الشعب أنكر جميل ربّه
1 هلِّلويا!
إحمَدُوا الرّبَّ لأنَّه صالِـحٌ،
لأنَّ إلى الأبدِ رَحمَتَهُ.
2 كَيفَ أُحدِّثُ بِـجَبَروتِ الرّبِّ
وأُسمِعُ كُلَّ تَهليلٍ لَه؟
3 هَنيئا لِمَنْ يُراعي العَدلَ
ويعمَلُ بِالصِّدْقِ في كُلِّ حينٍ.
4 أُذكُرني بِرِضاكَ على شعبِكَ،
وافْتَقِدْني يا ربُّ يومَ خلاصِهِم،
5 لأِرى هَناءَ الّذينَ اخْتَرتَهُم،
وأفرَحَ بِفرَحِ أُمَّتِكَ
وأتَهَلَّلَ معَهُم وهُم ميراثُكَ.
6 خَطِئْنا نحنُ وآباؤُنا،
وفَعَلْنا الإثْمَ والشَّرَّ.
7 آباؤُنا في أرضِ مِصْرَ
لم يُدرِكوا عجائِبَكَ،
ولا ذكَروا كثرةَ رَحمتِكَ،
بل تَمَرَّدُوا على الرّبِّ العليِّ،
هُناكَ عِندَ البحرِ الأحمرِ.
8 لكِنَّهُ لأجلِ اسْمِهِ
خلَّصَهُم لِـيُعَرِّفَ بِـجَبَروتِهِ.
9 إنتَهَرَ البحرَ الأحمرَ فَجَفَّ،
فَسَيَّرَهُم في لُجَجٍ كالقَفْرِ،
10 وخَلَّصَهُم مِنْ يَدِ المُبغِضِ
وافتَداهُم مِنْ يدِ العَدُوِّ.
11 غَمَرَتِ المياهُ خُصومَهُم،
فما بقيَ مِنهُم أحدٌ.
12 فآمَنوا بِكلامِ الرّبِّ
وأنشَدوا وهَلَّلوا لهُ.
13 أسرَعوا فنَسَوا أعمالَهُ
ولم ينتَظِروا مَشورَتَهُ.
14 إِشْتَهَوا شهوَةً في البرِّيَّةِ
وجَرَّبُوا اللهَ في القَفْرِ،
15 فمَنَحَهُم ما طَلَبوهُ،
وأَشبَعَهُم حتّى التُّخْمةِ.
16 حسَدوا موسى في مَحلَّتِهِم
وهرونَ قُدُّوسَ الرّبِّ،
17 فانفَتَحَتِ الأرضُ وابتَلَعَت داثانَ
وأطبَقَت على جماعةِ أبِيرامَ،
18 واشتعلت نارٌ في جماعَتِهِم،
فأحرَقَ اللَّهيـبُ الأشرارَ.
19 صنَعوا عِجْلا في حوريـبَ
وسَجَدوا لِتِمثالٍ مَسبوكٍ،
20 فأبدَلوا اللهَ المَجيدَ
بِشَكلِ ثورٍ يأكُلُ العُشْبَ.
21 نسَوا اللهَ مُخَلِّصَهُم
صانعَ العَظائمِ في مِصْرَ،
22 العَجائبِ في أرضِ حامٍ
والأهوالِ عِندَ البحرِ الأحمرِ.
23 فهَمَّ الرّبُّ أنْ يُدَمِّرَهُم
لو لم يقِفْ موسى مُختارُهُ
في سَفْحِ الجبَلِ أمامَهُ
ليرُدَّ غضَبَهُ عَنْ إهلاكِهِم.
24 رفَضوا الأرضَ الشَّهيَّةَ،
ولم يؤمِنُوا بِكلمَتِهِ،
25 بل تذَمَّروا في خيامِهِم
ولم يسمعوا لِصوتِ الرّبِّ.
26 فرَفَعَ يدَهُ مُهَدِّدا
بِأنْ يُسقِطَهُم في البرِّيَّةِ،
27 ويُسقِطَ نَسلَهُم في الأمَمِ
ويُبَدِّدَهُم في البُلدانِ.
28 تعَلَّقوا بِبَعلِ فَغورَ
وأكلوا ذبائحَ الأصنامِ
29 وغاظوا الرّبَّ بِأعمالِهِم،
فانتَشَرَ الوباءُ في ما بَينَهُم.
30 قامَ فِنحاسُ وسيطا لهُم
فكَفَّ الوباءُ عَنِ الفَتْكِ بِهِم.
31 فَحُسِبَ لَه ذلِكَ الفَضْلُ،
جيلا بَعدَ جيلٍ إلى الأبدِ.
