سقوط بابل
1 ورَأيتُ بَعدَ ذلِكَ مَلاكًا آخَرَ نازِلاً مِنَ السّماءِ، لَه سُلطانٌ عظيمٌ، فاَستَنارَتِ الأرضُ مِنْ بَهائِهِ. 2 وصاحَ بِأعلى صَوتِهِ: «سَقَطَتْ، سَقَطَتْ بابِلُ العظيمةُ! صارَتْ مَسكِنًا لِلشَياطينِ ومأَوًى لِجميعِ الأرواحِ النّجِسَةِ وجميعِ الطّيورِ النّجسَةِ البغيضَةِ! 3 لأنّ الأُمَمَ كُلّها شَرِبَت مِنْ فَورَةِ خَمرِ زِناها، ومُلوك الأرضِ زَنَوا بِها، وتُجّار العالَمِ اَغتَنوا مِنْ كَثرةِ نَعيمِها!»
4 وسَمِعتُ صوتًا آخرَ مِنَ السّماءِ يَقولُ:
أُخرُجْ مِنها، يا شَعبـي!
لِئَلاّ تُشارِكَ في خَطاياها
فَتُصِيبَكَ نكَباتُها.
5 خَطاياها تكَدّسَتْ إلى السّماءِ
واللهُ تَذكّرَ شُرورَها.
6 عامِلوها بِمِثلِ ما عامَلَتْكُم
وضاعِفوا لها جَزاءَ أعمالِها
وضاعِفوا المَزجَ في الكَأسِ التي مَزَجَتْها
7 عَذّبوها واَجعَلوا حُزْنَها
على قَدْرِ ما تَمَجّدَتْ وتَنَعّمَتْ.
تَقولُ في قَلبِها:
أَجلِسُ هُنا كَمَلِكَةٍ!
ما أنا أرمَلَةٌ ولَنْ أَعرِفَ الحُزنَ.
8 لذلِكَ تَنزِلُ بِها النّكَباتُ في يومٍ واحِدٍ:
وباءٌ وحُزنٌ وجُوعٌ،
وتَحتَرِقُ بِالنّارِ لأنّ الذي يَدينُها
هُوَ الرّبّ الإلهُ القَديرُ».
9 سَيَبكي علَيها مُلوكُ الأرضِ الذينَ زَنَوا بِها وتَنَعّموا مَعَها، ويَنوحونَ حينَ يُشاهِدونَ دُخانَ لَهيبِها، 10 ويَقِفونَ على بُعدٍ مِنها خَوفًا مِنْ عَذابِها وهُمْ يَقولونَ: «الوَيلُ! الوَيلُ! أيّتُها المدينةُ العظيمةُ، يا بابِلُ المدينةُ الجَبّارَةُ، في ساعةٍ واحِدةٍ جاءَتْ دينونتُكِ!»
11 وسَيَبكي علَيها تُجّارُ الأرضِ ويَندُبونَها، لأنّ بِضاعَتَهُم لَنْ تَجِدَ مَنْ يَشتَريها. 12 بِضاعَةٌ مِنْ ذَهَبٍ وفِضّةٍ وحَجَرٍ كَريمٍ ولُؤلُؤٍ وكَتّانٍ وأُرجوانٍ وحَريرٍ وقِرمِزٍ وأنواعِ الطّيوبِ ومَصنوعاتِ العاجِ والخَشَبِ الثّمينِ، ونُحاسٍ وحَديدٍ ورُخامٍ 13 وقُرفَةٍ وبَخورٍ وعُطرٍ ومُرّ ولُبانٍ وخمرٍ وزَيتٍ ودَقيقٍ وحِنطَةٍ وبَهائِمَ وغَنَمٍ وخَيلٍ وعَرَباتٍ وأجسادِ عَبـيدٍ ونُفوسِ بَشَرٍ. 14 يَقولُ التُجّارُ: «الثَمَرُ الذي اَشتَهَتْهُ نَفسُكِ ذهَبَ عَنكِ وزالَ التّرَفُ والبَهاءُ جَميعًا ولَنْ تَجديهِ!» 15 هَؤُلاءِ التّجّارُ الذينَ اَغتَنَوا بِتِجارَتِهِم مِنْ تِلكَ المدينةِ سيَقِفونَ على بُعدٍ مِنها، خَوفًا مِنْ عَذابِها، فيبكُونَ ويَنوحونَ 16 ويَقولونَ: «الوَيلُ، الوَيلُ! أيّتُها المدينةُ العَظيمةُ! كانَت تَلبَسُ الكَتّانَ والأُرجُوانَ والقِرمِزَ، وتَتَحلّى بِالذّهَبِ والحَجَرِ الكَريمِ واللُؤلُؤِ! 17 في ساعَةٍ واحِدَةٍ تَبَدّدَ كُلّ هذا الغِنى».
