قيامة المسيح
1 أُذَكّرُكُم، أيّها الإخوَةُ، بِالبِشارَةِ التي حَمَلتُها إلَيكُم وقَبِلتُموها ولا تَزالونَ ثابِتينَ علَيها، 2 وبِها تَخلُصونَ إذا حَفِظتُموها كما بَشّرْتُكم بِها، وإلاّ فأنتُم آمَنتُم باطِلاً.
3 سلّمْتُ إلَيكُم قَبلَ كُلّ شيءٍ ما تَلَقّيتُهُ، وهوَ أنّ المَسيحَ ماتَ مِنْ أجلِ خَطايانا كما جاءَ في الكتُبِ، 4 وأنّهُ دُفِنَ وقامَ في اليومِ الثّالثِ كما جاءَ في الكُتُبِ، 5 وأنّهُ ظهَرَ لِبُطرُسَ ثُمّ لِلرّسُلِ الاثنَي عشَرَ، 6 ثُمّ ظهَرَ لأكثَرَ مِنْ خَمسِ مِئةِ أَخٍ معًا لا يَزالُ مُعظَمُهُم حيّا وبَعضُهُم ماتوا، 7 ثُمّ ظهَرَ لِـيَعقوبَ، ثُمّ لِجَميعِ الرّسُلِ، 8 حتى ظَهَرَ لي آخِرًا أنا أيضًا كأنّي سِقْطٌ.
9 فما أنا إلاّ أصغَرُ الرّسُلِ، ولا أحسَبُ نَفسي أهلاً لأنْ يَدعوَني أحَدٌ رَسولاً لأنّي اَضطَهَدتُ كنيسةَ اللهِ، 10 وبِنِعمَةِ اللهِ أنا ما أنا علَيهِ الآنَ، ونِعمَتُهُ علَيّ ما كانَت باطِلَةً، بَلْ إنّي جاهَدتُ أكثَرَ مِنْ سائِرِ الرّسُلِ كُلّهِم، وما أنا الذي جاهَدتُ، بَلْ نِعمَةُ اللهِ التي هِيَ مَعي. 11 أكُنتُ أنا أم كانُوا هُم، هذا ما نُبَشّرُ بِه وهذا ما بِه آمَنتُم.
قيامة الأموات
12 وما دُمنا نُبَشّرُ بأنّ المَسيحَ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فكيفَ يَقولُ بَعضُكُم إنّ الأمواتَ لا يَقومونَ؟ 13 إنْ كانَ الأمواتُ لا يَقومونَ، فالمَسيحُ ما قامَ أيضًا. 14 وإنْ كانَ المَسيحُ ما قامَ، فتَبشيرُنا باطِلٌ وإيمانُكُم باطِلٌ، 15 بَلْ نكونُ شُهودَ الزّورِ على اللهِ، لأنّنا شَهِدْنا على اللهِ أنّهُ أقامَ المَسيحَ وهوَ ما أقامَهُ، إنْ كانَ الأمواتُ لا يَقومونَ. 16 فإذا كانوا لا يَقومونَ، فالمَسيحُ ما قامَ أيضًا. 17 وإذا كانَ المَسيحُ ما قامَ، فإيمانُكُم باطِلٌ وأنتُم بَعدُ في خَطاياكُم. 18 وكذلِكَ الذينَ ماتوا في المَسيحِ هَلَكوا. 19 وإذا كانَ رَجاؤُنا في المَسيحِ لا يَتَعَدّى هذِهِ الحياةَ، فنَحنُ أشقى النّاسِ جميعًا.
20 لكِنّ الحقيقَةَ هِيَ أنّ المَسيحَ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ هوَ بِكرُ مَنْ قامَ مِنْ رُقادِ المَوتِ. 21 فالمَوتُ كانَ على يَدِ إنسانٍ، وعلى يَدِ إنسانٍ تكونُ قيامَةُ الأمواتِ. 22 وكما يَموتُ جميعُ النّاسِ في آدمَ، فكذلِكَ هُم في المَسيحِ سَيحيَوْنَ،
23 ولكِنْ كُلّ واحدٍ حسَبَ رُتبَتِه. فالمَسيحُ أوّلاً لأنّهُ البِكرُ، ثُمّ الذينَ هُمْ للمَسيحِ عِندَ مَجيئِهِ. 24 ويكونُ المُنتَهى حينَ يُسَلّمُ المَسيحُ المُلْكَ إلى اللهِ الآبِ بَعدَ أنْ يُبـيدَ كُلّ رئاسَةٍ وكُلّ سُلطَةٍ وقُوّةٍ. 25 فلا بُدّ لَه أنْ يَملِكَ حتى يَضَعَ جميعَ أعدائِهِ تَحتَ قدَمَيهِ. 26 والموتُ آخِرُ عَدُوّ يُبـيدُه. 27 فالكِتابُ يَقولُ إنّ اللهَ «أخضَعَ كُلّ شَيءٍ تَحتَ قدَمَيهِ». وعِندَما يَقولُ: «أخضَعَ كُلّ شيءٍ»، فمِنَ الواضِحِ أنّهُ يَستَثني اللهَ الآبَ الذي أخضَعَ كُلّ شيءٍ لِلمَسيحِ. 28 ومتى خضَعَ كُلّ شيءٍ للاَبنِ، يَخضَعُ هوَ نَفسُهُ للهِ الذي أخضَعَ لَه كُلّ شيءٍ، فيكونُ اللهُ كُلّ شيءٍ في كُلّ شيءٍ.
