النبـي علامة للمسبـيين
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ا‏بنَ البشَرِ، أنتَ ساكنٌ بَينَ شعبٍ مُتمَرِّدٍ، لهُم عيونٌ ولا يَرونَ، ولهُم آذانٌ ولا يَسمعونَ، لأنَّهُم شعبٌ مُتمَرِّدٌ‌. 3 وأنتَ يا ا‏بنَ البشَرِ، فهيِّءْ لكَ بِقجةَ الذَّاهبِ إلى السَّبْـي وا‏ذهَبْ نهارا مِنْ مَوضِعِكَ إلى مَوضِعٍ آخَرَ قُدَّامَ عُيونِهِم، لعلَّهُم يفهمونَ، معَ أنَّهُم شعبٌ مُتمَرِّدٌ. 4 وأخرِجْ بقجتَكَ كالذَّاهبِ إلى السَّبْـي نهارا قُدَّامَ عُيونِهِم، ثُمَّ إِذهبْ مساءً قُدَّامَ عُيونِهِم كالذَّاهبِ إلى السَّبْـي 5 وا‏ثقُبِ الحائِطَ قُدَّامَ عُيونِهِم وا‏خرُجْ مِنهُ. 6 وقُدَّامَ عُيونِهِم إِحمِلْ بِقجتَكَ على كَتفِكَ وا‏خرجْ في العَتمةِ وغَطِّ وجهَكَ لِئلاَّ ترى الأرضَ، الّتي تسيرُ فيها لأنِّي جعلتُكَ عَلامةً لشعبِ إِسرائيلَ».
7 ففعَلتُ كما أمرَني الرّبُّ: أخرَجتُ البِقجةَ كبِقجةِ الذَّاهبِ إلى السَّبْـي نهارا، وعِندَ المساءِ ثقَبتُ الحائطَ بـيَدي وخرَجتُ في العتمةِ أحمِلُ البِقجةَ على كتفي قُدَّامَ عيونِهِم.
8 وقالَ ليَ الرّبُّ في الصَّباحِ: 9 «يا ا‏بنَ البشَرِ، إذا قالَ لكَ شعبُ إِسرائيلَ، ماذا تصنَعُ، 10 فقُلْ هذا الوحيُ على الرَّئيسِ في أُورُشليمَ وعلى جميعِ بَيتِ إِسرائيلَ السَّاكنينَ فيها. 11 قُلْ: أنا علامةٌ لكُم. كما صنَعتُ، فكذلِكَ يُصنَعُ بِكُم: تذهبونَ إلى الجلاءِ والسَّبْـي. 12 والرَّئيسُ الّذي هوَ بَينكُم يَحمِلُ بِقجتَهُ على كتِفِهِ في العتمةِ ويثقُبُ الحائطَ ويخرُجُ مِنهُ وهوَ يُغطِّي وجهَهُ لِئلاَّ يَرى بعينيهِ الأرضَ الّتي يسيرُ فيها. 13 وأَبْسُطُ شبكتي علَيهِ، فيقعُ فيها. وأجيءُ بهِ إلى أرضِ البابليِّينَ، ولا يَراها ويموتُ هُناكَ‌ 14 وجميعُ الّذينَ حَولَهُ مِنَ الأعوانِ والجنودِ أُذرِّيهِم لكُلِّ ريحٍ وأستَلُّ السَّيفَ وأُطاردُهُم، 15 فيعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ حينَ أُشتِّتُّهُم في الأمَمِ وأذرِّيهِم في البُلدانِ. 16 وأنجِّي مِنهُم نَفرا معدودا مِنَ السَّيفِ والجوعِ والوَباء حتّى تنكشِفَ جميعُ أرجاسِهِم في الأمَمِ الّذينَ يذهبونَ إليها، فيعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
17 وقالَ ليَ الرّبُّ: 18 «يا ا‏بنَ البشَرِ، كُلْ خبزَكَ وأنتَ ترتجِفُ وا‏شربْ ماءَكَ با‏رتعادٍ وغَمٍّ. 19 وقُلْ للشَّعبِ ما تكلَّمَ بهِ السَّيِّدُ الرّبُّ على سُكَّانِ أُورُشليمَ الباقينَ في أرضِ إِسرائيلَ: سيأكُلونَ خبزَهُم بغَمٍّ ويشربونَ ماءَهُم بقلَقٍ، فتُقفِرُ أرضَهُم مِنْ كُلِّ ما فيها بسبَبِ الظُّلمِ الّذي يصنَعُهُ جميعُ السَّاكنينَ فيها. 20 والمُدُنُ المسكونةُ تُخرَبُ، والأرضُ تصيرُ قفرا، فيعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
