Ŋen Yesu gəmameinu Bilaṯus nëiñua
(Margus 15:1Luka 23:1-2Yuanna 18:28-32)
1 Na ulaldiṯano ram nələŋ pred̶ nəkana na led̶a loɽra ṯalɽwataid̶o lageiya Yesu ṯa almaɽiñe. 2 Na lënəŋulu ldəmakase ldəmame ldəmanaice Bilaṯus igi gəɽo eləŋ goɽra, gəled̶a lə-Romaniyin.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yaud̶a
(Amal Arrasul 1:18-19)
3 Ndə Yaud̶a igi gənaid̶o Yesu, gəseicu ṯa Yesu gakəmənia nəŋgiṯi ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia nəŋuɽəbiṯi nələŋ nəkana na led̶a loɽra faḏḏa ered̶ia giɽijin. 4 Naŋaṯa, “Igid̶u ŋen ŋeicia ndə egənaid̶o ed̶a gəd̶urwaṯo eŋen ṯa aŋəɽiñəni.” Orn nələŋ naṯa, “Ñagerṯo ŋen ŋanṯau ñagananda? Ləŋeṯo ŋen iŋi aganəŋa.” 5 Na gënəŋu nəŋauwəṯi algərus ig-Alekəl nəŋəməñe nəgabəla nəŋəɽiñəni d̶ard̶a bəɽan. 6 Nələŋ nəkana nəme algərus naṯa, “Ŋen ŋ-Alganun ŋaṯa ṯa, ŋen ŋafo mənna ləgəbënəciar algərus egworəb ig-Alekəl ŋen ŋanṯa yaɽo d̶ilid̶a d̶əŋəfəni.” 7 Nṯia nəɽwataid̶e orn niyilid̶i gii ged̶a igi gəlata ṯa aŋəɽeṯe alo erel rəled̶a ləɽo ilia. 8 Ŋen ŋafəṯia alo yakəl yabërnia gii gəŋəfəni d̶əñid̶i məldin. 9 Orn ŋen ŋaɽiñad̶einu iŋi ŋəlwaɽənu nabiya Irəmiya ndə gaṯa, “Lënəŋulu ldəme faḏḏa ered̶ia giɽijin, filia yed̶a igi ilia yëɽənṯəma igi led̶a ləmaṯan ləled̶a l-Israyil lëɽəṯəma ilia, 10 na lënəŋulu ldənaid̶e algərus ŋen ŋanṯa gii ged̶a igi gəlata ŋen ŋarno Eləŋ Rəmwa rəlwaɽəṯiñi.”
Ŋen Yesu gəfo Bilaṯus nëiñua
(Margus 15:2-5Luka 23:3-5Yuanna 18:33-38)
11 Ŋen Yesu gəṯurwa eləŋ nëiñua goɽra na eləŋ nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?” Yesu nəŋaṯa, “Agalwaɽo ṯia.” 12 Orn ndə nələŋ nəkana na led̶a loɽra ṯaɽwato eŋen ŋəmageiya na Yesu nəŋerṯe gəluɽəbiṯia eŋen kwai kwai. 13 Orn Bilaṯus nəŋəmeiṯi ṯa, “Agero agənna ŋen ŋwaiña iŋi led̶a ləmama ŋəŋageiya?” 14 Orn gënəŋu nəŋerṯe gəmuɽəbiṯia eŋen ŋənəŋ kwai kwai na eləŋ nəŋirəwano kaiñ.