29 وإذا كانَ الأمواتُ لا يَقومونَ، فماذا يَنفَعُ الذينَ يَقبَلونَ المَعمودِيّةَ مِنْ أجِلِ الأمواتِ؟ لِماذا يتَعَمّدونَ مِنْ أجلِهِم؟ 30 ولِماذا نَتَعرّضُ نَحنُ لِلخَطَرِ كُلّ حينٍ؟ 31 فأنا أذوقُ المَوتَ كُلّ يومٍ. أقولُ هذا، أيّها الإخَوةُ، بِما لي مِنْ فَخرٍ بِكُم في المَسيحِ يَسوعَ ربّنا. 32 فإذا كُنتُ صارَعتُ الوحوشَ في أفسسَ لِغَرَضٍ بَشَرِيّ، فما الفائِدَةُ لي؟ وإذا كانَ الأمواتُ لا يَقومونَ، فلنَقُلْ معَ القائِلينَ: «تَعالَوا نأكُلُ ونَشرَبُ، فغَدًا نَموتُ».
33 لا تَضِلّوا: «المُعاشَرَةُ السّيّئَةُ تُفسِدُ الأخلاقَ الحسَنَةَ». 34 عودوا إلى وعيِكُمُ السّليمِ ولا تَخطَأوا، لأنّ بَعضَكُم يَجهَلُ اللهَ كُلّ الجَهلِ. أقولُ هذا لِتَخجَلوا.
قيامة الجسد
35 ويسألُ أحدُكُم: «كيفَ يَقومُ الأمواتُ، وفي أيّ جِسْمٍ يَعودونَ؟» 36 يا لكَ مِنْ جاهِلٍ! ما تَزرَعُهُ لا يَحيا إلاّ إذا مات. 37 وما تَزرَعُهُ هوَ مُجرّدُ حَـبّةٍ مِنَ الحِنطَةِ مَثلاً، أو غَيرِها مِنَ الحُبوبِ، لا جِسم النّبتَةِ كما سَيكونُ، 38 واللهُ يَجعَلُ لَها جِسمًا كما يَشاءُ، لِكُلّ حَـبّةٍ جِسمٌ خاصّ. 39 وما الأجسامُ الحَـيّةُ كُلّها سَواءً، فللإنسانِ جِسمٌ ولِلحيوانِ جِسمٌ آخرُ، ولِلطيرِ جِسمٌ ولِلسّمكِ جِسمٌ آخرُ. 40 وهُناكَ أجسامٌ سَماوِيّةٌ وأجسامٌ أرضِيّةٌ. فلِلأجسامِ السّماوِيّةِ بَهاءٌ، وللأجسامِ الأرضِيّةِ بَهاءٌ آخَرُ. 41 الشّمسُ لَها بَهاءٌ والقَمَرُ لَه بَهاءٌ آخَرُ، ولِلنّجومِ بَهاؤُها، وكُلّ نَجمٍ يَختَلِفُ بِبَهائِهِ عَنِ الآخَرِ. 42 وهذِهِ هِيَ الحالُ في قيامَةِ الأمواتِ: يُدفَنُ الجِسمُ مائِتًا ويَقومُ خالِدًا. 43 يُدفَنُ بِلا كرامَةٍ ويَقومُ بِمَجدٍ. يُدفَنُ بِضُعفٍ ويَقومُ بِقُوّةٍ. 44 يُدفَنُ جِسمًا بَشَرِيّا ويَقومُ جِسمًا روحانِـيّا. وإذا كانَ هُناكَ جِسمٌ بَشَرِيّ، فهُناكَ أيضًا جِسمٌ روحانِـيّ. 45 فالكِتابُ يَقولُ: «كانَ آدمُ الإنسانُ الأوّلُ نَفسًا حَـيّةً»، وكانَ آدمُ الأخيرُ رُوحًا يُحيـــي. 46 فما كانَ الرّوحانيّ أوّلاً، بَلِ البَشَرِيّ، وكانَ الرّوحانِـيّ بَعدَهُ. 47 الإنسانُ الأوّلُ مِنَ التّرابِ فهوَ أرضِيّ، والإنسانُ الآخَرُ مِنَ السّماءِ. 48 فعَلى مِثالِ الأرضِيّ يكونُ أهلُ الأَرضِ، وعلى مِثالِ السّماويّ يكونُ أهلُ السّماءِ. 49 ومِثلَما لَبِسنا صُورَةَ الأرضِيّ، فكذلِكَ نَلبَسُ صُورةَ السّماوِيّ.
