نظام جديد للعالم
1 وباركَ اللهُ نُوحا وبَنيهِ وقالَ لهُم: «أُنمُوا وا‏كثُروا وا‏ملأُوا الأرضَ‌. 2 وسيَخافُكُم ويَرهَبُكُم جميعُ حيواناتِ الأرضِ وطُيورِ السَّماءِ، وكُلُّ ما يَدِبُّ على الأرضِ، وجميعُ أسماكِ البحرِ. فهذِهِ كُلُّها أجعَلُها في أيديكُم. 3 كُلُّ حَيٍّ يَدبُّ فهوَ لكُم طَعاما كالبُقولِ مِنَ النَّباتِ. أُعطيكُم كُلَّ شيءٍ‌. 4 ولكِنَّ لَحما بِدَمِهِ لا تأكُلوا، لأنَّ حياةَ كُلِّ حَيٍّ في دَمهِ‌. 5 أمَّا دِماؤُكم أنْتُم فأطلبُ عَنها حِسابا مِنْ كُلِّ حيوانٍ أو إنسانٍ سَفكَها. وعَنْ دَمِ كُلِّ إنسانٍ أطلُبُ حِسابا مِنْ أخيهِ الإنسانِ. 6 مَنْ سَفَكَ دَمَ الإنسانِ‌ يَسفُكُ الإنسانُ دَمَهُ. فعلى صُورةِ اللهِ‌ صَنَعَ اللهُ الإنسانَ. 7 فا‏نمُوا وا‏كثُروا وتَوالدوا في الأرضِ وسَيطِروا علَيها‌».
8 وقالَ اللهُ لِنُوحٍ ولِبَنيهِ: 9 «أُقيمُ الآنَ عَهدي معَكُم‌ ومعَ نَسلِكُم مِنْ بَعدِكُم، 10 ومعَ كُلِّ خليقَةٍ حَـيَّةٍ معَكُم مِنَ الطيُّورِ والبَهائِمِ ووُحوشِ الأرضِ، كُلِّ ما خرَجَ معَكُم مِنَ السَّفينةِ مِنْ جميعِ حيوانِ الأرضِ. 11 أُقيمُ عَهدي معَكُم‌، فلن ينقَرِضَ ثانيةً بِمياهِ الطُّوفانِ أيُّ جسَدٍ حَيٍّ، ولن يكونَ طُوفَانٌ آخرُ لخرابِ الأرضِ». 12 وقالَ اللهُ: «هذِهِ علامَةُ العَهدِ ا‏لّذي أُقيمُهُ بَيني وبَينَكُم‌ وبَينَ كُلِّ خليقةٍ حَـيَّةٍ معَكُم مدَى الأجيالِ: 13 جعَلْتُ قوسَ قُزَحٍ في السَّحابِ، فتكونُ علامَةَ عَهدٍ بَيني وبَينَ الأرضِ. 14 متى غَيَّمْتُ على الأرضِ وظَهَرتِ القوسُ في السَّحابِ، 15 ذَكَرْتُ عَهدي‌ الّذي بَيني وبَينكم وبَينَ كُلِّ نفْسٍ حَـيَّةٍ في كُلِّ جسَدٍ، فلا تكونُ المياهُ أيضا طُوفانا يُهلِكُ كُلَّ جسَدٍ حَيٍّ. 16 وتكونُ القوسُ في السَّحابِ، وأُبصِرُها لأذكُرَ العَهدَ الأبديَّ بَينَ اللهِ وبَينَ كُلِّ نفْسٍ حَـيَّةٍ في كُلِّ جسَدٍ على الأرضِ».
17 وقالَ اللهُ لِنوحٍ: «هذِهِ علامَةُ العَهدِ الّذي أقَمْتُه بَيني وبَينَ كُلِّ جسَدٍ حَيٍّ على الأرضِ».
نوح وبنوه
18 وكانَ بَنو نُوحٍ الّذينَ خرَجوا مِنَ السَّفينةِ ساما وحاما ويافَثَ، وحَامٌ هوَ أبو كنعانَ. 19 هؤلاءِ الثَّلاثةُ هُم بَنو نُوحٍ وَمِنهُم ا‏نتشَرَ كُلُّ سُكَّانِ الأرضِ.
20 وَكانَ نُوحٌ أوَّلَ فلاَّحٍ غرسَ كَرْما. 21 وشربَ نُوحٌ مِنَ الخمرِ، فسَكِرَ وتَعَرَّى في خَيمَتِه. 22 فرأى حامٌ أبو كنعانَ عَورَةَ أبـيهِ، فأخبَرَ أخَويهِ وهُما خارِجا. 23 فأخَذَ سامٌ ويافَثُ ثوبا وألقَياهُ على أكتافِهِما. ومَشيا إلى الوراءِ لِـيَستُرا عَورَة أبـيهِما، وكانَ وجهاهُما إلى الخَلْفِ، فما أبصَرا عَورَةَ أبـيهِما.
24 فلمَّا أفاقَ نُوحٌ مِنْ سُكْرِهِ عَلِمَ بِما فعَلَ بِهِ ا‏بنُهُ الصَّغيرُ، 25 فقالَ: «مَلعونٌ كنعانُ! عبدا ذليلا يكونُ لإخوَتِهِ». 26 وقالَ: «تَبارك الرّبُّ إلهُ سامٍ، ويكونُ كنعانُ عبدا لِسامٍ. 27 ويَزيدُ اللهُ يافَثَ‌، فيسكُنُ في خيامِ سامٍ ويكونُ كنعانُ عبدا لهُ!».