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Margus 15:6-15Luka 23:13-25Yuanna 18:39–19:16)
15 Nṯəlia pred̶ iliga ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa eləŋ goɽra gid̶i nəŋëbəriṯi led̶a ed̶a gənəŋ gëndənu isijən igi lënəŋulu ləmwonaṯa. 16 Iliga lakəl ed̶a gafo gənəŋ gëndənu isijən gəbërnia Yesu Barabas igi gəgero ŋen kaiñ. 17 Nṯia ndə led̶a lərraid̶o ldəɽo Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagwonaṯa igəndëbəriṯia əsëgi, Yesu Barabas walla Yesu igi gəbërnia Almasiya?” 18 Ŋen ŋanṯa gënəŋu galəŋeṯo ṯa lënəŋulu lanaid̶o Yesu ŋen ŋanṯa ləgiyacəma eŋen. 19 Ŋen Bilaṯus gəɽaŋa nalkurs ed̶akəmia wasen nəŋəmad̶weiṯia ŋen nəŋaṯa, “Ŋerṯe agëbiṯia maje gakəl ŋen ŋənəŋ igi gəd̶urwaṯo eŋen, ŋen ŋanṯa iganeinu ŋen ŋwaiña ŋubwa d̶əñid̶i iŋurid̶ ŋen ŋanṯa ŋu.” 20 Orn nələŋ nəkana na led̶a loɽra ldəbwaid̶e led̶a ṯa aləmeɽəd̶e Barabas ṯa aŋəmëbəri na ṯa alɽiñe Yesu. 21 Eləŋ nəŋəleɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Ñagwonaṯa ṯa igəndëbəriṯia əsëgi eled̶a ildi ləɽijan?” Led̶a ldaṯa, “Barabas.” 22 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Nṯia igid̶i eɽaicau Yesu igi gəbërnia Almasiya?” Na led̶a pred̶ ldəmeiṯi ṯa, “Ŋgiṯəma aŋəɽiñəni id̶uɽi.” 23 Na eləŋ nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Ed̶a? Gënəŋu gid̶u wandəgi geicia?” Orn led̶a pred̶ ṯaɽrəjaico olia kaiñ ldaṯa, “Ŋgiṯəma aŋəɽiñəni id̶uɽi.” 24 Nṯia ndə Bilaṯus gəseicu ŋen ṯa ŋaber ŋəmaməd̶aṯa orn ṯa led̶a lwonaṯa lətwod̶a ŋabəɽaŋa, gënəŋu nəŋəme ŋawa nəŋwasəni rəŋ led̶a nëiñua nəŋaṯa, “ŋəfəni ŋed̶a igi gəd̶urwaṯo eŋen ŋaber ŋaiñered̶eṯa. Id̶r ŋen iŋi ñagwonaṯa ñaganəñaŋ.” 25 Led̶a pred̶ ldəmuɽəbiṯi eŋen ldaṯa, “Ŋəfəni ŋəlëɽəŋu ŋafənde nano na ñere nano eñaiñ.” 26 Orn gënəŋu nəŋəlëbəriṯi Barabas nəŋëpwi Yesu ləcwala nəŋəmalnaice ṯa aŋəɽiñəni id̶uɽi.
Ŋen askari yed̶aməco Yesu eŋen
(Margus 15:16-20Yuanna 19:2-3)
27 Orn askari yeləŋ goɽra niyamamaṯe Yesu eɽa geləŋ goɽra nirarreid̶i askari pred̶ ŋu nëiñua. 28 Na nimamiñeici ndrenia nano pred̶ nimëɽi erenia nano gore. 29 Newaṯe ri niməlëɽi nenda, niyëɽi pəɽwapəɽwa ed̶əŋ d̶əlëɽəŋu d̶əŋaicəba. Nimukwud̶əñiṯi ndria nalo niyəməd̶aməce eŋen niyaṯa, “Bəṯau ya Eləŋ g-Alyawuḏ.” 30 Nimad̶aṯabəṯe nano neme pəɽwapəɽwa nimëpwi nda. 31 Ndə yed̶aməcəma eŋen d̶əge askari nimamiñeici erenia nano nimëɽi ndrenia nano nəlëɽəŋu niyemame ṯa aiyemaɽiñe id̶uɽi.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Margus 15:21-32Luka 23:26-43Yuanna 19:17-27)