50 أقولُ لكُم، أيّها الإخوَةُ، إنّ اللّحمَ والدّمَ لا يُمكِنُهُما أنْ يَرِثا مَلكوتَ اللهِ، ولا يُمكِنُ لِلموتِ أنْ يَرِثَ الخُلودَ.
51 واَسمَعوا هذا السّرّ: لا نَموتُ كُلّنا، بَلْ نَتَغَيّرُ كُلّنا، 52 في لَحظَةٍ وطَرفَةِ عَينٍ، عِندَ صَوتِ البوقِ الأخيرِ، لأنّ صَوتَ البوقِ سيَرتَفِـعُ، فيَقومُ الأمواتُ لابسينَ الخُلودَ ونَحنُ نَتَغَيّرُ. 53 فلا بُدّ لِهذا المائِتِ أنْ يَلبَسَ ما لا يَموتُ، ولِهذا الفاني أنْ يَلبَسَ ما لا يَفنى. 54 ومتى لَبِسَ هذا المائِتُ ما لا يَموتُ، ولَبِسَ هذا الفاني ما لا يَفنى، تَمّ قَولُ الكِتابِ: «الموتُ اَبتَلَعَهُ النّصرُ». 55 فأينَ نَصرُكَ يا موتُ؟ وأينَ يا موتُ شوكَتُكَ؟ 56 وشوكَةُ الموتِ هِيَ الخَطيئَةُ، وقُوّةُ الخَطيئَةِ هِـيَ الشّريعةُ. 57 فالحمدُ للهِ الذي مَنَحنا النّصرَ بِرَبّنا يَسوعَ المَسيحِ.
58 فكونوا، يا إخوَتي الأحِبّاءَ، ثابِتينَ راسِخينَ، مُجتَهِدينَ في عَمَلِ الرّبّ كُلّ حينٍ، عالِمينَ أنّ جَهدَكُم في الرّبّ لا يَضيعُ.
Efo Kristo ro
1 Ago yauono male talogone drî amiro ya, ädrupii maro, ta Lazokado se mapebe ämiri rota, se mirute, ago se taoma amiro edrete ŋgyiri kigye. 2 Se ni lazokado yi, lazo se mapete ämiri owo. Apa ami te lazokado si ondro nyätite anda owo, e'be gialo ondro taoma amiro ni awi.
3 Mocope tase musube ono te ämiri, se ni orivoya parandra anjioko Kristo drate takozi amaro ta, oso egyibe Taegyi ya ronye. 4 Anjioko ase nda te ago eŋga nda te adri ya u'du nina si, oso egyibe Taegyi ya ronye, 5 ago nda ka'darute Petero ri ago 'dooko lazo'bai cini 'butealo foritu ri. 6 'Dooko nda ka'darute oso'bai nda vo se ndrani kama nji (500) drisi ri saa alo si, ambana dri gi'du lidriidriro, rukäna dra gica owo. 7 'Dooko nda ka'darute Yakoba ri, ago ono vosi lazo'bai cini ri.
8 Äduro nda ka'daru kpate märi, malaba gica oso 'dise ätite tu utina ro osaako ronye. 9 Tana ma ni tipari lazo'bai cini lakosi; si ko ma uzine lazo'ba tana meza känisa Lu rote. 10 Oko yauni Lu rosi nda 'ba mate oso ma'dobe yauono ronye ago yauni se nda kozobe märi ono ko teinye ta ako. Oko vona ro, maye losi te mbara ndrani lazo'bai azi drisi, caoko ṛo ko ni taoye andivo maro ro, oko yauni Lu ro ka ugu losi oye ni ma be. 11 Ka'do inye, kode anya ikyi ni maresi kode ànya resi, ono ni tase ama cini màbe opena, ago ono ni tase nyàbe omana owo.
