يسوع ويوحنا المعمدان
(لوقا 7‏:18‏-35)
1 ولمّا أتمّ يَسوعُ وصاياهُ لِتلاميذِهِ الاثني عشَرَ، خرَجَ مِنْ هُناكَ ليُعلّمَ ويُبَشّرَ في المُدُنِ المُجاوِرَةِ.
2 وسمِعَ يوحنّا وهوَ في السّجنِ بأَعمالِ المَسيحِ، فأرسَلَ إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِ 3 ليقولوا لَهُ: «هلْ أنتَ هوَ الّذي يَجيءُ، أو نَنتظرُ آخَرَ؟»
4 فأجابَهُم يَسوعُ: «اَرْجِعوا وأخْبِروا يوحنّا بِما تَسمَعونَ وتَرَوْنَ: 5 العميانُ يُبصرونَ، والعُرجُ يمشونَ، والبُرصُ يُطهّرونَ، والصمّ يَسمَعونَ، والمَوتى يَقومونَ، والمَساكينُ يَتلقّونَ البِشارةَ. 6 وهنيئًا لمن لا يفقُدُ إيمانَهُ بي».
7 فلمّا اَنصَرَفَ تلاميذُ يوحنّا، تَحدّثَ يَسوعُ لِلجُموعِ عَنْ يوحنّا فقالَ: «ماذا خَرَجتُم إلى البرّيّةِ تَنظُرونَ؟ أقَصَبةً تَهُزّها الرّيحُ؟ 8 بلْ ماذا خَرَجتُم ترَوْنَ؟ أرَجُلاً يلبَسُ الثّيابَ النّاعِمَةَ؟ والّذينَ يَلبَسونَ الثّيابَ النّاعِمَةَ هُمْ في قُصورِ المُلوكِ! 9 قولوا لي: ماذا خَرَجتُم تَنظُرونَ؟ أنبيّا؟ أقولُ لكُم: نعَم، بلْ أفضَلَ مِنْ نَبِيّ. 10 فهوَ الّذي يقولُ فيهِ الكِتابُ: أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ، ليُهيّئَ الطّريقَ أمامَكَ. 11 الحقّ أقولُ لكُم: ما ظهَرَ في النّاسِ أعظمُ مِنْ يوحنّا المَعمدانِ، ولكِنّ أصغَرَ الَّذينَ في مَلكوتِ السّماواتِ أعظمُ مِنهُ.
12 فَمِنْ أيّامِ يوحنّا المَعمدانِ إلى اليومِ، والنّاسُ يَبذُلونَ جَهدَهُم لِدُخولِ مَلكوتِ السّماواتِ، والمُجاهِدونَ يَدخُلونَهُ. 13 فإلى أنْ جاءَ يوحنّا كانَ هُناكَ نُبوءاتُ الأنبياءِ وشَريعَةُ موسى. 14 فإذا شِئتُم أنْ تُصَدّقوا، فاَعلَموا أنّ يوحنّا هوَ إيليّا المُنتَظرُ. 15 مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فَلْيَسمَعْ!
16 بِمَنْ أُشبّهُ أبناءَ هذا الجِيلِ؟ هُمْ مِثلُ أولادٍ جالِسينَ في السّاحاتِ يَتَصايَحُونَ: 17 زَمّرْنا لكُم فما رَقَصْتُم، ونَدَبْنا لكُم فما بكَيتُم. 18 جاءَ يوحنّا لا يأكُلُ ولا يَشرَبُ فقالوا: فيهِ شَيطانٌ. 19 وجاءَ اَبنُ الإنسانِ يأكُلُ ويَشرَبُ فقالوا: هذا رجُلٌ أكولٌ وسِكّيرٌ وصَديقٌ لِجُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ. لكِنّ الحِكمةَ تُبرّرُها أعمالُها».