32 أغضَبوا الرّبَّ عِندَ ماءِ مَريـبَةَ،
فتأذَّى موسى مِنْ أجلِهِم.
33 فثارت ثائِرَتُهُ علَيهِم،
وهجاهُم بِكلامٍ تجاوز الحدَّ.
34 لم يُدَمِّروا تِلكَ الشُّعوبَ،
كما أمرَ الرّبُّ أن يفعَلُوا،
35 بلِ اخْتَلَطُوا بالأمَمِ،
وتَعَلَّمُوا سُوءَ أعمالِهِم.
36 عبَدوا أصنامَ آلهِتهِم
فصارَت شَركا لهُم،
37 وقَدَّموا بَنيهِم وبَناتِهِم
ذبـيحةً لِتلكَ الشَّياطينِ.
38 ذبَحوهُم لأِصنامِ كنعانَ
وسَفكوا دَمَهُمُ الزَّكيَ
فتَدَنَّستِ الأرضُ بالدِّماءِ.
39 تنَجَّسوا بأعمالِهِم وزَنَوا
بِما ارْتَكبوا مِنْ أفعالٍ،
40 فغَضِبَ الرّبُّ على شعبِهِ،
وكَرِهَهُم وهُم ميراثُهُ.
41 سَلَّمَهُم إلى أيدي الأُمَمِ،
فَتَسَلَّطَ علَيهِم مُبغِضوهُم،
42 ضَيَّقَ علَيهِم أعداؤُهُم،
فخَضَعوا تَحتَ أيديهِم.
43 وكثيرا ما أنقَذَهُم
فاستَمَرُّوا على عِصيانِهِم
وهَلَكوا في ذُنوبِهِم.
44 لكنَّهُ رأى ضِيقَهُم،
عِندَ سَماعِهِ صُراخَهُم.
45 فَذكَرَ عَهدَهُ لهُم
ونَدِمَ لِكثرةِ رَحمتِهِ.
46 أبدى لهُم رأفَتَهُ،
أمامَ الّذينَ سَبَوهُم.
47 خَلِّصْنا يا ربُّ إلهَنا،
واجْمَعْنا مِنْ بَينِ الأُمَمِ
لِنَحمَدَ اسمَكَ القُدُّوسَ
ونُسَبِّحَ ونُهَلِّلَ لكَ.
48 تبارَكَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ،
مِنَ الأزَلِ وإلى الأبدِ.
يقولُ كُلُّ الشَّعبِ آمينَ. هَلِّلويا.
Takado OPI ro Lidri Ndaro ri
1 Nyäräṛu OPI!
Nyozo aro'boya OPI ri tana nda orivoya kado;
ŋgalu ndaro orivoya äduako.
2 A'di unina ni ŋgà para se OPI koyebe tana itine ya?
A'di räṛuna nda ni ndra ya?
3 Ànya se kayibe ta'diri oye ni orivoya kado,
se kabe tase ŋgye oye ondoalo 'do.
4 Miyi ta maro, Äye OPI, ondro ya miro kate uni lidri miro lomvo owo;
mipa ma ondro nyate ànya opa owo.
5 Mi'ba mandre kandrakado lidri onjionji miro ro
tana mala'do riyä tu'de miro ro robe ànya yibe,
ago ma'do robe driuŋgyi be troalo ànya se miro yibe.
6 Màye takozi te oso zutui amaro koyebe ronye;
màye taundiro te, màye ta te koziro.
7 Zutui amaro be Ezipeto ya niyi taoye liŋgyiekye Lu ro ko;
ànya ijeyi ŋgalu ndaro se nda kaka'dabe ànyari tana te,
ago ànya ogboyite nda se Mbaraekye be Gyi'desi Okaro kala.
8 Caoko nda pa ànya te, oso nda ko'batabe ronye,
mbara para ndaro ka'daza.
9 Nda ta Gyi'desi Okaro te,
ago anya sete gbe;
nda lepe lidri ndaro te Gyi'desi Okaro yasi le tasi oso gyini awiro drisi ronye.
10 Nda pa ànya te ni ànya se yana kosobe ànya lomvo risi;
nda ivu ànya te ni kyila'baazii ànyaro rigyesi.
11 Oko gyi tako kyila'baazii ànyaro te,
alo aza ànyaro e'be kote.
12 'Dooko lidri ndaro mayite ata ndaro ya
ago ànya ŋgoyi loŋgo räṛu rote ndäri.
13 Oko ndriŋwa oko ànya ijeyi tase nda koyebe te
ago yeyitate ta kwoteako ni nda resi.