Efo Amaro ni Odra yasi
12 Yauono, lazo amaro orivoya ni anjioko olofo Kristo teni odra yasi, ka'do inye rukä amiro ka ata ekye avo eŋgane adri ya i'do 'do eŋwanye ya? 13 Ondro ka'do gindi endaro inye, anjioko olofo Kristo kote, 14 ago ondro olofo Kristo kote ni odra yasi, 'dooko ama ta aza ako opene ago ami ta aza ako omane. 15 Ndrani ono risi, aka'da ama te a'done koweoga'bai ro ta Lu rota, tana matate makye nda eŋga Kristo teni odra yasi, oko ondro ka'do gindi endaro ekye eŋga avo kote adri ya, 'dooko nda eŋga Kristo kote. 16 Tana ondro eŋga avo kote, anjioko eŋga Kristo kote. 17 Ago ondro eŋga Kristo kote, 'dooko taoma amiro orivoya awi ago ami orivoya 'du ujeujero takozi amiro ya. 18 Ago anjioko taoma'bai se Kristo ya kodrate iyi jeyi kpate. 19 Ondro mio'ba amaro Kristo ya orivoya kado toto ori ono ya ago aza tona i'do 'dooko màle yauni te ndrani 'dise azaka orivoya 'bädri cini ya drisi.
20 Oko taŋgye orivoya ni ono anjioko eŋga Kristo teni odra yasi, tao'baro ro ànya se kabe u'du odra ya ri anjioko eŋgana ànya kpa 'da. 21 Tana kpa oso odra, ikyite 'dialo si ronye, kpa oso inye oŋga ni odra yasi ikyi kpa 'dialo si. 22 Tana kpa oso 'dicini kabe odra tana rudro'be ànyaro Adama be 'ba ni 'do ronye, kpa oso inye eŋgana vona cini 'da adri ya ta rudro'bero ànyaro Kristo be rota. 23 Oko 'dicini alo alo eŋgana gi a'do ndaro ronye. Käti ono, Kristo, 'dooko ikyi tu ndaro si ànya se ndaro iyi. 24 'Dooko tu ädu esana 'da; Kristo opena 'dimiri'bai cini tori voro, drikaca'bai, ndi mbara'bai be 'da ṛe, ago ozona Miri 'Bädri'ba ro 'da Lu Täpi ri. 25 Tana beṛo Kristo ri vo mirine madale Lu opena kyila'baazii cini gwo ṛe ago o'bana ànya gwo pa ndaro zele. 26 Kyila'baazi se opene ṛe äduro ni odra. 27 Tana taegyi ka ata ekye: “Lu 'ba ŋga cini te pa ndaro zele.” Orivoya ŋbelero anjioko ata gi (ŋga cini) ono loci Lu modo ko kigye, nda se kabe ŋga cini o'ba Kristo zele. 28 Ondro a'ba ŋga cini te miri Kristo ro zele oko, 'dooko nda, Ŋgwa andivo, o'bana andivo ndaro 'da Lu zele; se ko'ba ŋga cini be nda zele ono; ago Lu mirina ŋga cini 'da kpeye.
29 Ka'do inye, lidri se abapatisi te ta avo rota oyena e'di ya? Ànya kayi mio'ba e'di ta ya? Ondro ka'do ndi endaro, oso rukäna kabe ata ronye, ekye eŋga avo ko adri ya, abapatisi lidri kai te avo ta etaya? 30 Ago ta amaro ta, tana e'di mà umu rriti odra roya tu cini si niya? 31 Ädrupii maro, ma drio'be odra be tu cini si! Driuŋgyi se ma sina ami ya, ori amaro ya rudro'be Kristo Yesu Opi amaro be ya, kani ma o'ba ta ono atane. 32 Aba ondro ka'do kyila se lakole adri ndi odra be ro se maye be Epeso ya noŋwa ono, maye gwo tavousu lidri rosi ŋgase musube e'diya? Oko ondro eŋga avo kote adri ya, 'dooko oso ugu atana be ronye ekye: “Mi'de manya ŋga, ago mämvu ŋga, tana ondo madrana 'da.”
33 Mi'ba odo ami ko. “Bereazi 'dikozi be ka taoye kado enjini.” 34 Nyego tauni kado ya ago nye'be litii takozi oyero. Ma ta ono ayo ko'ba ami robe driupi ro tana rukä amiro ni Lu ko.