32 Liga lënəŋulu ləfo ed̶ad̶ labəla askari niyəfid̶i ed̶a gənəŋ galo yi-Girəwan gəbërnia Siman, niyəmëndi ṯa aŋape d̶uɽi d̶ə-Yesu. 33 Na ndə lərəmaṯo alo ibërnia Juljud̶a (na ŋen iŋi ŋanṯa alo yarno abambiña gənda). 34 Na yënəŋulu niyenaice Yesu ŋawa ŋenəb ŋurəgwud̶ənu ŋəraŋa ŋeɽe ṯa aŋəṯi. Orn ndə gənaṯo gënəŋu nəŋəned̶e gəṯia. 35 Na askari nimëɽi id̶uɽi niyənḏeici ŋen ṯa aiyəseici gaɽe əsëgi gəma wande, nṯia niyakarnəd̶e ndrenia nəlëɽəŋu, 36 niyeɽaŋe alo ṯalmaseicu tu. 37 Niyëɽi ŋen ŋəd̶əskid̶ia d̶əgeiyama ŋəwërd̶ənu nḏuɽi Yesu nenda ŋəbaṯa, “Fəŋu Yesu igi gəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ.” 38 Orn iliga lakəl led̶a ləɽijan ildi ləɽəndom laɽiñənəlda. Gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋaicəba na gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋabur. 39 Led̶a ildi ləməño alo yakəl ldəmad̶aməce eŋen, ṯaltësu ŋəɽwa, 40 ldaṯa “Aganəŋa ŋəŋgi agaṯa agagera Alekəl na ŋwad̶e eñoman ñiɽijin, ëbərnu bəɽan. Ndə agəɽo Id̶ia gə-Rəmwa, irəwa id̶uɽi!” 41 Nṯia com nələŋ nəkana nəmad̶aməce eŋen led̶ala ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na led̶ala loɽra. 42 Ldaṯa, “Gënəŋu gëbəru led̶a lwomən orn gaber gəɽwad̶aṯa gëbərnia bəɽan. Fəŋu gəɽo Eləŋ g-Israyil ŋgiṯəma aŋirəwa id̶uɽi d̶əñid̶i na ñagid̶i ñëndi ŋen ŋəlëɽəŋu. 43 Gënəŋu gaɽəŋad̶aṯa Rəmwa nano. Ŋgiṯu arəmëbəri d̶əñid̶i ndə rəmwonaṯa, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯa gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 44 Nṯia com led̶a ildi ləɽo ndom ildi larid̶inəlda ndruldi lënəŋulu ldəmad̶aməce eŋen.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Margus 15:33-41Luka 23:44-49Yuanna 19:28-30)
45 Na liga ëd̶əñina yefo iligano ŋərəm nəŋëndi alo pred̶ sa yiɽijin. 46 Orn garno sa yiɽijin Yesu nəŋərəjaice olia pəlelo nəŋaṯa, “Ëli, Ëli, lama sabagṯani?” Na ŋen iŋi ŋanṯa, “Ya Rəmwa rəlëɽəñi, ya Rəmwa rəlëɽəñi, agaṯad̶əñe alo ed̶a?” 47 Na ləmaṯan eled̶a ildi ləṯurwa alo yakəl lano ldaṯa, “Gënəŋu gundəd̶u Iliya.” 48 Ed̶a gənəŋ nəŋobəd̶e nəŋënəci lifa eŋawa ŋenəb iŋi ŋeɽe nəŋëɽi ldəfra ləpaldwano nəŋëndi ṯa Yesu aŋəṯi. 49 Led̶a ləṯënu ldaṯa, “Đurur ṯa alseicr ndə Iliya gid̶i aŋela aŋəmëbəri.” 50 Orn Yesu nəŋəlwaɽe pəlelo təŋ nəŋənaid̶e usila gəlëɽəŋu. 51 Na erenia ig-Alekəl nəŋəndəd̶iano pəlelo nəŋərəmaṯe alo, na alo nitësəni, na ŋwandra nəŋgirni. 52 Rel ndrəgagid̶əni na aŋəno yeled̶a lwaiña ltəɽe ildi laiyo nitud̶ini. 53 Na ldəməña erel liga Yesu gətwod̶o, lënəŋulu ldënṯi irnuŋ Gətəɽe g-Ursalim ldəmiñiṯi led̶a lwaiña. 54 Na eləŋ gaskari na led̶a ildi ləfəlda lərəmoṯwa Yesu, ldəseici alo yitësənu na ŋen iŋi ŋəfo, ldəd̶əñiṯalo kaiñ ldaṯa, “Đeṯəm maje igi gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 55 Liji lafo lwaiña əɽəlda alo yakəl ṯaləseid̶u nwaldaŋ ildi ləfo ləteṯo Yesu alo yi-Jalil laməd̶aṯəma. 56 Na Mariam galo yi-Majḏaliya na Mariam ləŋgen gə-Yagub na gə-Yusif na ləŋgen gələd̶ia lə-Sabḏi lafo iŋulu.
