حصار أورشليم
1 أُهرُبوا يا بَني بنيامينَ مِنْ أورُشليمَ.
أُنفُخوا في البُوقِ في تَقوعَ
وانصِبوا علَما في بَيتِ الكرمِ،
فَمِنَ الشِّمالِ لاحَ شَرٌّ عَظيمٌ
2 يُدَمِّرُ صِهيَونَ الجميلةَ المُترَفةَ
3 فيأتي إليها الرُّعاةُ بِقُطعانِهِم
ويَنصِبونَ خيامَهُم مِنْ حَولِها،
ويَرعَونَ كُلُّ واحدٍ في مكانِهِ.
4 إشهَروا علَيها الحربَ.
قوموا نَصعَدُ عِندَ الظَّهيرةِ.
وَيحٌ لنا، لأنَّ النَّهارَ يَميلُ
وظِلال المساءِ أخَذَت تَستَطيلُ.
5 قوموا نَصعَدُ في اللَّيلِ
ونَهدِمُ لها قُصورَها.
6 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «إقطَعوا الأشجارَ وانصِبوا على أورُشليمَ مِترَسةً. فهذِهِ مدينةٌ تستَوجِبُ العِقابَ لأنَّها مَلآنَةٌ بالظُّلمِ. 7 يَنبَعُ مِنها شَرُّها كالبِئرِ يَنبَعُ مِنها الماءُ. فيها أسمَعُ بِالعُنْفِ والسَّلْبِ، وأرى المرَضَ والجُروحَ كُلَّ حينٍ. 8 فاتَّعِظي يا أُورُشليمُ لِئلاَّ أترُكَكِ وأجعَلَكِ أَرضا خرابا لا تُسكَنُ».
9 وقالَ ليَ الرّبُّ القديرُ: «أقطُفْ، كما تُقطَفُ لُقاطَةُ الكَرمَةِ، ما تَبقَّى مِنْ شعبِ إِسرائيلَ، وَرُدَّ يَدَكَ إلى الأغصانِ كالقاطِفِ».
10 مَنْ يسمعُ إذا تكَلَّمتُ وأنذَرتُ؟ آذانُكُم مُغلَقَةٌ فلا تَقدِرونَ أنْ تُصغوا. كَلِمَةُ الرّبِّ صارَت لهُم عارا، وأنتُم لا تَحفَظونَها. 11 لذلِكَ امتَلأتُ مِنْ غضَبِ الرّبِّ، وأعياني أنْ أكبُتَهُ في صَدْري.
«أُفرِغُهُ على أطفالِ الأزِقَّةِ على جُموعِ الشُّبَّانِ أيضا وأقولُ: سيُؤخَذُ الرَّجلُ معَ امرأتِهِ، والشُّيوخُ معَ المُتَقدِّمِ في السِّنِّ. 12 فتَصيرُ بُيوتُهُم لآخَرينَ، والحُقولُ والنِّساءُ جميعا. فعلى سُكَّانِ هذِهِ الأرضِ أمُدُّ يَدي وأُعاقِبُهُم يقولُ الرّبُّ 13 لأنَّهُم جميعا مِنْ صغيرِهِم إلى كبـيرِهِم يَطمَعونَ بالمَكْسَبِ الخَسيسِ، وَمِن النَّبـيِّ إلى الكاهنِ يُمارِسونَ أعمالَ الزُّورِ 14 ومُداوُونَ جِراحَ شعبـي باستِخفافٍ. يقولونَ: سلامٌ سلامٌ، وما مِنْ سلامٍ. 15 هل يَخزَونَ إذا اقتَرَفوا رِجْسا؟ كلاَّ، لا يَخزَونَ ولا يَعرِفونَ الخجَلَ. فلذلِكَ يَسقُطونَ معَ السَّاقطينَ، وحينَ أُعاقِبُهُم يُصرعونَ يقولُ الرّبُّ».
إسرائيل ترفض طريق الرب
16 وقالَ الرّبُّ: «قِفوا في الطُّرُقِ وانظُروا، واسألوا عَنِ السُّبُلِ القديمةِ، أينَ الطَّريقُ الصَّالِـحُ وسِيروا فيهِ، فتَجِدوا راحةً لِنُفوسِكُم. لكِنَّكُم أجَبْتُم: لا نَسيرُ. 17 أقَمتُ لكُم رُقَباءَ أنْ أصغُوا إلى صوتِ البُوقِ! فقُلتُم: لا نُصغي. 18 لذلِكَ اسمَعوا أيُّها الأمَمُ واعلَموا ماذا يُصيـبُهُم. 19 واسمَعي أيَّتُها الأرضُ: سأجلِبُ على هذا الشَّعبِ شَرًّا جَزاءَ مَكايِدِهِم، لأنَّهُم لا يُصغُونَ إلى كلامي ويَرفُضونَ العمَلَ بشريعَتي. 20 لِماذا يأتونَني بِالبَخورِ مِنْ شَبا وبِــعيدانِ الطِّيـبِ مِنْ أرضٍ بعيدةٍ؟ مُحرَقاتُهُم لا أرضى بِها، وذَبائِحُهُم لا تَلَذُّ لي. 21 لذلِكَ سأجَعلُ لِهذا الشَّعبِ معاثِرَ يَعثُرونَ بِها، فيَهلِكُ الآباءُ والبَنونَ، والجارُ والصَّديقُ جميعا».
