Ŋen led̶a ləɽwataid̶ia eŋen ṯa aləɽiñe Yesu
(Maṯṯa 26:1-5Luka 22:1-2Yuanna 11:45-53)
1 Ndə ñoman ñəṯënu ñəɽijan liga ləfo ṯwaiñ lëməd̶ia igi gəbërnia Alfissa na ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa. Na nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun lafo lapwaiña d̶ad̶ ṯa alëndi Yesu ŋenŋa ŋənəŋ ŋəɽo ŋaməɽa ṯa almaɽiñe, 2 orn ldaṯa, “Gerṯe iliga ləd̶əsa.” Ŋen ŋanṯa, “Aŋgaica led̶a lid̶i altwod̶e ŋabəɽaŋa aləndəgeiyr.”
Ŋen Yesu gaiewad̶ənu alo yi-Beṯania
(Maṯṯa 26:6-13Yuanna 12:1-8)
3 Ndə Yesu gəfo alo yi-Beṯania egeɽa gə-Siman igi gəgəro, na ŋen gënəŋu gəsa, wuji gənəŋ gəɽəbwa geṯo ŋelaŋa elwandr lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar, ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla, na ŋwaiña iliano kaiñ ŋəbërnia narḏin. Wuji nəŋgere ŋaɽa nəŋəmaraice ŋela nenda. 4 Led̶a ləmaṯan ldəciṯano kaiñ ṯalɽwataid̶o ldaṯa, “Gaɽe ŋela ŋagirnia ŋəɽe? 5 Ŋela ŋaɽwad̶aṯa ŋəbəlid̶ənia algərus ywaiña yarno jənei miyya d̶iɽijin na aiyənaneini led̶a ildi ləɽo ləbai.” Na lënəŋulu ldəciṯi wuji ano.
6 Orn Yesu nəŋaṯa, “Ŋgiṯr wuji. Ñagamatësia egare ed̶a? Gënəŋu giṯiñi ŋen ŋəŋəra kaiñ. 7 Ŋen ŋanṯa ñagafo led̶ala ildi ləɽo ləbai, ñagəɽaŋalda jaica jaica, na ñagaɽwad̶aṯa ñagəlaməd̶aṯa liga əlnəŋ ñagwonaṯa orn igënəñi ləgerr ləgafiar jaica jaica. 8 Gënəŋu gid̶u ŋen iŋi gaɽwad̶aṯa gəbəd̶ia. Gënəŋu gaicwad̶əñe ananoŋ ŋen ŋanṯa d̶ura aŋəno ilëɽəñi. 9 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, alo pred̶ ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa ŋəwërrəŋaid̶ənia, ŋen iŋi wuji gid̶u ŋid̶i aŋəlwaɽəni ṯa led̶a almauwəlëldəŋəd̶eini.”
Ŋen gaŋënṯu ŋen ṯa aŋənaid̶e Yesu
(Maṯṯa 26:14-16Luka 22:3-6)
10 Orn Yaud̶a Iskariyuṯi ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan, nəgabəṯa nələŋ nano nəkana ṯa aŋəlnaice Yesu. 11 Ndə nələŋ nəno ŋen ŋəlëɽəŋu, nënəŋulu nəŋəreṯe nano nëɽi ŋen ṯa anəmanaice gərus. Na gënəŋu ṯaŋəpwaiño liga ṯa, aŋəmaunaid̶e.