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Margus 15:42-47Luka 23:50-56Yuanna 19:38-42)
57 Ndə erregano gəɽo, ed̶a gənəŋ gəɽo eləŋ igi gerṯo laŋge lwaiña galo ye-Rama, gəbërnia Yusif igi gəɽo ṯaləmis yə-Yesu. 58 Na gënəŋu nəgabəṯa Bilaṯus nano nəŋəmeɽəd̶e aŋəno yə-Yesu. Na Bilaṯus nəŋəlwaɽe ṯa gënəŋu aŋəneini aŋəno yə-Yesu. 59 Na Yusif nəŋəme aŋəno nəŋəməndeici ereniaga gəmətiaŋəno gətəɽe. 60 Na nəŋëɽi ed̶el d̶əlëɽəŋu d̶əmaijən id̶i gënəŋu gwuru egəbwa naməca na gënəŋu nəŋəṯwad̶e lwandra alo loɽra nəŋëɽi d̶el nëiñua, na gabəla. 61 Mariam galo yi-Majḏaliya na Mariam gwomən lafo tu ləɽaŋa alo d̶el nëiñua.
Ŋen askari yerəmoṯwa d̶el
62 Ndə loman lakəl ləŋgaṯo ildi led̶a 1-Alyawuḏ ləṯoɽaṯa ŋen ŋəd̶əsa, nələŋ nəkana na Alfarisiyin ldərraid̶e ldəɽo Bilaṯus nano, 63 ldaṯa, “Ya eləŋ ñagəlëldəŋəd̶einu eŋen ṯa ed̶a gakəl gaɽo ad̶əna galwaɽo ŋen gəməṯo məldin nəŋaṯa, ‘Ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin gid̶i aŋətwod̶e’. 64 Ŋen ŋafəṯia lwaɽo ŋen ṯa d̶el ad̶əldanḏəni ŋopia ñoman ñiɽijin, ŋen ŋanṯa aŋgaica ṯaləmis ilëɽəŋu yid̶i aiyela aiyəmaŋgeici na aiyəlwaɽəṯi led̶a ṯa, ‘Gënəŋu gatwod̶o eŋəɽaiñ’. Nṯia ŋad̶əna ŋənḏurṯu ŋid̶i aŋəciṯi kaiñ ŋəməñaṯo ŋad̶əna ŋananoŋ.” 65 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagerṯo askari ṯa aiyəɽe aiyərəmoṯe d̶el, mbər ñaldanḏe, ñagələŋeṯo ŋen.” 66 Nṯia lënəŋulu ldabəla ldəd̶waṯe askari niyaldanḏe d̶el, niyekaṯəme lwandra ṯaiyənwano.
Jesus Is Taken to Pilate
(Mark 15.1Luke 23.1Luke 2John 18.28-32)
1 Early in the morning all the chief priests and the elders made their plans against Jesus to put him to death. 2 They put him in chains, led him off, and handed him over to Pilate, the Roman governor.
The Death of Judas
(Acts 1.18Acts 19)
3 When Judas, the traitor, learned that Jesus had been condemned, he repented and took back the thirty silver coins to the chief priests and the elders. 4 “I have sinned by betraying an innocent man to death!” he said.
“What do we care about that?” they answered. “That is your business!”
5 Judas threw the coins down in the Temple and left; then he went off and hanged himself.
6 The chief priests picked up the coins and said, “This is blood money, and it is against our Law to put it in the Temple treasury.” 7 After reaching an agreement about it, they used the money to buy Potter's Field, as a cemetery for foreigners. 8 That is why that field is called “Field of Blood” to this very day.
9 Then what the prophet Jeremiah had said came true: “They took the thirty silver coins, the amount the people of Israel had agreed to pay for him, 10 and used the money to buy the potter's field, as the Lord had commanded me.”
Pilate Questions Jesus
(Mark 15.2-5Luke 23.3-5John 18.33-38)
11 Jesus stood before the Roman governor, who questioned him. “Are you the king of the Jews?” he asked.
“So you say,” answered Jesus. 12 But he said nothing in response to the accusations of the chief priests and elders.