Efo Lomvo ro ni Odra Yasi
35 'Diaza ejina ta 'da ekye: “A lidri se kodrate eŋgana eŋwanye adri ya ya? Ànya a'dona beti lomvo ro eŋwani be ya?” 36 Mi amama yi! Ondro nyikyi'di kwari te gyini ya, anya unina ko oŋgane adri be e'be gialo odrana lutu. 37 Ago ŋgase nyikyi'dibe orivoya toto keci yi, kode keci kyifo ro kode keci inya azaka ro, ondro nyate ŋga kyi'di, nya ko lomvo se ka oyebe a'done kyi'di. 38 Lu kani lomvo ozo rigye oso nda kolebe ronye, beti keci alo ri nda ozo lomvo modo ànyaro rote.
39 Ago iza ŋga cini lidriidriro ro vona cini ojo ko rere beti alo ro, lidri orivoya beti iza robe alo, koronyai ro azana, arii ro azana, ago ti'bi ro azana.
40 Ago lomvo vo'buyakuru ro orivoya ndi lomvo 'bädri robe. Liŋgyi se lomvoi vo'buyakuru ro orivoya to ni liŋgyi se lomvoi 'bädri ro ro ri. 41 Kitu orivoya liŋgyi modo iro robe, imba orivoya liŋgyi aza be, ago 'bi'bii orivoya liŋgyi to be, ago ca 'bi'bii lako beti toto liŋgyi ro orivoya.
42 Ka oye a'done oso 'do ronye ondro eŋga avo te adri ya owo. Ondro ase lomvo te, anya ŋgwa te; ondro eŋga anya te anya a'dona 'da oŋgwaako. 43 Ondro asete, anya te orivoya liŋgyiako ago mbaraako, ondro eŋgate, anya a'dona 'da liŋgyiekye ago mbara be. 44 Ondro asete, anya orivoya lomvo lomvo robe, ondro eŋgate, anya a'dona 'da lomvo tori robe, lomvo, lomvo ro orivoya, ago lomvo tori ro a'dona ndi. 45 Tana taegyi ka ata ekye: “Mano käti, Adama, a'bate lidri ro;” oko Adama äduro orivoya Tori adri ozoro. 46 Tori ikyi ko ni käti, oko lomvo ayani, ago 'dooko tori. 47 Adama käti a'bate ni gyini yasi, efo ni gyini yasi; Adama ṛiri ikyite ni vo'buyakuru ya. 48 Ànya se 'bädri ro laba orivoya oso nda se a'bate gyini si ronye; ànya se vo'buyakuru ro laba oso nda se ikyite ni vo'buyakuru yasi ronye. 49 Kpa oso maso a'do mano se edebe gyini si robe ronye, kpa inya masona a'do Mano se ikyite ni vo'buyakuru yasi ro 'da.
50 Tase mabe atana ni no, ädrupii, anjioko ŋgase a'bate iza ndi kari be si unina ko ŋga la'done Miri 'Bädri'ba Lu ro roya, ago ŋgase kabe oŋgwaoŋgwa unina ko oŋgwaako urune drimbi ro. 51 Nyèri ma tandrwiro ono tana itina ämiri; ama cini madrana ko, oko otozana ama cini 'da, 52 dori ndriŋwa oso miobi ronye ondro cekuṛe äduro kotrete owo. Tana ondro cekuṛe kotrete, avo efona 'da, go dra kote alona, ago otozana ama cini 'da. 53 Tana ŋgase ka oŋgwaoŋgwa beṛo tozane oŋgwaako; ŋgase ka odraodra beṛo tozane ŋgase unina ko odrane ro. 54 Ondro tase ono ka'dote, ago ŋgase oŋgwaoŋgwa ro otozate oŋgwaako ro, 'dooko taegyi a'dona 'da endaro, se ekye: “Epere odrate; ŋgaopeṛe ndete!”
55 “Odra, ŋgaopeṛe miro gaŋwaro ya?
Odra, mbara luwu miro ro gaŋwaro ya?”
56 Odra ka mbara iro usuna ni takozi resi, ago takozi ka mbara iro usu ni Ota resi. 57 Oko aro'boya ka'do Lu ri! Nda ozo ŋgaopeṛe te ämäri Opi amaro Yesu Kristo si!
58 Ka'do inye ädrupii maro, nyedre ŋgyiri. Mì'ba ŋga aza kuswe ami ko. Nyà'do ondoalo losi amiro ta Opi rota ya, tana mini ṛote anjioko ŋgase nyàbe oyena ruindu Opi riya ko orivoya ta awi yi.