المدن غير التائبة
(لوقا 10‏:13‏-15)
20 وأخَذَ يَسوعُ يُؤَنّبُ المُدُنَ التي أجرى فيها أكثرَ مُعجزاتِهِ وما تابَ أهلُها، 21 فقالَ: «الويلُ لكِ يا كورَزينَ! الويلُ لكِ يا بيتَ صيدا! فلو كانتِ المُعجزاتُ التي جرَتْ فيكما جرَتْ في صورَ وصيدا، لتابَ أهلُها من زمنٍ بعيدٍ ولبِسوا المسوحَ وقعَدوا على الرمادِ. 22 لكنّي أقولُ لكم: سيكونُ مصيرُ صورَ وصيدا يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً من مصيرِكُما. 23 وأنتِ يا كَفْرَناحومُ! أتَرتَفعينَ إلى السّماءِ؟ لا، إلى الجَحيمِ سَتهبُطينَ. فَلو جرَى في سَدومَ ما جرَى فيكِ مِنَ المُعجِزاتِ، لبَقِيَتْ إلى اليومِ. 24 لكنّي أقولُ لكُم: سيكونُ مصيرُ سدومَ يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِكِ».
يسوع يبتهج
(لوقا 10‏:21‏-22)
25 وتكَلّمَ يَسوعُ في ذلِكَ الوَقتِ فقالَ: «أحمَدُكَ يا أبي، يا ربّ السّماءِ والأرضِ، لأنّكَ أظْهرتَ للبُسطاءِ ما أخفَيْتَهُ عَنِ الحُكَماءِ والفُهَماءِ. 26 نَعَمْ، يا أبي، هذِهِ مَشيئَتُكَ.
27 أبي أعطاني كُلّ شيءٍ. ما مِنْ أحدٍ يَعرِفُ الابنَ إلاّ الآبُ، ولا أحدٌ يَعرِفُ الآبَ إلاّ الابنُ ومَن شاءَ الابنُ أنْ يُظهِرَهُ لهُ.
28 تَعالَوا إليّ يا جميعَ المُتعَبينَ والرّازحينَ تَحتَ أثقالِكُم وأنا أُريحُكُم. 29 إحمِلوا نِيري وتعَلّموا مِنّي تَجِدوا الرّاحةَ لنُفوسِكُم، فأنا وديعٌ مُتواضعُ القَلْبِ، 30 ونِيري هيّنٌ وحِمْلي خَفيفٌ».
Lazo'bai ni Yoane Bapatisi'ba resi
(Luka 7:18-35)
1 Ondro Yesu konde ta miembaro kwoi ozona te taeri'bai ndaro ri oko, nda e'be vo ana te ago nda oyite dori miembane ago taopene 'ba'desii se lototi lau iyi yasi.
2 Ondro Yoane Bapatisi'ba keritate ni kamba yasi ta ŋgase Kristo kabe ugu oyena kai rota oko; nda zo rukä taeri'bai ndaro rote Yesu re. 3 Ànya ejiyi nda te ekye: “Nyiti ta ämäri, inye'do mi ni se Yoane kata tana be ka oyebe ikyine owo, kode ma'ba mi drigi 'diaza tona ta ya?”
4 Yesu zatadrite ànyaro te ekye: “Mìgo kovole ago nyìti tase nyàbe ugu erina ago ondrena ono tana Yoane ri; 5 miako'bai kate voondre, ago ka'boi kate aba, ede ànya se adravo koziro kyini robe te wäṛi, tuṛui kate taeri, adri avo te, ago ape Lazokado te ati'bai ri. 6 Ànya se a'do ko wiriwiriro ta maro ta ni kado!”
7 Ondro taeri'bai Yoane ro kayite ugu oyi oko Yesu eto ta atate lowa ri ta Yoane rota ekye: “Tuse nyòyibe Yoane re vocowa ya, mì'ba mi te e'di ondrene ya? Bi käyi ro oli kabe kandana 'do ondrene ya? 8 Nyòyi tesi e'di ondrene ya? Mano se koso boŋgo ṛiyäṛiyäro be ondrene ya? Lidri se kabe boŋgo oso inye, kayi ori zoi'desi ro 'bädri'bai ro yasi! 9 Nyìti tana märi, nyòyite tesi e'di ondrene ya? Nebi ondrene ya? Owo ndi inye, oko mindre mano aza te ndrani nebi ri. 10 Tana Yoane ni alo aza se taegyi kata tana be owo; se ekye: ‘Lu atate ekye, mazona lazo'ba maro 'da mimile liti edene miri.’ 11 Ma taŋgye iti ämiri anjioko Yoane Bapatisi'ba orivoya para ndrani mano aza se koribe kyeno ri. Oko nda se tipari ànya se Lu kabe mirina lako orivoya para ndrani Yoane ri. 12 Ṛoni tuse Yoane kope ta be ana si madale tu yauono ya Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro ezarute ni uruna mbarasi ri, ago lidri se mbara be ka ojo urune mbarasi. 13 Madale tu Yoane rosi nebii cini ndi Ota Musa robe itiyi Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana te. 14 Ago ondro ka'do mìle gindi omane lazo ànyaro ya, Yoane ni orivoya Eliya, se äŋgu ta ikyina robe owo. 15 Nyèri tana, ondro ka'do nyà'do gi bi be owo.
