1 وقالَ الرّبُّ: «في ذلِكَ الزَّمانِ يَنبُشونَ عِظامَ مُلوكِ يَهوذا ورؤسائِها وكَهنَتِها وأنبـيائِها وعِظامَ سُكَّانِ أورُشليمَ مِنْ قُبورِهِم 2 ويَنشُرونَها تُجاهَ الشَّمسِ والقمَرِ وكُلِّ نُجومِ السَّماءِ‌ الّتي أحَبُّوها وعبَدوها وا‏تَّبَعوها وا‏ستَشاروها وسَجَدوا لها، فلا تُجمَعُ ولا تُدفَنُ‌ وتكونُ زِبْلا على وجهِ الأرضِ. 3 وتُفَضِّلُ الموتَ على الحياةِ جميعُ البقيَّةِ الباقيةِ مِنْ هذِهِ العَشيرةِ الشِّرِّيرةِ في جميعِ الأماكِنِ الّتي هَزَمْتُهُم إليها يقولُ الرّبُّ القديرُ.
الخطيئة والعقاب
(ار 6‏:12‏-15)
4 وقالَ الرّبُّ: «تقولُ لهُم: أيسقُطونَ ولا يَنهَضونَ. يرتَدُّونَ عنِّي ولا يَتوبونَ؟ 5 ما بالُ شعبِ أورُشليمَ هذا يُصرُّونَ على ا‏رتِدادِهِم‌ وهُم يتَمَسَّكونَ بالغُرورِ ويَرفُضونَ أنْ يَتوبوا. 6 أصغَيتُ وا‏ستَمعتُ فإذا هُم يتَكَلَّمونَ بما يُنافي الحَقَّ، ولا مَنْ يَندَمُ على شَرِّهِ فيقولُ: ماذا فعَلتُ؟ بل كُلُّ واحدٍ يتَّجِهُ في سَيرِهِ‌ كفَرَسٍ يَندَفِـعُ إلى ساحةِ القِتالِ. 7 اللَّقلَقُ في الفضاءِ يَعرِفُ مَواقِـيتَهُ واليَمامةُ والسُّنونَةُ المُزَقزِقَةُ تُراعيانِ وقتَ مَجيئِهما، وأمَّا شَعبـي فلا يَعرفونَ أحكامَ الرّبِّ.
8 «كيفَ تقولونَ: نحنُ حُكماءُ وشريعةُ الرّبِّ معَنا؟ أما تَرَونَ أنَّ قلمَ الكتبةِ‌ الكاذِبَ حَوَّلَها إلى الكَذِبِ. 9 خَزِيَ الحُكَماءُ وخابوا وا‏نخَدَعوا‌. فها هُم نَبَذوا كلامَ الرّبِّ، فماذا فيهِم مِنَ الحِكمةِ‌؟ 10 لذلِكَ أعطي نِساءَهُم لآخرينَ وحُقولَهُم لِلْغُزاةِ، فهُم جميعا مِنْ صغيرِهِم إلى كبـيرِهِم يَطمَعونَ بِالمَكسَبِ الخَسيسِ، ومِنَ النَّبـيِّ فيهِم إلى الكاهنِ يُمارِسونَ الكَذِبَ. 11 يُداوُونَ جِراحَ بِنْتِ شعبـي بِا‏ستِخفافٍ ويقولونَ: سلامٌ سلامٌ! وما مِنْ سلامٍ‌. 12 هل يَستَحونَ إذا اقتَرَفوا رجْسا؟ كلاَّ. لا يَستَحونَ ولا يَعرِفونَ الخَجَلَ. فلذلِكَ يَسقُطونَ معَ السَّاقِطينَ، وحينَ أعاقِبُهُم يُصرَعونَ يقولُ الرّبُّ.