ورَبابِنَةُ السّفُنِ ورُكّابُها وبَحّارَتُها وجميعُ الذينَ يَرتَزِقونَ في البحرِ وَقَفوا مِنْ بَعيدٍ 18 وصاحوا، وهُمْ يَنظُرونَ إلى دُخانِ لَهيبِها: «أيّ مدينةٍ تُشبِهُ المدينةَ العظيمةَ!» 19 وألقوا التّرابَ على رُؤُوسِهِم وأخذوا يَبكونَ ويَندُبونَ ويَصيحونَ: «الوَيلُ! الوَيلُ! أيّتُها المدينةُ العظيمةُ! مِنْ نَفائِسِها اَغتَنَى جميعُ أصحابِ السّفُنِ في البحرِ! في ساعَةٍ واحِدةٍ تَبَدّدَ كُلّ شيءٍ فيها».
20 «إفرَحي أيّتُها السّماءُ لِخرابِها! إِفرَحوا أيّها القِدّيسونَ والرّسُلُ والأنبِـياءُ، لأنّ اللهَ عاقَبَها على ما فعَلَتْ بِكُم».
21 وتَناوَلَ ملاكٌ جَبّارٌ حَجَرًا كَحَجرِ طاحونٍ عَظيمةٍ ورَماهُ في البحرِ وقالَ: «هكذا تُرمى بابِلُ العَظيمةُ بِعُنفٍ، ولَنْ تُوجَدَ منْ بَعدُ أبدًا. 22 لَنْ يُسمَعَ فيكِ أصواتُ المُغَنّينَ وأنغامُ القيثارَةِ والمِزمارِ والبوقِ، ولَنْ يُوجَدَ فيكِ صانِـعٌ، أيّا كانَت صِناعَتُهُ، ولَنْ يُسمَعَ فيكِ صوتُ الطّاحونِ، 23 ولَنْ يُسمَعَ فيكِ صوتُ عَريسٍ وعَروسٍ، لأنّ تُجّارَكِ كانوا عُظماءَ الأرضِ وسِحْرَكِ أضَلّ جَميعَ الأُمَمِ. 24 وفيها شوهِدَ دَمُ الأنبِـياءِ والقِدّيسينَ وجميعُ الذينَ سَقَطوا قَتلى في الأرضِ».
O'de Babelona ro
1 Ono vosi mandre malaika aza te ka eziikyi vuru ni vo'buyakuru yasi, nda orivoya drikaca 'desi be ago ŋgaeyi lägu anyaro ro eyi 'bädri cini te. 2 Nda trete kporo amba si ekye: “Anya 'dete! Babelona 'Desi 'dete! Yauono demonai ndi torii undiro be täkyiyi anya te, ŋgacini undiro ndi arii se ya osoro lomvoigye iyi ka teni ori anya ya. 3 Tana tu'dei cini fuyi iyi te vino anyaro si, se ni vino osoekye ronyi leme anyaro ro. 'Bädri'bai 'bädri ro yeyi ronyi te anya be, ago lidri ŋgalogye'bai 'bädri ro a'doyite ŋgaamba be ronyi leme drî ritaako anyaro si.”
4 'Dooko meri kporo aza teni vo'buyakuru yasi, ka ugu ata ekye:
“Nyefo tesi, lidri maro! Nyefo tesi ni anya resi!
Beṛo ko ämiri rudro'bene takozii oye anyaro be;
beṛo ko ämiri taezaro anyaro la'done!
5 Tana takozii anyaro te du ago sate le kuru vo'buyakuru ya,
ago Lu ka taoye kozi anyaro tana oyina.
6 Mìye anya ndi oso anya koye ami be ronye;
nyòlogo tavo tase anya koyebe ämiri ro perena ritu.
Miso kofo anyaro twi ŋgaumvuro osoekye be perena ritu
oso ŋgaumvuro se anya kedebe ämiri ronye.
7 Nyozo rueza amba anyari ndi tusu be
oso driuŋgyi ndi ŋgaamba se anya kega andivo anyaro be sina ronye.
Tana anya ka ugu ata andivo anyari ri ekye:
‘Ma 'bädri'ba toko ro; ma ni ori no!
Ma ko ävuzi yi,
mänina ko a'done tusu ro alona!’
8 Tana ta ono ro, tu alo si oko ezana anya 'da taezaro si,
adravo, tusu ndi mä'bu be si.
Ago azana anya 'da asi si,
tana Opi Lu, se kabe vure anyaro ope orivoya mbara fopara be.”