Ŋen Yesu gəso d̶əsa d̶-Alfissa ṯaləmisya ilëɽəŋu
(Maṯṯa 26:17-25Luka 22:7-14, Luka 21-23Yuanna 13:21-30)
12 Na eloman ləɽənda ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa liga led̶a lauɽiña ñəruma iñi ñəɽo d̶əɽəd̶ənia d̶-Alfissa, ṯaləmis yi-Yesu nemeɽəd̶e niyaṯa, “Agwonaṯa ñagəbəla ñaŋid̶iṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa ŋga?” 13 Gënəŋu nəŋəd̶waṯe ṯaləmis eɽijan nəŋəleiṯi ṯa, “Mbər ñënṯi irnuŋ goɽra, na ñagid̶i ñopəd̶aid̶e ed̶ala gənəŋ igi garrəpa ŋawa iɽi. Teṯəmar, 14 ndə gəbënṯia egeɽa ñënṯəlda na ñeiṯi ed̶a gerṯo eɽa ṯa, ‘Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen gaṯa ṯa, falo yaŋga isi egosaṯa d̶əsa d̶-Alfissa ṯaləmisya ilëɽəñi?’ 15 Na gënəŋu gid̶i aŋəndəŋaici alo yenəŋ yoɽra elo isi yiṯuɽeinu yerṯo laŋgano ləgəldwonaṯar, ëɽəṯəndr d̶əsa alo yakəl.” 16 Ṯaləmis ilëɽəŋu niyabəla niyënṯi irnuŋ goɽra nifid̶i ŋen ŋarno Yesu gəlwaɽəṯəlo, na nid̶iṯi d̶əsa alo d̶-Alfissa. 17 Na erregano gënəŋu ldela ṯaləmisya ilëɽəŋu red̶ neməñe eɽijan, 18 na ŋen ləfo ləsa Yesu nəŋaṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gənəŋ igi ñagəsaldəga gid̶i aŋaiñənaid̶e.”
19 Na ṯaləmis ṯaiywano kaiñ nemeɽəd̶e yənenəŋ yənenəŋ niyaṯa, “Fiñi igid̶i eŋanaid̶e? Na yenəŋ niyaṯa, egaber igid̶i eŋanaid̶e.” 20 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Fed̶a gənəŋ eñaŋ ñəŋgi red̶ nəñaməñe gəɽijan, igi ñagəldəgënəcia rəŋ iləmbwalua. 21 Id̶ia gə-Led̶a gabaiya ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu iŋu orn ed̶a gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa igi gənaid̶ia Id̶ia gə-Led̶a. Gəbanṯa ŋen ŋaŋəra ṯa maje gakəl gero gələŋənia.”
Ŋen ŋəd̶əsa d̶-Eləŋ d̶ənḏurṯu
(Maṯṯa 26:26-30Luka 22:14-201 Kǝrund̶us 11:23-25)
22 Na ŋen ləsa Yesu garno aicəba, nəŋəbuŋṯi nəŋəlnaice nəŋaṯa, “Mər, igi gaɽo aŋəno ilëɽəñi.” 23 Na com nəŋəme alfiñjan, naŋerṯi Rəmwa nano nəŋəlnaice, na yënəŋulu pred̶ niyeṯiau. 24 Nəŋəleiṯi ṯa, “Fəŋəfəni iŋi ŋəbəd̶ia d̶ərreid̶ia ŋen alo d̶wonḏəṯo d̶ə-Rəmwa iŋi ŋid̶i aŋirəwim ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña. 25 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, egaber igəṯia ŋawa iŋi ŋələd̶ia ləd̶ətəmwa təŋ ŋen lonian ləmulu ildi igid̶i iwuṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 26 Ndə laləŋo ŋələŋa ldabəṯa naiyən yi-Seṯun.
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa Buṯrus gid̶i aŋəmabəlaice
(Maṯṯa 26:31-35Luka 22:31-34Yuanna 13:36-38)
27 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ pred̶ ñagid̶i ñaiñəṯad̶e alo, ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, ‘Igid̶i ibwuɽi ed̶a gəsia yaŋala aŋaiye, na yaŋala yid̶i ailaldəd̶əni alo’. 28 Orn ndə igətud̶inu eŋəɽaiñ igid̶i endəbwarəd̶aṯe alo yi-Jalil.” 29 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ndə led̶a pred̶ ləŋaṯad̶a alo, orn igënəñi egaber igid̶i eŋaṯad̶e alo.” 30 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm igaŋalwaɽəṯia ṯa, uləŋgi igi d̶urri agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara ñoman ñəɽijan.” 31 Buṯrus nəŋəməlwaɽəṯi d̶wonḏəṯad̶a ṯa, “Ndə ləgabaiya orn egaber igid̶i eŋabəlaice.” Na ṯaləmis pred̶ niyəlwaɽe ṯia com.