28 وعاشَ نُوحٌ بَعدَ الطُّوفانِ ثَلاثَ مئةٍ وخَمسينَ سنَةً، 29 فكانَت كُلُّ أيّامِ نُوحٍ تسعَ مئَةٍ وخَمسينَ سنَةً عِندَما ماتَ.
Tao'baro Lu ro Noa be
1 Lu äṛu Noa te ndi ŋgwàagoro ndaro be, ago atate ànyari ekye: “Nyìliti amba ago zelevoi amiro ka'do nyalakpa 'bädri ya. 2 Koronyai cini, arii cini, ŋga tegategaŋwà cini 'bädri ya ndi ti'bii be turina ami 'da. Ozo ànya te drí amiro ya. 3 Ŋgase cini kabe abaaba lidriidriro ono a'donayi ŋgaonya ro ämiri, oso mozo ŋgase cini oŋgaoŋgaro luru ro 'do be ämiri 'do ronye, mozo ŋgacini te ämiri. 4 Oko iza se kari drigba orivoya kigye mìnya ko; ma'debe lagane tana adri orivoya kari ya. 5 Ondro ka'do 'diaza kufu lidri te nda iro ndi ufune. Koronya se kabe lidri ufu äfuna ndi. 6 Lu 'ba lidri te oso beti andivo ndaro ronye, ta'dota nda se kabe lidri ufu andivo ndaro äfuna ndi lidri azi si.
7 “Beṛo ämiri litine amba, tana zelevoi amiro kori robe 'bädri cini yasi.”
8 Lu atate Noa ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ekye: 9 “Yauono ma tao'baro maro o'bana ami yibe, ndi zelevoi amiro be, 10 ago kpa voŋgaro se lidriidriro ami yibe ono be, arii, koronyai se cini kabe ori 'bädri ya ndi ŋgase cini kefobe ami yibe ni toŋbo yasi ono be. 11 Ma tao'baro maro o'bana ami yibe kovolesi ono ŋga lidriidri aza alo ufune gyitändri si te i'do, ago kovolesi ono gyitändri aza ri 'bädri tufune te i'do alona.” 12 Ago Lu atate ekye: “Ono ni taka'daro tao'baro se mabe o'bana lakole amaro ami yibe ya ndi ŋgase cini lidriidriro ami yibe ono be ri owo, ndi kovole'bai se mileya be. 13 Ma te mberu maro eŋgana kuru 'dikolo ya, ago a'dona te taka'daro tao'baro ro lakole maro ndi 'bädri be ya. 14 Ono vosi ondro mezo 'dikolo te 'bädri dri oko, 'dooko ondro andre mberu kosite 'dikolo ya oko, 15 mayina tao'ba maro tana ndi se lakole maro ami yibe ya, ndi ŋgase cini lidriidriro ono be, ago gyitändri a'dona kote inye tona ŋgase cini adri be ono tufune. 16 Ondro mberu koŋgate 'dikolo ya oko, mandrena 'da ago mayina tao'baro äduako maro lakole maro ndi ŋga cini lidriidriro 'bädri ya be tana ndi.” 17 Ago Lu atate Noa ri ekye: “Ono ni taka'daro tao'baro se ma'babe lakole maro ndi voŋgaro se cini lidriidriro 'bädri ya be ri owo.”
Noa ndi Ŋgwàagoro Ndaro yibe
18 Ŋgwàagoro Noa ro se kefobe ni toŋbo yasi ni: Seme, Ama ndi Yapete be. Ama ni täpi Kanana ro. 19 Ŋgwàagoro se nätu Noa ro kwoi ni zutui lidri cini 'bädri ya ro.
20 Noa ni ämvuoso'ba se käti 'bädri ya owo, se so ämvu kono rote: 21 ago nda mvu vino na te, ago fu nda te, ago nda totri yi te ago u'dute bägyulu ro zo boŋgoro ndaro ya. 22 Ago Ama se ni täpi Kanana ro ana ndre a'do bägyulu ro täpi ndaro rote, ago pe tana te ädrupii se ritu tesi kai ri. 23 'Dooko Seme ndi Yapete be ruyi boŋgo te voyite kufudri ànyaro ya; ago ciyite kundu si zo boŋgoro ya, zayimite tesi ro ago takoyi boŋgo te täpi ànyaro dri, tana ukyi yindre a'do bägyulu ro ndaro 'da. 24 Ago ondro Noa kupi mi teni ufu se vino kufu nda be ana yasi oko, nda ni tase ŋgwa kovoleŋwa ndaro koyebe ndäri ana te. 25 Ndi nda atate ekye:
“Kanana ka'do latri be!
Nda a'dona te iyeäṛi ro ädrupii ndaro ri.”
26 “Nyozo räṛu OPI Lu Seme ro ri,
Kanana a'dona ndi iyeäṛi Seme ro.
27 Lu ko'ba Yapete kiliti!
Ko'ba zelevoi ndaro koriyi lidri Seme ro be
Kanana a'dona ndi iyeäṛi Yapete ro.”
28 Gyitändri vosi Noa go rite ndroa na kama nätu 'butenji (350). 29 Ndroa se Noa koribe cini orivoya kama njidriesu 'butenji (950) ndi nda drate.