13 So Pilate said to him, “Don't you hear all these things they accuse you of?”
14 But Jesus refused to answer a single word, with the result that the Governor was greatly surprised.
Jesus Is Sentenced to Death
(Mark 15.6-15Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
15 At every Passover Festival the Roman governor was in the habit of setting free any one prisoner the crowd asked for. 16 At that time there was a well-known prisoner named Jesus Barabbas. 17 So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to set free for you? Jesus Barabbas or Jesus called the Messiah?” 18 He knew very well that the Jewish authorities had handed Jesus over to him because they were jealous.
19 While Pilate was sitting in the judgment hall, his wife sent him a message: “Have nothing to do with that innocent man, because in a dream last night I suffered much on account of him.”
20 The chief priests and the elders persuaded the crowd to ask Pilate to set Barabbas free and have Jesus put to death. 21 But Pilate asked the crowd, “Which one of these two do you want me to set free for you?”
“Barabbas!” they answered.
22 “What, then, shall I do with Jesus called the Messiah?” Pilate asked them.
“Crucify him!” they all answered.
23 But Pilate asked, “What crime has he committed?”
Then they started shouting at the top of their voices: “Crucify him!”
24 When Pilate saw that it was no use to go on, but that a riot might break out, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am not responsible for the death of this man! This is your doing!”
25 The whole crowd answered, “Let the responsibility for his death fall on us and on our children!”
26 Then Pilate set Barabbas free for them; and after he had Jesus whipped, he handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Mark 15.16-20John 19.2John 3)
27 Then Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace, and the whole company gathered around him. 28 They stripped off his clothes and put a scarlet robe on him. 29 Then they made a crown out of thorny branches and placed it on his head, and put a stick in his right hand; then they knelt before him and made fun of him. “Long live the King of the Jews!” they said. 30 They spat on him, and took the stick and hit him over the head. 31 When they had finished making fun of him, they took the robe off and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Mark 15.21-32Luke 23.26-43John 19.17-27)
32 As they were going out, they met a man from Cyrene named Simon, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. 33 They came to a place called Golgotha, which means, “The Place of the Skull.” 34 There they offered Jesus wine mixed with a bitter substance; but after tasting it, he would not drink it.
35 They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice. 36 After that they sat there and watched him. 37 Above his head they put the written notice of the accusation against him: “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 Then they crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
39 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: 40 “You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God's Son! Come on down from the cross!”
41 In the same way the chief priests and the teachers of the Law and the elders made fun of him: 42 “He saved others, but he cannot save himself! Isn't he the king of Israel? If he will come down off the cross now, we will believe in him! 43 He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!”
44 Even the bandits who had been crucified with him insulted him in the same way.
The Death of Jesus
(Mark 15.33-41Luke 23.44-49John 19.28-30)
45 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 46 At about three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
47 Some of the people standing there heard him and said, “He is calling for Elijah!” 48 One of them ran up at once, took a sponge, soaked it in cheap wine, put it on the end of a stick, and tried to make him drink it.
49 But the others said, “Wait, let us see if Elijah is coming to save him!”
50 Jesus again gave a loud cry and breathed his last.
51 Then the curtain hanging in the Temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split apart, 52 the graves broke open, and many of God's people who had died were raised to life. 53 They left the graves, and after Jesus rose from death, they went into the Holy City, where many people saw them.
54 When the army officer and the soldiers with him who were watching Jesus saw the earthquake and everything else that happened, they were terrified and said, “He really was the Son of God!”
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the wife of Zebedee.
The Burial of Jesus
(Mark 15.42-47Luke 23.50-56John 19.38-42)
57 When it was evening, a rich man from Arimathea arrived; his name was Joseph, and he also was a disciple of Jesus. 58 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate gave orders for the body to be given to Joseph. 59 So Joseph took it, wrapped it in a new linen sheet, 60 and placed it in his own tomb, which he had just recently dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
The Guard at the Tomb
62 The next day, which was a Sabbath, the chief priests and the Pharisees met with Pilate 63 and said, “Sir, we remember that while that liar was still alive he said, ‘I will be raised to life three days later.’ 64 Give orders, then, for his tomb to be carefully guarded until the third day, so that his disciples will not be able to go and steal the body, and then tell the people that he was raised from death. This last lie would be even worse than the first one.”
65 “Take a guard,” Pilate told them; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 So they left and made the tomb secure by putting a seal on the stone and leaving the guard on watch.