22 وقالَ الرّبُّ: «ها شعبٌ مُقبِلٌ مِنْ أرضِ الشِّمال، أُمَّةٌ عظيمةٌ ناهِضةٌ مِنْ أقاصي الأرضِ، 23 قابِضونَ على القَوسِ والرُّمحِ، قُساةٌ لا يَرحمونَ وكالبحرِ صوتُهُم، راكِبونَ خُيُولا مُصطَفَّةً كأنَّ علَيها راكِبا واحدا، لِمُقاتَلَتِكِ يا ابنَةَ صِهيونَ».
24 سَمِعْنا خبَرَهُم فاستَرْخَت أيدينا، وأصابَنا ضيقٌ ووَجَعٌ كالّتي تَلِدُ. 25 لا تَخرُجوا إلى الحقلِ ولا تَسيروا في الطَّريقِ، فسَيفُ العَدُوِّ رُعْبٌ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.
26 تَحَزَّموا بِالمِسْحِ يا بَني قَوْمي، وتَمَرَّغوا حُزنا في الرَّمادِ. أقيموا مناحةً كما على وحيدٍ انتَحِبوا انتِحابا مُرًّا، فالدَّمارُ يَحِلُّ بِكُم بَغتَةً.
27 وقالَ ليَ الرّبُّ: «جعَلتُكَ مُمتَحِنا تَمتَحِنُ شعبـي كالمَعدَنِ فتَعرِفُ سُلُكَهُم. 28 هُم نُحاسٌ وحديدٌ. كُلُّهُم عُصاةٌ مُتَمَرِّدونَ وساعونَ بالنَّميمةِ ومُفسِدونَ. 29 يَحترِقُ المِنفاخُ ويَفنى الرَّصاصُ بِالنَّارِ، وباطِلا يَمحَصُ الماحِصُ، فالأشرارُ لا يُفرَزونَ. 30 يُدعَونَ فِضَّةً مَرفوضَةً لأنِّي أنا الرّبُّ رَفَضْتُهُم».
Kyila'baazii Muyidri Yerusalema rote
1 Ami lidri Benjamina ro, mìmu ri ami opane! Mìmu ni Yerusalema yasi! Mìvo cekuṛe Tekoa ya ago nyèŋga bere taka'daro Beta Hakerema ya. Tana rriti ndi 'ditufu amba be ka oye ikyine ni mä'dudrisi. 2 'Bakici Zaiona ro orivoya liŋgyiekye, oko eperena 'da; 3 'bädri'bai ndi kyila'bai ànyaro be ikyinayi 'da Yerusalema dri. Ànya otonayi zoi boŋgoro ànyaro 'da gbikyi lomvo igyesi, ago 'dialo otona gawa 'da vose nda kolebe otone kigye 'do ya. 4 Ànya atanayi 'da ekye: “Nyèderu Yerusalema gotane! Mì'di mògota kitudiri si.” 'Dooko ànya ogo atana kpa 'da ekye: “Ama te kandrakozi be, tana kitu kate oci ago lindri tandrole ro kate oca dämbäṛä. 5 Mìŋga mì'de mogota ŋgäkyi si; mòtoŋgona vo mbaraekye 'bakici ana ro 'da.”
6 OPI Mbaraekye ozo ota te ekye: “Te ice kwoi ogane ago odrone donjo drî Yerusalema ro umuza. Ono ni 'bakici se ezane owo, tana te orivoya twi 'dieza be. 7 Oso koro kabe gyi iro o'bana a'done i'dwero 'do ronye, Yerusalema ka takozi anyaro o'bana kpa a'done oso inye. Eri ta siomba ro ndi ta 'ditufu robe tana te 'bakici ono ya; ma toto alo adravo ndi laza be ondrena. 8 Ami lidri Yerusalema ro, mimba ami dri ukyi me'be ami 'da; ago motoza 'bakici amiro 'da tandro ro, vose 'diaza unina ko orine kigye.”
Yisaraele Ogbo'ba
9 OPI Mbaraekye atate märi ekye: “Nyoto lidri Yisaraele ro se ke'be be 'do ro oso doŋgo opi'ba kabe ogo vole topine 'do ronye.”
10 Mazatadrite makye: “Matana a'di ri ago mozona miomba a'di ri erine ya? Ànya orivoya biako ago gayizo ta erine; ànya guyi tase mi OPI nyitibe ono ṛo ugu. 11 Ta'dota tase mi OPI nya'dobe kyilaro ànya yibe ono ma kpa sina, ago mänina kote drina o'bine maya tona.”