Ŋen Yesu gəṯurṯia Rəmwa alo yi-Jad̶simani
(Maṯṯa 26:36-46Luka 22:39-46)
32 Na lënəŋulu ldərəmaṯe alo ibërnia Jad̶simani na Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, “Ɽaŋr ëli ŋen igəṯurṯia Rəmwa.” 33 Nəŋəmame Buṯrus na Yagub na Yuanna. Na Yesu ṯaŋwano na nəŋəgərd̶e kaiñ, 34 nəŋəleiṯi ṯa, “Usila gəlëɽəñi gwana kaiñ ṯa aŋgaica egabaiya. Ɽaŋr ëli, ñape sindua.” 35 Na gënəŋu nəgabəṯa nëiñua aten nəŋwod̶əñiṯe alo nəŋəṯurṯi Rəmwa nəŋeɽəd̶e ṯa ndə ŋen ŋəŋəra ŋen ŋəliga lakəl aŋəmaŋgaṯe nano. 36 Nəŋaṯa, “Abba, Bapa, agaɽwad̶aṯa agəbəd̶ia ŋen pred̶, ŋgəd̶aicəñe fiñjan isi eŋen ŋubwa kaiñ, orn ŋgiṯu ŋen aŋid̶əni iŋi agwonaṯa gerṯe ŋen egwonaṯa.” 37 Na gënəŋu nəŋoɽəbəd̶e nəŋələfid̶i ləndro nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Siman agandro? Agero agəɽwad̶aṯa agapa sindua sa yento? 38 Apr sindua ñaṯurṯi Rəmwa ṯa ñerṯe ñagəbënṯia id̶irnḏeicia. Đeṯəm usila gabəɽa nano orn aŋəno yëbia.” 39 Na nəŋəloməñe təŋ nəŋəṯurṯi Rəmwa ŋen ŋarno ŋənëiñua. 40 Na nəŋoɽəbəd̶e təŋ nəŋəlfid̶i ləndro ŋen ŋanṯa isi esen yiniano. Na yënəŋulu yaijəba yimuɽəbiṯia eŋen ṯau. 41 Gënəŋu nəgabəla nəŋoɽəbəd̶e təŋ nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagandra məldin ñagəmiñəniano? Đəge liga leṯo. Seicr, Id̶ia gə-Led̶a ganeid̶ənia erəŋ rəled̶a leicia. 42 Twod̶r aɽr. Seicr, gënəŋu igi gaiñənaid̶ia gafo ṯwaiñ.”
Ŋen Yesu gëndənu
(Maṯṯa 26:47-56Luka 22:47-53Yuanna 18:3-12)
43 Na ŋen Yesu gəɽwata məldin Yaud̶a, ed̶a gənəŋ iṯaləmis red̶ neməñe eɽijan, gënəŋu leṯo led̶ala lwaiña ildi lerṯo yoperria na ŋəfra. Lënəŋulu leṯo enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa na eled̶a loɽra. 44 Na ed̶a igi gənaid̶ia Yesu ganaico led̶a ŋaməla nəŋaṯa, “Gënəŋu igi igid̶i imaɽwaṯi ëiñua egworəb, fəŋu. Ëndəmar, ñamaiyeɽe. Rəmoṯəmar ŋopia.” 45 Na Yaud̶a nəŋeṯa Yesu nano taltal nəŋaṯa, “Ya Ed̶a igi gəbërrəŋaid̶ia ŋen.” Nəŋəmaɽwaṯi ëiñua egworəb. 46 Na led̶a ldəmëɽi rəŋ nano ldəmëndi. 47 Ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləṯurwa nəŋuɽəd̶i d̶operria nəŋubəɽi ebai geləŋ goɽra gəkana nəŋəmated̶eṯe ënəñia alo gəlëɽəŋu. 48 Na Yesu nəŋeɽəd̶e led̶a nəŋaṯa, “Ñageṯo ṯa ñaiñëndi yoperriaya na ŋəfraŋa garno ñagəgeiya oɽom? 49 Ləgaɽaŋar ig-Alekəl ñoman pred̶ nindërrəŋaici ŋen na ñagero ñagaiñëndia. Orn ŋgiṯu ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa aŋəɽiñad̶eini.” 50 Na ṯaləmis pred̶ nemaṯad̶e niyobəd̶e. 51 Na ëd̶əmwa gənəŋ igi gëɽənu erenia nano gəmətiaŋəno ṯaŋəmaiyeteṯo alo na led̶a ldəmëndi. 52 Na gënəŋu gaṯad̶o erenia gəmətiaŋəno nəŋəlëbərd̶əni nəŋobəd̶e məɽəməɽeñ erenia geroma nano.