14 Ànya leyite ta iro oyene ayani ndra vocowa ya
ago ojoyi ta Lu rote;
15 ndi nda ozo ŋgase ànya kejiyibe te,
oko ezi adravo kozi kpate ànya lako.
16 Ondro ànya te gawa ya oko ànya 'bayi yaoko te Musa
ndi Arona ruindu'ba alokado OPI ro be be.
17 'Dooko gyini pikalate ago te Datana te
ago se Abirama ndi lidri ndaro be te;
18 asi ikyi kpate vuru oso'bai ànya vo dri
ago je lidri se kozi kai te kpeye.
19 Ànya edeyi 'daŋgo logo läguläguro si te Sinai pa
ago mätuyi lu edeedero ana te.
20 Ànya tozayi 'desi Lu rote
beti koronya se kabe käyi onyaonya ana ro ro.
21 Ànya ijeyi ta Lu Opa'ba ànyaro ro
se koye ta 'desii be Ezipeto ya rote.
22 Nda ye talaroro te Ezipeto ya.
Nda ye ta'di laroro te Gyi'desi Okaro kala.
23 Ondro Lu atate ekye yifuna anya 'da oko,
Musa ruindu'ba onjionjiro ndaro edrete ŋbi Lu mile
ago edre kyila ndaro ànya tufuro te.
24 'Dooko ànya gayi wari se kado ono tezo,
tana ànya mayi kote tao'ba Lu roya.
25 Ànya njuyiagote zoi boŋgo ro ànyaro yasi
ago eriyi ta OPI ro kote.
26 Ago nda 'ba tao'ba lämu'du ro te ànyari
anjioko nda o'bana ànya 'da todrane vocowa ya
27 ago perena zelevoi ànyaro 'da tu'dei lakosi,
ago o'bana ànya 'da todrane 'bädri atraro yasi.
28 Lidri Lu ro dro'beruyite Baala mätune Peora ya,
ago nyayi torii se alobe lui adriako ri te.
29 Ànya eŋgayi ya OPI rote kyilaro taoye ànyaro si,
ago adravo kozi eŋgovote ànya lako.
30 Oko Finasa edrete kuru ago eza taenji'bai te,
ndi adravo edrete.
31 Ono a'dote ta oyiro takado Finasa ro tana oyiza äduako
ago a'dona 'da inye tu cini se kabe ikyi si.
32 Gyi utiutiro Meriba roya lidri 'ba OPI te kyilaro,
ago Musa a'dote rritiro ta ànyaro ya,
33 tana ànya 'bayi ya ndaro te osoro
ago nda atate teinye tavousu ako.
34 Ànya tufuyi tu'dei atraro kote,
oso OPI kota ànya be oyene ronye.
35 Oko ànya gyeyi rute ànya yibe
ago soyite taloye ànyaro vo.
36 Lidri Lu ro mätuyi lui edeedero te
ago 'do a'dote abari ro ànyari.
37 Ànya loyi ŋgwàagoro modo ànyaro rote
ndi ndiriŋwa ànyaro be
tori ro lui edeedero ri.
38 Ànya tufuyi ŋgwàagoro se taenjiako kayi te,
se anya koloyibe tori ro lui edeedero Kanana ro ri,
ago enji wari te kari 'ditufu se kai rosi.
39 Ànya 'bayi andivo ànyaro te undiro taloye ànyaro si
ago a'doyite ta'diriako Lu ri.
40 Ndi OPI a'dote kyilaro lidri ndaro be;
ago nda ga ànya tezo.
41 Ago OPI e'be ànya te drì tu'dei atraro roya,
ago kyila'baazii ànyaro miri ànya te.
42 Kyila'baazii ànyaro eza ànya te
ago a'doyite kpeye ota ànyaro zele.
43 Perena amba OPI pa lidri ndaro te;
oko ànya leyi gialo ogbone nda be
ago ciyite gyuru takozi ya.
44 Caoko OPI ti ta rriti ànyaro rote,
ondro nda keri driayo ànyaro te owo.
45 Nda yi ta tao'baro ndaro ànyari tana te,
ago ta ŋgalu para ndaro ànyari rota ya ndaro nite.
46 Nda 'ba ànya eza'bai cini te
a'done tusuro ta ànyaro ta.
47 Mipa ama, Äye OPI Lu amaro,
ago nyologo ama kovole ni tu'dei lakosi,
tana màye aro'boya robe miri
ago mä̀räṛu ävuru alokado miro robe.
48 Nyä̀räṛu OPI, Lu Yisaraele ro;
nyä̀räṛu nda yau ago äduako!
Mì'ba 'dicini kata ekye: “Ka'do ndi inye!”
Nyäräṛu OPI!