9 'Bädri'bai 'bädri ro se kodro'be iyi be ronyi anyaro ya ndi lemena be totrena ago liyina 'da 'bakici dri ondro ànya kondreyi kätu teni leko asi ro se kabe anya uje yasi owo. 10 Ànya edreyi le pere, tana ànya orivoya turi ro ugu rueza anyaro la'dovoya. Ànya kayi ata ekye: “Orivoya rritiro! 'Bakici 'Desi Babelona ono te orivoya koziro ndra! Eza mi te toto saa alo si!”
11 Ŋgalogye'bai 'bädri ro ka kpa totre ndi ruṛu be ta anyaro ta, tana 'diaza gye ŋga anyaro kote tona, 12 'diaza gye logo läguläguro, mo'di kunii liŋgyiekye ndi ŋgoŋgoi anyaro be; ŋga anyaro boŋgo 'bilindriro rendelero, boŋgo lärimiro, ṛiyäṛiyäro ndi boŋgo okaro be; ŋga dritoto cini ice ro ndi ŋgadritoto edeni liwasi yasi be ndi ce lagyeamba be, atala ro, logo ro ndi kuni 'bela robe; 13 ago girifa, ŋga tägyi kado be, ŋga tägyi tagyiriro, koto'boŋwà tägyi ŋgutruro, ŋga ŋgutruro, vino ndi ido be, kyira ndi kyifo be, ti ndi timele be, farasii ndi arabia be, iyeäṛii ca lidri be agye kote. 14 Ŋgalogye'bai atayite anyari ekye: “Ŋgàvo se cini milebe a'done sina modo miro ri kyete, ŋgadriamba miro ndi liŋgyi be kyete, ago migo nyusuna ànya kote kpa to'di!” 15 Ŋgalogye'bai, se a'doyite ŋgaamba be ni ŋgalogye ànyaro 'bakici ana ya si, edrenayi 'da le pere, tana ànya orivoya turi ro rueza anyaro la'dovoya, ànya liyinayi ago o'benayi ruṛu 'da, 16 ago atanayi 'da ekye: “Orivoya rritiro! Koziro ndra 'bakici 'desi ri! Anya so boŋgo 'bilindriro, lärimiro ndi okaro be te, ago toyi logo läguläguro ruega ro, kuni liŋgyiekye be, ndi ŋgoŋgoi be te! 17 Ago anya ije ŋgadriamba cini ono te saa alo ya!”
Dri'bai cini toŋboi ro, ndi aba'bai be, opi'bai ndi 'dicini azaka se kayibe ŋga ori iro ro usu losi oyesi gyi'desi dri ana, edreyite le pere, 18 ago totreyite amba ondro ànya kondreyi kätu teni leko asi ro se kuje anya te ana ro yasi oko atayite ekye: “'Bakici aza alona a'do kote oso 'bakici 'desi ono ronye!” 19 Ànya dayi durufu te iyi drisi, ànya liyiyite ago 'beyi ruṛu te, atayite ekye: Orivoya rritiro! Orivoya koziro ndra 'bakici 'desi ono ri! Anya orivoya ni 'bakici se toŋboi se cini kabe ugu udi gyi'desi drisi ka'doyibe ŋgadriamba be ŋga anyaro si owo! Ago toto saa alo si oko anya ije ŋgacini te!
20 Nya'do yai'dwesi, vo'buyakuru, ta anya pere rota! Nyà'do yai'dwesi lidri Lu ro lazo'bai ndi nebii be! Tana Lu pe vure anyaro te ta tase anya koyebe ämiri rota!
21 'Dooko malaika mbaraekye ŋgyi kuni te a'do 'desina oso kuni 'desi ŋgauyiro ronye ago vote gyi'desi ya atate ekye: “'Bakici 'desi Babelona ono avona 'da mbarasi vuru ago andrena ko tona. 22 Uwi lekyembei ro ndi kporo oye lidri robe, yeṛi ovo yeṛiovo'bai ro ndi cekuṛe be erina ko tona miya! Usuna lidri ŋgaede'ba kpa ko miya alona, ago erina kporo kuni ŋgauyiro ro ko miya tona! 23 Andrena ŋgaeyi lamba ro ko miya tona, erina kporo ndiriŋwa abe ogyena ro ndi kodrogoi be ro ko miya tona. Lidri miro ŋgalogye'bai ro ni mbara fondra be 'bädri cini yasi ago taläkä mieywe ro miro si nyodo lidri cini 'bädri ya te!”
24 Eza Babelona te tana ta kari nebii ro ndi lidri Lu ro ro se usube 'bakici ya tana ro, owo, ta kari ànya se cini äfute 'bädri ya rota.