13 «سأُبـيدُهُم إِبادةً يقولُ الرّبُّ. فلا يكونُ عِنَبٌ في الكَرمَةِ ولا تينٌ في التِّينَةِ‌. حتّى الوَرَقُ يَسقُطُ، وكُلَّ ما وَهَبْتُهُ لهُم يزولُ». ‌
14 لماذا نحنُ قُعودٌ؟ لِنَجتَمِعْ ونَدخُلِ المُدُنَ الحصينةَ ونَهلِكْ هُناكَ، لأنَّ الرّبَّ إلهَنا حكَمَ علَينا بِالهَلاكِ وسَقانا السُّمَّ لأنَّنا خَطِئنا إليهِ. 15 إنتَظَرْنا السَّلامةَ عَبَثا وأوانَ الشِّفاءِ فجاءَنا الرُّعبُ.
16 مِنْ دانَ‌ يُسمَعُ نَخيرُ خيلِ العَدُوِّ، وعِندَ صوتِ صَهيلِ جيادِهِم تَرتَجِفُ الأرضُ. يأتونَ يأكلونَ الأرضَ بِما فيها‌ والمدينةَ وسُكَّانَها.
17 سأُرسِلُ علَيكُم حَيَّاتٍ أراقِمَ لا يَنفَعُ فيها السِّحرُ، فتَلدَغُكُم يقولُ الرّبُّ.
18 حُزني لا شِفاءَ لَه‌
فقلبـي في صَدْري عليلٌ.
19 صوتُ ا‏ستِغاثَةِ شعبـي
يُسمَعُ مِنْ أرضٍ بعيدةٍ:
ألا يُقيمُ الرّبُّ في صِهيَونَ؟
ألا يوجَدُ مَلِكُها فيها؟
«لِماذا أغاظوني بِمَنحوتاتِهِم،
لِماذا أسخَطوني بِالآلِهَةِ الغريـبةِ؟
20 مضى الحَصادُ وا‏نقَضى الصَّيفُ
وخلاصُنا ما جاءَ بَعدُ.
21 على سَحْقِ شعبـي ا‏نسَحَقْتُ
حَزِنتُ وا‏ستَولى عليَّ الذُّهولُ
22 أما مِنْ بَلسَمٍ في جلعادَ‌؟
أما مِنْ طبـيبٍ هُناكَ
يُضَمِّدُ جِراحَ شعبـي؟
23 ليتَ رأسي مِلؤُهُ ماءٌ‌
وعينَيَّ يَنبوعُ دُموعٍ،
فأبكيَ نهارا وليلا
على قَتلى أبناءِ شعبـي.
1 “Tu ana ya ewena kowai 'bädri'bai ndi dri'bai losi ro Yuda ro ro, ndi kowai kohanii robe, nebii ro, ndi lidri azaka se koriyibe Yerusalema ya kai ro 'da ni 'budrii yasi. 2 Alarina ànya 'da ŋgaeyi kitu, imba ndi 'bi'bii robe yasi, ŋgase lidri kwoi kuluyibe ago kinduruyibe rigye, ago kayibe oso voigye ago kämätuyibe iyi. Änina ko kala kowa na iyi ro otone ago osene, oko e'bena ànya 'da oso ŋga aŋgwa ronye gyini drisi. 3 Ago lidri tu'de se undiro ono ro se kopavobe lidridriro iyi, se kayibe ori vose mepere ànya be kigyesi iyi yasi iyi, olenayi te odrane odra ayani ni orine lidriidriro ri. Ma OPI Mbaraekye, matani.”