21 وقالَ ليَ الرّبُّ: 22 «يا ا‏بنَ البشَرِ، ما هذا المثَلُ السَّائرُ بَينكُم على أرضِ إِسرائيلَ؟ تقولونَ: مرَّتِ الأيّامُ وما تحقَّقتِ الرُّؤيا 23 لذلِكَ قُلْ لهُم ما تكَلَّم بهِ السَّيِّدُ الرّبُّ: «أبطَلتُ هذا المَثلَ، فلا يعودونَ يتَمثَّلونَ بهِ في إِسرائيلَ، بل قُلْ لهُم: إِقتَربتِ الأيّامُ وسيتَحقَّقُ كلامُ كُلِّ رُؤيا. 24 فلا رُؤيا باطِلةٌ مِنْ بَعدُ ولا عِرافةٌ مُضلِّلةٌ في أرضِ إسرائيلَ، 25 لأنِّي أنا الرّبُّ أتكلَّمُ، وما أقولُهُ يصيرُ دونَ تأخيرٍ، بل في أيّامِكُم أيُّها الشَّعبُ المُتمَرِّدُ سيَتُّمُ كُلُّ ما أعلَنتُهُ، هذا ما أقولُهُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ».
26 وقالَ ليَ الرّبُّ: 27 «يا ا‏بنَ البشَرِ، ها بَيتُ إِسرائيلَ يقولونَ: الرُّؤيا الّتي يَراها هذا الرَّجلُ تـتِمُّ بَعدَ أيّامٍ كثيرةٍ، ونبوءتُهُ تـتعلَّقُ بأزمنةٍ بعيدةٍ. 28 لذلِكَ قُلْ لهُم ما تكلَّمَ بهِ السَّيِّدُ الرّبُّ: لا يتأخَّرُ بَعدُ مِنْ كلامي شيءٌ، وما أتكلَّمُ بهِ يتِمُّ، هكذا يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
Nebi Ka a'do Oso 'Dise Vomidiro ya ronye
1 OPI atate ma Ezekiele ri ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nya ori ono lidri se ogbo'bai ro ono lako. Ànya gi orivoya mi be, caoko ànya ndreyi vo ko; ànya gi orivoya bi be, caoko ànya eriyi ta aza ko, tana ànya orivoya ogbo'bai.
3 “Ka'do inye, ŋgwa lidri ro, nyembe lakazà miro oso 'dise kabe oyi vomidiro ya 'do ronye, ago nyeto oyi kitu si mile lidri ro yasi. Mi'ba 'dicini kondre mi ofovoya ago oyivoya vo aza ya oso 'dise kabe oyi vomidiro ya ronye. Azaya ondro ànya kondreyi mi te oko ànya kuniyi tana robe, ànya ka'doyi gica ogbo'bai ro owo. 4 Nyoto lakazà miro oyiro vomidiro ya, kitu si mile ànyaro yasi ago miri oyine tandrole si mile ànyaro yasi osoago nyate oyi vomidiro ya. 5 Ondro ànya kayite mi ondre oko, miṛo vouŋbo tiṛi zo miro ro yasi ago nyolofo lakazà miro se nyembe be 'do loto kigyesi. 6 Mi'ba ànya kondreyi mi lakazà miro uŋgyivoya depere miro dri ago oyivoya tesi vouni ya. Nyatako mi miro, ukyi mindre wari 'da; tana ma'ba mi te taka'daro ro Yisaraele'bai ri.”
7 'Dooko maye ta te oso OPI kozo otana be ronye. Membe lakazà te oso 'dise kabe oyi vomidiro ya 'do ronye kitu si, ago tandrole ana si oko, maṛo vouŋbo te äbi tiṛi yasi drì maro si. Mäŋgyi lakazà maro te depere maro dri ago moyite mile lidri ro yasi ŋgäkyi si.