'Dooko OPI atate märi ekye: “Miso kyila maro ŋgàga dri litiŋwai drisi ago vo kalakoto ro agoànji ro yasi. Äruna àgo ndi 'ditoko be 'da, ago ca 'dise pari odeodero iyi. 12 Ozona zoi ànyaro 'da 'diazaka ri, ago ämvu ànyaro ndi tro 'ditoko ànyaro be kpa inye. Mozona drì maro 'da lidri wari ono ro ezane. 13 'Dicini 'desiro ndi giṛiŋwa ro be, kayi ojo drinju'du usune ta'diriako si; ca nebii ndi kohanii be kayi lidri oco. 14 Ànya kayi ojo laza lidri maro ro edene oso ŋgaawi ronye. Ànya kayi ata ekye, ‘ŋga cini orivoya liatokpe,’ oko se ŋga cini a'do ko liatokpe ro. 15 Inye'do ànya a'do gindi driupiro tase undiro ànya koyeyibe ono tana roya? Hwa, ànya a'doyi kote driupiro cu alona; ànya niyi kpa ko a'done mi nyäswänyäswäro be. Ta'doro ànya o'dena 'da oso 'diazaka kole'debe ronye; ondro meza ànya te, 'dooko ädu ànyaro te ni wo. Ma, OPI, matani.”
Yisaraele ka Liti Lu ro Ogana Zo
16 OPI atate lidri ndaro ri ekye: “Nyèdre liti lewevo yasi ago mìndrevo. Nyèji ta litiŋwai se kyeno kai ro, ago nyèji ta liti se orivoya kadoro para ndra 'do ro. Nyàba kigyesi, 'dooko nyùsuna taliatokpe ndi.”
Oko ànya atayite ekye: “Hwa, mä̀nina ko abane kigyesi!” 17 'Dooko OPI ka'da vookwa'bai te ànya dri ovo cekuṛei ro erine. Oko ànya atayite ekye: “Màle ko tana erine.”
18 Ta'dota OPI atate ekye: “Nyèri dri, ami tu'dei, ago mìni ami lowa tase ka oyebe a'done lidri maro ri ono kadoro. 19 Nyeri dri, 'bädri! Ma oye taezaro ezine lidri ono dri ta tase cini ànya korabe ono rota, tana ànya gayizo ota maro erine ago gayi ota maro tezo. 20 Ŋga ŋgutruro se ànya kayibe ezina ni Seba yasi, kode ŋga tägyi tagyiriro se kayibe ezina ni wari lozo yasi ono kadona märi e'diya? Märi tadri ŋgapäṛi ànyaro ro olene ago märi a'done yai'dwesi ta tori olo ànyaro rota te i'do. 21 Ka'do inye ma'bana tedro 'da lidri kwoi ri o'deza. Täpii ndi ŋgwàagoro be todranayi 'da, ago bereazii ndi oriazii be kpa inye.”
Voeŋgo Kyila be ni Mä'dudrisi
22 OPI ka ata ekye: “Lidri ka eziikyi ni 'bädri mä'dudrisi yasi; tu'de 'desi aza orivoya lozo di ka ruede kyila oyene. 23 Ànya ruyi kusui ànyaro te ndi bandoi be; ànya orivoya siomba be ago yauniako. Ànya kayi amo oso ärru gyi'desi ro ronye, imuvoya farasii ànyaro si. Ara ànya te orivoya nja kyila oyene Yerusalema be.”
24 Lidri Yerusalema ro kayi ata ekye: “Mèri lazo na te, ago drì amaro todrate mbaraako; rriti mudri amaro te, lomvoluwu amaro te oso lomvoluwu toko se kabe uti 'do ro ronye. 25 Màle kote ofone lozo tesi kode abane litiŋwai drisi; tana kyila'baazii amaro te orivoya ŋga kyila robe ago ama te turituriro lamadri cini yasi.”
26 OPI ka ata lidri ndaro ri ekye: “Mìso boŋgo guniya ro nyèreṛi torofo yasi. Mì'be kuku miendre amba be oso abe liyi ta ŋgwaagoro se alodiŋwa se kodrate 'do rota ronye, tana 'dise ka oyebe ami tufune 'do ka oye ŋgagotane ätruku'du. 27 Yeremaya, ma'ba mite a'done oso mo'di ojo'ba ronye lidri maro lako, tana nyojo ago mini a'do anyaro robe. 28 Tana ànya cini orivoya ogbo'bai taeriako, ugu aba be kyere oyebe. Ànya ṛatararo oso atala ndi logo be ronye. Ànya cini kayi taoye koziro. 29 Okovo asi ca eme ca zwiṛi tukuvudri ya, caoko äṛize logo ro ala kote ago leŋga kote tesi. Takado aza i'do ugu lidri maro wäṛine, tana ànya se koziro iyi ana kote tesi. 30 Äzina ànya te äṛize, tana Ma, OPI, maga ànya tezo.”