السنة السابعة
1 في كُلِّ سبعِ سِنينَ تُجْرونَ إعفاءً مِنَ الدُّيونِ. 2 وهذِهِ طريقةُ الإعفاءِ: كُلُّ صاحبِ دَينٍ مِنكُم يُعفي أخاهُ مِنْ بَني قومِهِ مِمَّا أقرضَهُ. لا يُطالِبُهُ لأنَّ الرّبَّ قالَ بإعفائِهِ. 3 أمَّا الغريـبُ فتُطالِبُهُ، وأمَّا ما يكونُ لكَ على أحدٍِ مِنْ إخوَتِكَ بَني قومِكَ فَتُعفيهِ مِنهُ. 4 لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم يُبارِكُكُم في الأرضِ الّتي يُعطيكُم إيَّاها نَصيـبا تملِكونَهُ حتّى لا يكونَ فيما بَينَكُم مُحتاجٌ. 5 إنْ سَمِعتُم لِصوتِ الرّبِّ إلهِكُم وحَفِظتُم جميعَ هذِهِ الوصايا الّتي أنا آمُرُكُم بِها اليومَ وعَمِلتُم بِها 6 يُبارِكُكُمُ الرّبُّ إلهُكُم كما وعَدَكُم، فيقتَرِضُ مِنكُم أُمَمٌ كثيرونَ وأنتُم لا تقتَرِضونَ، وتـتَسَلَّطونَ على أُمَمٍ كثيرينَ وهُم علَيكُم لا يتَسَلَّطونَ.
7 إذا كانَ بَينَكُم مُحتاجونَ مِنْ إخوَتِكُم بَني قومِكُم في إحدى مُدُنِكُم، في الأرضِ الّتي يُعطيكُمُ الرّبُّ إلهُكُم، فلا تُقَسُّوا قُلوبَكُم ولا تَبخَلوا على إخوَتِكُم المُحتاجينَ فيما بَينكُم، 8 بل افْتَحوا لهُم أيديَكُم وأقرِضوهُم مِقْدارَ ما يُعوِزُهُم، 9 وتجَنَّبوا سُوءَ النِّيَّةِ في قلوبِكُم فتَقولونَ قَرُبَتِ السَّنةُ السَّابِــعةُ، سنَةُ الإعفاءِ، فتَصرِفونَ نظَرَكُم عَنْ إخوتِكُمُ المُحتاجينَ ولا تُعطونَهُم، فيَصرُخونَ إلى الرّبِّ علَيكُم، فيَحسِب ذلِكَ علَيكُم خطيئةً. 10 بلِ اعطوهُم ولا تـتوَرَّعْ قلوبُكُم إذا أعطَيتُموهُم، وبِذلِكَ يُبارِكُكُمُ الرّبُّ إلهُكُم في كُلِّ أعمالِكُم وفي جميعِ ما في مُتَناوَلِ أيديكُم. 11 فالأرضُ لا تخلو مِنْ مُحتاجٍ، ولِذلِكَ آمُرُكُمُ اليومَ أنْ تفتَحوا أيديَكُم لإخوتِكُمُ المَساكينِ المُحتاجينَ الّذينَ في أرضِكُم.
معاملة العبـيد
12 إذا باعَكَ عِبرانيٌّ أو عِبرانيَّةٌ نَفسَهُ، فيَخدُمُكَ سِتَّ سِنينَ وفي السَّنةِ السَّابِــعةِ أَطْلِقْهُ مِنْ عِندِكَ حُرًّا. 13 وإذا أطلقتَهُ حُرًّا مِنْ عِندِكَ فلا تُطلِقْهُ فارِغا لا شيءَ معَهُ 14 بل زَوِّدْهُ مِنْ غنَمِكَ وبَيدَرِكَ ومَعصَرَتِكَ مِمَّا بارَكَكَ الرّبُّ إلهُكَ فيهِ. 15 أُذكُرْ أنَّكَ كُنتَ عبدا في أرضِ مِصْرَ وفداكَ الرّبُّ إلهُكَ. ولِذلِكَ أنا آمُرُكَ اليومَ بِهذِهِ الوصيَّةِ. 16 فإنْ قالَ لكَ: «لا أخرُجُ مِنْ عِندِكَ لأنِّي أُحِبُّكَ وأُحِبُّ بَيتَكَ، وأجِدُ الإقامةَ عِندَكَ خَيرا لي»، 17 فَخُذِ المِخرَزَ وضَعْهُ في أُذُنِهِ عِندَ بابِ بَيتِكَ، فيكونَ لكَ عبدا طُولَ حياتِهِ، وجارِيَتُكَ أيضا تفعَلُ بِها مِثلَ ذلِكَ. 18 لا تأسَفْ أنْ تُطلِقَهُ حُرًّا مِنْ عِندِكَ، فهوَ كانَ يستَحِقُّ ضِعْفَ أُجرَةِ أجيرٍ لِخِدمَتِهِ لكَ سِتَّ سِنينَ، فيُبارِكُكَ الرّبُّ إلهُكَ في جميعِ ما تعمَلُهُ.
أبكار البهائم
19 كُلُّ بِكْرٍ ذكَرٍ يُولَدُ لكَ في غنَمِكَ وبقَرِكَ تُقدِّسُهُ هِبةً لِلرّبِّ إلهِكَ. لا تستَعمِلِ البِكْرَ مِنْ بقَرِكَ ولا تَجُزَّ البِكْرَ مِنْ غنَمِكَ، 20 بل كُلْهُ أنتَ وأهلُ بَيتِكَ أمامَ الرّبِّ إلهِكَ، سنَةً بَعدَ سنَةٍ، في الموضِعِ الّذي يختارُهُ. 21 لكنْ إنْ كانَ بهِ عَيـبٌ مِنْ عرَجٍ أو عمًى أو سائرِ العُيوبِ، فلا تذبَحْهُ لِلرّبِّ إلهِكَ. 22 بل في بَيتِكَ تأكُلُهُ، سَواءٌ كُنتَ نَجِسا أو طاهرا بِـحسَبِ الشَّريعةِ. تأكُلهُ كالغزالِ والوَعْلِ. 23 أمَّا دَمُهُ فلا تأكُلْهُ، بلِ اسْفِكْهُ على الأرضِ كالماءِ.
