lu ro yi ànya se cini kabe taoma opaza, käti ono Yudai ri, ago kpa Atrai ri. 17 Tana lazokado kani tase Lu kabe 'dio'ba taŋgye'ba ro andivo ndaro be lofona: orivoya taoma si ṛoni etovoya le ondena ya. Oso taegyi kabe ata ronye ekye: “'Dise a'bate taŋgye'ba ro Lu be taoma si orina ndi.”
Taenji 'Dicini ro
18 Kyila Lu ro aka'date ni vo'buyakuru yasi takozi cini ndi taundi lidri robe lomvo se taundi nai kani taŋgye laga uniako ono. 19 Lu ka ànya eza tana tase ànyari unine ta Lu rota ṛo orivoya ŋbelero, tana Lu andivona 'bate ŋbelero. 20 Ṛoni Lu ko'ba 'bädri be si, beti ondreako ndaro, riti mbara äduako ndaro ndi a'do ndaro Lu ro robe, andrete ŋbelero, ànya usuyitavona te ŋgase Lu ko'babe si. Ka'do inye lidri kai te kalaogavo ako. 21 Ànya niyi Lu te, oko ànya ozoyi taoro se ndaro ozone ndäri kote, ànya yeyi aro'boya kpa ko ndäri. Oko tavousu ànyaro a'dote kpeye ta awi ro, ago tauni drî ànyaro ro a'dote awi twi ŋgätini be. 22 Ànya kayi ata ekye ànya orivoya tauni'bai, oko ànya orivoya amama yi; 23 Ugu Lu oŋgwaako mätune ayani, ànya kayi ŋgase edete betinai lidri ronye oŋgwaoŋgwaro kode arii kode koronyai kode ŋga tegategaŋwà ronye mätuna ayani.
24 Ago ta'doro Lu ozo lidri se kai te ŋgase ya andivo ànyaro ro kolebe oyene ayani oyene, ago ànya kayi ŋgase undiro loyena ayani ànya voya. 25 Ànya tweyi taŋgye Lu ro drî na gwo ta kowe rosi, ŋgase Lu ko'babe ànya kayi mätu ndi ruindu be oye rigye ayani vo O'ba'ba andivo roya, nda se a'done ni räṛuräṛuro äduako ono! Amen.
26 Ta nonye ono oye si, Lu e'be ànya te ŋgaleme driupiro ruezaro ri, ca 'ditoko enji a'do taloye ànyaro rote taloye se beṛo ko oyene si. 27 Mànoago kpa inye e'beyi taloye 'ditoko be gwo goyi loyeyi ta ṛo ànya voya. Mànoago ka tase driupiro oyena ànya voya ago tana ro ànya eziyi rueza se sindi ànyari usune ta takozi ànyaro loyero te andivo ànyari dri. 28 Tana lidri kai gayizo tauni se endaro ta Lu rota urune drî ànyaro ya, nda e'be ànya te ruenjine tauni drî ànyaro roya, tana ànya koyeyi ŋgase si ko ànyari oyene robe. 29 Tana ya ànyaro twi takozi, taundi, yagäru ndi ta ronyi loyero ànya voya be, ànya orivoya twi yaoko be, ago 'ditufu, kyila oye, ŋgaodo ndi yagyorogyoro robe. Ànya kayi ugu kyere oye 30 ago kayi ugu takozi ndi taundi be ata azi lomvo, ya ànyaro osoro Lu lomvo, yaträkälä be, driuŋgyi ndi mäwu be; ànya kayi liti amba azaka taundi uṛina, ànya royi uti'bai ànyaro ko; 31 ànya teinye tavouniako, ànya ätiyi tao'bai ànyaro ko, ànya ka'dayi takado ndi yauni be kote azii ri. 32 Ànya niyi ndi ota Lu ro kata ekye, lidri se kabe ori liti ono voro ojo odra be. Caoko, gialo ànya kayi ugu ŋga segi kwoi oyena, oko ànya ruyidri kpa azii se kabe ànya loye be.