Ŋen ŋəsəria yi-Yesu nələŋ nëiñua noɽra n-Alyawuḏ
(Maṯṯa 26:57-68Luka 22:54-55, Luka 63-71Yuanna 18:13-14, Yuanna 19-24)
53 Led̶a ldəmamaṯe Yesu eɽa geləŋ goɽra gəkana na nələŋ pred̶ nəkana na led̶a loɽra na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəmarraid̶e nano. 54 Na Buṯrus gafo gaməteṯa nwaldaŋ ldərəmaṯe eɽa nano geləŋ goɽra gəkana, nəŋënṯi eɽalo Na gënəŋu ldəɽaŋe isia nano led̶ala ildi ɽrəmoṯwa alo, nəŋane nəŋubwiṯano.
55 Na nələŋ nəkana na nələŋ pred̶ ini nərarraid̶ia ldəpwaiñe led̶a ləɽo d̶aməd̶aṯa ṯa aləsəki Yesu ṯa almaɽiñe, orn lero ləfid̶ia ŋen ŋənəŋ. 56 Ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña ləɽwato ŋen ŋəɽo d̶aməd̶aṯa d̶əŋəɽəwen d̶əgeiyəma, orn ŋen eŋen ŋafo ɽetəɽeteo ŋero ŋəraid̶ia. 57 Na led̶a ləmaṯan latwod̶o ŋenŋa ŋəŋəɽəwen ŋəgeiyama ldaṯa,
58 “Nanda ñaganaṯəma gəlwaɽo ṯa, ‘Igid̶i egere Alekəl isi yid̶ənu rəŋəra rəled̶a, orn ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin igid̶i ywad̶e Alekəl isi yero yibəd̶ənia rəŋəra rəled̶a’.” 59 Orn com ŋen eŋen ŋafo ɽetəɽeteo məldin. 60 Na eləŋ goɽra gəkana nəŋətwod̶e iligano nəŋeɽəd̶e Yesu nəŋaṯa, “Agaber agoɽəbaicia eŋen ŋənəŋ? Led̶a lamama ŋen iŋi ŋəŋageiya ed̶a?” 61 Yesu ṯaŋəbwaiño ŋəma. Na eləŋ goɽra gəkana nəŋəmeɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Aganəŋa agaɽo Almasiya Id̶ia gə-Rəmwa irri rabuŋənṯu?” 62 Yesu nəŋaṯa, “A, egaɽo Almasiya na ñagid̶i ñəseicr Id̶ia gə-Led̶a gəɽaŋalo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa irri rërto ŋabəɽa, na aŋela isbwëɽua elo.” 63 Na eləŋ goɽra gəkana nəŋəciṯano nəŋəndəd̶e erenia ano gəlëɽəŋu nəŋaja, “Ŋen ŋanṯau ləgwonaṯar təŋ ŋen ŋwomən ŋəmageiya. 64 Ñaganaṯəma gəlwaɽo ŋen ŋeicia ŋəgeiyo Rəmwa Ñagaṯau?” Na lënəŋulu pred̶ ldəmakəme ldaṯa ṯa gënəŋu garəjad̶aṯo ṯa aŋəɽməni. 65 Na ləmaṯan iŋulu ldəmad̶aṯabəṯe nano ldəməteri isiano ilëɽəŋu ldəmarəce ŋəɽətəbiaŋa ldaṯa. “Lwaɽo esəndəldi ləŋëpwa. Na led̶a ildi ləṯurwa ɽrəmoṯwa alo, ldəmëpwi ndred̶əna.”