8 Kyenonosi oko OPI atate märi ekye. 9 Nda ekye: “Ŋgwa lidri ro, ondro Yisaraele'bai se ogbo'bai ro kwoi kàyite mi eji ekye: ‘Nya 'do e'di oye ya?’ 10 Oko nyata ànyari mikye: ‘OPI Mbarapara, ka atani ekye, lazo ono ta 'bädri'ba se kabe Yerusalema miri ana rota ndi lidri cini Yisaraele ro se koriyibe lau kai be rote.’ 11 Nyitita ànyari mikye, ‘tase ma'dobe oyevona ya ana orivoya taka'daro yi ta tase ka oyebe a'done ämiri rota. Nyà oye te oyine vomidiro ya kamba'bai ro. 12 'Bädri'ba se kabe ànya miri 'do uŋgyina lakazà ndaro 'da depere ndaro dri ŋgäkyi si ago ofona 'da vouŋbo tiṛi ro se ànya kogayibe ndäri ana yasi. Nda takona mi ndaro 'da ukyi ndana ondre wari 'da. 13 Oko mayina kyimba maro 'da ago nda o'dena 'da kigye. 'Dooko muguna nda 'da 'bakici Babelona roya, se nda odrana 'da lau teinye ondreakona. 14 Meperena 'di goko ndaro ya ago tavoata'bai ndaro ndi kyila'bai ndaro be 'da vo cini yasi, ago lidri uṛina ànya 'da ànya tufune.’
15 “Ondro mepere ànya te tu'dei azaka lakosi ago 'bädri atrai ro yasi oko, ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 16 Ma'bana fere ànyaro 'da voopane ni kyila yasi, ni mä'bu ri, ago ni adravo kozi ri, tana ànya kuniyi taoye konjiekye ànyaro robe tu'dei lako lau ago kuniyi robe anjioko ma ni OPI owo.”
Taka'daro Nebi se Lä'bilä'biro ana ro
17 OPI atate ekye: 18 “Ŋgwa lidri ro, ondro nyate ŋgaonya oko nyälä'bi, ago ondro nyate gyi umvu oko nyälä'bi ago nyuturi. 19 Nyitita lidri wari ana ya ri mikye ono OPI Mbarapara ka atani ta lidri Yerusalema ro se kayi dri gi ugu ori wari Yisaraele roya rota. Ànya onyanayi ŋga 'da turi si ago umvunayi gyi 'da lä'bilä'bi ro tana e'bena wari ànyaro 'da awi ta siomba ro se 'dicini se kayibe ori lau koyeyibe rota. 20 Eperena 'bakicii se cini yauono lidri orivoya twi kigye iyi 'da, ago a'bana 'bädri ana 'da a'done vocowa ro. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.”
Taoni se Likuekye ago Lazo se Likuako
21 OPI atate märi ekye! 22 “Ŋgwa lidri ro, tana e'di lidri Yisaraele ro kayi taoni ono tana atana gwo ekye; ‘tu lävu gwo, ago taäŋgu a'do gwo ŋga awi ro niya?’ 23 Ka'do inye nyiti tase ma, OPI Mbarapara, ma'dobe sina atane tana ro ono ànyari. Ma'bana taoni ono 'da okyene ago änina kote ogone delene Yisaraele ya tona. Nyiti ta ànyari mikye: Tu esate, ago taäŋgu kate a'do taŋgyero!
24 “Rulofoi se kowero ago taäŋgui se 'di odo ro iyi unina kote a'done lidri Yisaraele ro lako lau. 25 Ma, OPI Mbarapara, matana 'da ànyari, ago tase mabe atana 'do ayena 'da. Unina kote orine madaro, oko tu amiro si, ami ogbo'bai ono matana 'da ago mayena tase mabe atana 'do ndi. Ma, OPI Mbarapara, matani inye.”
26 OPI go ata kpate märi ekye: 27 “Ŋgwa lidri ro, Yisaraele'bai kusuyi iro be ekye rulofo miro tuna drigba ago taäŋgu miro tuna drigba lozo mileya. 28 Ta'doro nyata ànyari mikye ma, OPI Mbarapara mani ata makye: Ata maro azana ri leyene te i'do, oko tase matabe ono ayena ndi. Ma, OPI Mbarapara matani.”