16 “Ka'do inye, mojona lidri tu yauono ro ŋga eŋwani be ya? Ànya laba oso ŋgàgaŋwai se kayi ugu lori vo ŋgalogyero yasi ronye. Gboko alo ka driayo azi ri ekye: 17 ‘Mà'bi läri lagye ogyero te ämiri, oko mìle ko läri otone! Màŋgo loŋgo avo osero te ämiri, oko mìle ko liyine!’ 18 Ondro Yoane kikyite oko, nda nya ŋga kote ago mvu vino kote; ago 'dicini atate ekye: ‘Nda orivoya demona be nda ya!’ 19 Ondro Ŋgwa Lidri ro kikyite oko, nda nya ŋga te ago mvu ŋga te; ago 'dicini atate ekye: ‘Mindre mano ono nda orivoya ŋgaonya'ba yi ago vino umvu'ba yi, bereazi parata koto'bai ro ndi otapere'bai be ro!’ Caoko tavouni Lu ro aka'dana ŋgye doŋgona si.”
'Ba'desii se Lidri na Taomaako ana
(Luka 10:13-15)
20 Lidri 'ba'desii se Yesu koye talaro ro ndaro be ndra kigyesi ro etayidri kote ni takozi ànyaro yasi, ta'doro nda luku 'ba'desii kai te ekye: 21 “A'dona 'da rritiro miri Korazina! A'dona kpa rritiro miri Betesaida! Ondro ka'do talaro ro se ayebe ami ya kwoi ayegwo Tura ndi Sidona be ya, aba lidri gi lau ana soyi boŋgo guniya rote kyeno ago fofoyi torofo te andivo ànyaro lomvosi, ka'daza anjioko ànya etayidrite ni takozi ànyaro yasi! 22 Endaro mata ämiri ono Tu Vure rosi Lu ka'dana yauni ndra lidri Tura ndi Sidona be ro ri ndrani ämiri! 23 Ago mi Kaperenauma! Inye'do mile andivo miro eŋgane vo'buyakuru ya ya? Evona mi 'da vuru gehena ya! Ondro ka'do talaro ro se ayebe miya kwoi aba ayegwo Sodomo ya, aba orina ndi le tu yauono ya! 24 Ṛo ämiri unine endaro Tu Vure rosi Lu ka'dana yauni Sodomo ri ndrani miri!”
Nyikyi Mare ago Nyololi
(Luka 10:21-22)
25 Tu ana si Yesu atate ekye: “Täpi Opi vo'buyakuru ndi 'bädri be ro! Maye aro'boya miri tana nyaka'da ŋgase nyada'dobe ni tavouni'bai ndi tauni'bai be ri ono te tauniako'bai ri. 26 Owo, Täpi, tase ono tana si mi ni a'done inye.
27 “Täpi maro ozo ŋga cini te märi. 'Diaza alo ni Ŋgwa ko e'be gialo Täpi ayani ago 'diaza alo ni Täpi ko e'be gialo Ŋgwa ago ànya se Ŋgwa kabe onjina nda ka'dane 'do.
28 “Nyìkyi mare vo amiro se cini rritiro ni ŋga läŋgyiekye uŋgyi ri ono, ago mozona loli 'da ämiri. 29 Mìru juṛu maro ago mì'ba ami kyembe, ago mìni ta ni maresi, tana ma orivoya trwe ago mäyuro tori ya; ago nyùsuna loli 'da. 30 Tana juṛu se mabe ozona ämiri uŋgyine ono orivoya rritiako, ago ŋgauŋgyiro maro orivoya läŋgyiako.”