Ŋen Buṯrus gabəlaico Yesu
(Maṯṯa 26:69-75; Luka 22:56-62; Yuanna 18:15-18, 25-27)
66 Ŋen Buṯrus gəɽaŋa ndëuwər eɽalo, ŋere ŋənəŋ iŋi ŋəbəṯia eləŋ ŋəmëɽria goɽra gəkana nəŋela, 67 nəŋəseici Buṯrus gəbana isia nəŋəmwanwane nəŋaṯa, “Aganəŋa com ñagafo Yesuga galo yi-Nasəraṯ.” 68 Orn Buṯrus nəŋəmabəlaice, nəŋaṯa, “Egero egələŋeṯa na egaijəba ŋen agəlwaɽo.” Nəŋaməñaṯe ndëuwər aten. 69 Na ŋere iŋi ŋəbəd̶ia ŋəmëɽria nəŋəmaseici təŋ nəŋəlwaɽəṯi led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ṯa, “Maje igi gəled̶a lə-Yesu.” 70 Orn Buṯrus nəŋəmabəlaice təŋ. Orn aten led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ldeiṯi Buṯrus ṯa, “Đeṯəm agaɽo ed̶a gənəŋ eled̶a lə-Yesu ŋen ŋanṯa d̶eṯəm agalo yi-Jalil.” 71 Orn gënəŋu nəŋəlwaɽe olia geicia kaiñ ṯa Rəmwa arəñakəme ndə egəlwaɽa ŋəɽəwen nəŋaləfe nəŋaṯa, “Egaijəba ed̶a igi ñagəɽwata eŋen ŋəlëɽəŋu.” 72 Orn taltal d̶waṯa ṯad̶aro təŋ na Buṯrus nəŋəlëldəŋəd̶eini eŋen Yesu gəlwaɽəṯəma ṯa, “Agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara ñoman ñəɽijan.” Na gënəŋu nəgərd̶e ṯaŋaro kaiñ.
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before the Festival of Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for a way to arrest Jesus secretly and put him to death. 2 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head. 4 Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume? 5 It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.
6 But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me. 7 You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me. 8 She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial. 9 Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. 11 They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day the lambs for the Passover meal were killed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and get the Passover meal ready for you?”
13 Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him 14 to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 15 Then he will show you a large upstairs room, fixed up and furnished, where you will get everything ready for us.”
16 The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.
17 When it was evening, Jesus came with the twelve disciples. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”
20 Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me. 21 The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
22 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”
23 Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it. 24 Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant. 25 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”
26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’ 28 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
29 Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
30 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”
31 Peter answered even more strongly, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him, 34 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”
35 He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering. 36 “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”
37 Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?” 38 And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 He went away once more and prayed, saying the same words. 40 Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.
41 When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. 42 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders. 44 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”
45 As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him. 46 So they arrested Jesus and held him tight. 47 But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? 49 Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”
50 Then all the disciples left him and ran away.
51 A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him, 52 but he ran away naked, leaving the cloth behind.
Jesus before the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering. 54 Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire. 55 The chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many witnesses told lies against Jesus, but their stories did not agree.
57 Then some men stood up and told this lie against Jesus: 58 “We heard him say, ‘I will tear down this Temple which men have made, and after three days I will build one that is not made by men.’” 59 Not even they, however, could make their stories agree.
60 The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”
61 But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”
62 “I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”
63 The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses! 64 You heard his blasphemy. What is your decision?”
They all voted against him: he was guilty and should be put to death.
65 Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”
68 But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
69 The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!” 70 But Peter denied it again.
A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”
71 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”
72 Just then a rooster crowed a second time, and Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows two times, you will say three times that you do not know me.” And he broke down and cried.