Ndroa 'Di E'bero Yuŋgu ta
(Lewe'bai 25:1-7)1 “Ädu ndroa njidrieri cini rosi be ämiri azi e'bene yuŋgu ta. 2 Ta azi e'bero yuŋgu ta a'done oso nonye: 'Dise cini kozo parata be Yisaraele'ba azi ndaro ri 'do ri yuŋgu 'do e'bene; beṛo ko ndäri parata se ärube 'do olene logone; tana OPI andivona pe ta yuŋgu e'bero 'do tana ni. 3 Miruna yuŋgu se nyozobe atrai ri 'do ndi, oko beṛo ko ämiri yuŋgu se nyozobe lidri modo amiro ro ri 'do urune.
4 “Lidri amiro aza unina ko a'done lemeri'ba ro OPI Lu amiro äṛuna ami 'da 'bädri se nda kabe ozona ämiri ono ya, 5 ondro ka'do miro nda te ago nyäti tase cini mata ami be sina ondro ono te taoti si owo. 6 OPI Lu miro äṛuna mi 'da, oso nda ko'ba tana be ronye. Ago nyòzona parata 'da yuŋgu ro tu'dei amba ri, oko mìnina ko yuŋgu urune ni tu'de aza rigyesi; nyimirina tu'dei amba 'da, oko tu'de aza unina ko ami mirine.
7 “Ondro ka'do Yisaraele'ba azi aza amiro ka'dote lemeri'ba ro alo aza 'ba'desii ro 'bädri se OPI Lu amiro kabe oye ozone ämiri ono ya, 'dooko nyà'do ko taotiako ta ndaro ta ago mìga kozo nda opane. 8 Oko ämiri drì amiro e'bene uŋbo ago ŋga ozone ndäri amba a'do lemeri ndaro ro voro. 9 Nyà'do ko tausu undiro be mìkye: ‘Ndroa yuŋgu o'bero te lototi,’ ago mìgana gozo yuŋgu ozovoya ndäri. Ondro ka'do mìgatezo yuŋgu ozone ndäri, 'dooko nda liyina ndi OPI ri ami lomvo, ago a'dona ndi takozi ro ämiri. 10 Nyòzo ŋga ndäri dritairo, ko ya ŋgyi'diŋgyi'diro si, 'dooko OPI äṛuna ami ndi losi cini amiro ya ago ŋgase cini nyàbe oyena ya. 11 Tana ati'bai koye a'done wari ya; ta'dota mata ami drì amiro ri a'done uŋbo azi amiro ri, lemeri'bai ri ago ati'bai ri.
Taoye Iyeäṛii ri
(Ofo 21:1-11)12 “Ondro ka'do Yisaraele'ba azi amiro aza manoagoro kode 'ditoko ro kogye andivo iro te miri iyeäṛi ro miri, ndäri ruindune miri ndroa na njidrialo. Ndroa njidrieri si, te miri nda e'bene oyine dritairo. 13 Ondro nye'be nda te dritairo oko, mizo nda ko oyine drì awi ro; 14 nyozo ŋga ndäri teinye awi ni, timele, inya, ndi vino se OPI käṛu mibe sina iyi yasi. 15 Beṛo ämiri tana oyine anjioko nyà'do kpate iyeäṛi ro Ezipeto ya; ago OPI Lu amiro onji ami te dritairo; ta'doro ni ma ota ono ozona ämiri tu ono si no.
16 “Oko ondro iyeäṛi miro kole kote oyine; tana nda lu mi te ndi katidri miro be ago kolete orine ami yibe, 17 'dooko nyugu nda käläsi zo miro ro kala, ago miṛo bi ndaro lau driŋgyiṛi si, 'dooko nda a'dona te ruindu'ba miro le odra ndaro ya. Ago miye kpa inye iyeäṛi tokoro miro ri. 18 Nya'do ko kyilaro iyeäṛi e'bevoya oyine, tana nda indurute miri ndroa na njidrialo; ojote lagye telesi alo ruindu'ba se kabe losi oye päläti si robe. Miye te inye 'dooko OPI Lu miro äṛuna mi 'da tase cini nyabe oyena 'do ya.
Ti ago Timele se abe Utina Käti
19 “Midi ti ndi timele se abe utina käti àgoro iyi to OPI Lu amiro ri; miye losi ko alo aza ti kwoi rosi ago milo 'bi alo aza timele kwoi ro ko. 20 Ndroa cini ya mi ndi katidri miro be ri ànya onyane OPI Lu amiro kandra vose mätu ro nda ka oyebe onjine ana ya. 21 Oko ondro ka'do mämbi ka'dote koronya na 'ba ro iyi lomvo, ondro ka'do ànya ka'dote ka'bo ro, kode miako kode togboṛo ro, beṛo ko ämiri ànya olone tori ro OPI Lu amiro ri. 22 Ämiri koronya inye 'do onyane 'ba amiro yasi. Vo ami cini ro se undiro kode wäṛiro onyana ndi, oso nyàbe yaŋga kode lo'ba onya 'do ronye. 23 Oko aba mìnya kari na ko; oko ämiri edane gyinidri oso gyi ronye.