دعوة إشعيا
1 في السَّنةِ الّتي ماتَ فيها المَلِكُ عُزِّيَّا‌ رَأيتُ السَّيِّدَ الرّبَّ جالِسا على عرشٍ عالٍ رفيعٍ وأطرافُ ثوبِهِ تَملأُ الهَيكلَ. 2 مِنْ فَوقِهِ السَّرافيمُ‌، قائمونَ ولكُلِّ واحدٍ ستَّةُ أجنِحةٍ، با‏ثنَينِ يَستُرُ وجهَهُ وبا‏ثنينِ يَسترُ رجليهِ وبا‏ثنَينِ يطيرُ. 3 وكانَ واحدُهُم يُنادي الآخَرَ ويقولُ:
«قُدُّوسٌ قُدُّوسٌ قُدُّوسٌ الرّبُّ القديرُ.
الأرضُ كُلُّها مَملوءَةٌ مِنْ مَجدِهِ». ‌
4 فا‏هتَزَّتِ الأبوابُ مِنْ أصواتِ المُنادينَ وا‏متَلأَ الهَيكلُ دُخانا. 5 فقُلتُ: «ويلٌ لي! هلَكتُ‌ لأنِّي رجُلٌ دنِسُ الشَّفَتينِ ومُقيمٌ بَينَ شعبٍ دنِسِ الشِّفاهِ. فالّذي رأتْهُ عينايَ هوَ المَلِكُ الرّبُّ القديرُ». 6 فطارَ إليَّ أحدُ السَّرافيمِ وبـيَدِهِ جَمرَةٌ أخذَها بِمِلقَطٍ مِنَ المذبَحِ 7 ومَسَّ فمي وقالَ: «أُنظُرْ هذِهِ مَسَّت شَفَتيكَ، فأُزيلَ إثْمُكَ وكُفِّرَت خطيئتُكِ». 8 وسَمِعتُ صوتَ الرّبِّ يقولُ: «مَنْ أُرسِلُ؟ مَنْ يكونُ رسولا لنا؟» فقلتُ: «ها أنا لكَ، فأرسِلني». 9 فقالَ: «إذهَبْ وقُلْ لِهذا الشَّعبِ:
مهما سَمِعتُم لا تَفهَمونَ
ومهما نَظَرتُم لا تُبصِرونَ».
10 وقالَ: «أجعلُ قلبَ هذا الشَّعب قاسيا، وأُذُنَيهِ ثَقيلَتَينِ وعينَيهِ مُغمَضَتَينِ، لِئلاَّ يُبصِرَ بِــعينَيهِ ويسمَعَ بأُذنَيهِ ويفهَمَ بقَلبِهِ ويرجِـعَ إليَّ فيُشفَى‌».
11 فقلتُ: «إلى متى، أيُّها الرّبُّ؟» فقالَ: «إلى أنْ تصيرَ المُدُنُ خربَةً بغيرِ ساكِنٍ، والبُيوتُ بِــغيرِ بشَرٍ، والأرضُ خرابا مُقفِرا. 12 لأنَّ الرّبَّ يُبعِدُ عنها الشَّعبَ، ويكونُ فيها فراغٌ عظيمٌ. 13 وإنْ بَقيَ فيها العُشرُ مِنهم بَعدُ، يعودُ ويصيرُ إلى الخَرابِ‌، ولكِنْ كالبَلُّوطةِ أوِ البُطمَةِ الّتي تُقطَعُ ويَبقى ساقُها. فيكونُ ساقُها زَرعا مُقدَّسا».
Lu ka Yesaya Uzi A'done Nebi ro
1 Ndroa se 'bädri'ba Uzia kodrabe ana si, mandre OPI te, rite gyiti ndaro dri, lekuru ago 'desiro, ago boŋgo runduṛuro ndaro ga Yekalu te twi. 2 Ŋga lidriidriro asilelero vo'buyakuru ro edrete ŋgulu nda lomvosi, alona kufu be njidrialo. Ŋga lidriidriro kai vona cini takoyi militi ànyaro te ba kufu ritu ritu si, ago takoyi lomvo te kufu ritu si, 'dooko kufu ritu azaka oŋgazana. 3 Ànya kayi driayo azi ri ekye:
“Alokado, alokado, alokado!
OPI Mbaraekye orivoya Alokado!
'Desi ndaro ga 'bädri te twi!”
4 Kporo otre ànyaro ro 'ba kotopa käläsi Yekalu rote rukandane, ago kätu gate twi Yekalu ya.
5 Matate makye: “Mate kandrakozi ya. Mio'ba aza te i'do märi tana ma orivoya mano se ka taundiro ata be owo; ago ma ori lidri se ka taundiro atabe iyi lako. Caoko, mandre 'Bädri'ba OPI Mbaraekye te, mi modo maro si.”
6 'Dooko alo aza ŋga lidriidriro kai ro elite mare asikyele be drì ndaro ya se nda ŋgyite ni vo tori oloro ya ka'da asi epero si. 7 Nda do kala maro te asikyele ana si ago atate ekye: “Ŋga ono kodo kala miro bete ono, yauono taenji miro kyete, ago e'be mite ta takozi cini miro rota.”
8 'Dooko merite OPI ka ata ekye: “Mazona a'di ya? A'di a'dona ni lazo'ba amaro ya?” Mazatadrite makye: “Ma begi ono! Mizo ma!”
9 Ndi nda atate märi oyine atane lidri ri ekye: “Nyèrina ta ca mu'du eŋwanye, caoko mìnina ko tazevona unine. Mìndrena ŋga ca mu'du eŋwanye, caoko mìnina ko tase kabe ugu a'do ono takacina unine.” 10 'Dooko nda atate märi ekye: “Mi'ba drî lidri kwoi ro ka'do tauniako; mi'ba bi ànyaro ka'do taeriako, ago mi'ba mi ànyaro kuzwe, tana ukyi ànya ondre ŋga 'da mi ànyaro si kode eriyi ta 'da bi anyaro si kode uniyi tazevo 'da drî ànyaro si. Tana ondro ka'do ànya koyeyite inye, 'dooko ànya egonayi 'da mare ago edena ànya gwo.”
11 Mejitate makye: “Opi, ta'do a'dona inye tuna mu'du eŋwanyeya?” Nda zatadrite ekye: “Madale 'bakicii a'dona lutu tandro ro ago awi lidri ako, ago ari kote zo cini yasi, madale wari modo a'dona lutu vocowa ro. 12 Ma OPI mazona lidri 'da lozo di ago ma'bana wari ono 'da kpeye vocowa ro. 13 Ondro ka'do 'di alodi ni lidri 'butealo lakosi ke'be ca wari ono ya, äfuna nda kpa 'da; nda a'dona 'da oso ice vudi ro se agate oko tedro na ke'be be 'do ronye.”
(Tedro 'do anjioko ka etovo to'di lidri Lu ro ro tana ka'dana.)