Takozi ndi Taezaro be
4 OPI atate märi atane lidri ndaro ri ekye: “Ondro 'diaza ko'dete vuru oko, inye'do nda go ŋga ko kuru ya? Ondro ka'do 'diaza kujebe ni liti drisi, inye'do nda ego ko kovole ya? 5 Ka'do inye, tana e'di ami lidri maro, mìnaru teni maresi teinye egoako kovole niya? Nyà lebe lui awi kowero lomvo ago mìgazo egone kovole mare. 6 Meritate liyaro taoti si, caoko nyàta taŋgye kote. Alodi aza amiro etadri kote ni takozi ndaro yasi; ago ejita kote ekye: ‘Maye e'diyi koziro ya?’ 'Dicini oyite liti nda modo ro yasi, oso farasi kabe vooŋgo kyila ya 'do ronye. 7 Ca wala ni tuse anyaro egoza ndi; tu'bui, kye'boe'boŋwai, ndi kaaonyamai yibe niyi tu ànyaro oyiza ndi. Oko, lidri maro, niyi ota ma OPI ro ko. 8 Nyàtana eŋwanye mìkye iyi orivoya tavouni be, ago mìkye yìni ota maro ndi ya? Mindre, egyi'bai se ta'diriako iyi läpiyi ota te a'done kowero. 9 A'ba lidri tavouni'bai amiro te driupiro; ànya te lä'bilä'biro ago 'deyite abari ya. Ànya gayi ata maro tezo; ka'do inye tavouni se ànya ka'doyibe sina yauono e'diya? 10 Ta'dota mozona 'ditoko ànyaro 'da lidri azaka ri ago mozona ämvu ànyaro 'da 'dise kope ànyabe ṛe iyi ri. 'Dicini, 'desiro ndi giṛiŋwà ro be, kayi ojo drinju'du usune ta'diriako si. Ca nebii ndi kohanii be kayi lidri oco. 11 Ànya kayi ojo laza lidri maro ro edene oso ŋgaawi ronye. Ànya kayi ata ekye: ‘Ŋga cini orivoya liatokpe,’ oko se ŋga cini a'do ko liatokpe ro. 12 Inye'do ànya a'do gindi driupiro tase undiro ànya koyeyibe ono tana roya? Hwa, ànya a'doyi kote driupiro cu alona; ànya niyi kpa ko a'done mi nyäswänyäswäro be! Ta'doro ànya o'dena 'da oso 'diazaka ko'debe ronye; ondro meza ànya te oko, ädu ànyaro te ni wo. Ma OPI, matani.
13 “Motona kala lidri maro ro 'da, oso abe ŋga jalia ro kotona ronye oko kono ànyaro a'dona teinye doŋgo ako; ago doŋgo kyi'du ro a'dona i'do ce kyi'du ro ànyaro dri; ca kyibi nai owina kpa. Ta'doro ŋgase mozobe ànyari äruna 'da ni ànya rigyesi.”
14 Lidri OPI ro kayi taeji ekye: “Tana e'di màri gwo 'du niya? Nyìkyi, mòyi robe 'bakicii se obeobero tiṛi si iyi yasi, màdra robe lau. Tana OPI Lu amaro pe vure amaro te odrane; nda ozo gyi äṛi ro te ämäri umvune, tana màye takozi te nda lomvo. 15 Mà'ba mite taliatokpe ta oko takadona te i'do, tu 'diedero ta, oko turi go ikyi ṛoni vona ya. 16 Yauono eri kporo komvo osi farasii kyila'baazii amaro ro te 'bakici Dana ya; ago màte kporo gbiriṛi farasii ànyaro ro erina. Wari ono te kpeye lä'bilä'biro. Kyila'baazii amaro ikyiyite wari amaro perene ndi ŋgase cini kigye ono be, 'bakici amaro ndi lidri na be.”
17 “Mìndre!” OPI ka ata ekye: “Ma oye inii ozone ami lako, inii äṛiekyero se änina ko leyene tetedri si, ago ànya osina ami 'da.”
Tusu Yeremaya ro ta Lidri ndaro rota
18 Änina ko tusu maro i'dwene;
mate orivoya adravoro ya ya.
19 Nyeri dri! Ma liyi lidri maro ro erina
gbikyi ni wari cini ono yasi ekye:
“Inye'do OPI te i'do Zaiona ya ya?
Inye'do 'bädri'ba Zaiona ro te i'do lau ya?”
OPI, Lu 'bädri'ba ànyaro ka talogo ekye:
“Mì'debe ma o'bane kyilaro lui awi amiro mätuna si
ago lui edeedero atra ro si etaya?”
20 Lidri ka totre ekye:
“Duru kyete, tu jalia ro lävute,
caoko apa ama kote.”

21 Ta rueza lidri maro rota, ya maro lesite;
ma kuku o'be; tana mate cu orivoya lä'bilä'biro.
22 Inye'do kyere i'do Gilada ya ya?
Inye'do 'diede'bai i'do lau ya?
Ka'do inye, tana e'di, ede lidri maro ko niya?