Ŋen Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis d̶enəŋ neməñe eɽijan d̶əbarlda nano d̶əbërnia Ṯabiriya
1 Yesu nəŋəmiñiṯi ṯaləmis etam gəlëɽəŋu təŋ alo ed̶əbarlda d̶əbërnia Ṯabiriya. Gamiñiṯəlo etam gəlëɽəŋu ṯia, 2 Siman Buṯrus na Ṯoma (igi gəbërnia d̶əŋor) na Nad̶ənayil (galo yi-Gana Aljalil) na ləd̶ia lə-Sabḏi, na led̶a lwomən ləɽijan iṯaləmis yi-Yesu ləfəlda. 3 Na Siman Buṯrus nəŋəleiṯi ṯa, “Egabəla yəkëndi ləmme.” Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Lagabəlar.” Lënəŋulu ldəməñe ldënṯi id̶əpundr d̶eŋau, orn uləŋgi igei lderṯe labëndia wagənəŋ.
4 Na ulaldiṯano ram Yesu gafo gaṯurwa nëṯəndia, orn ṯaləmis yaijəba ṯa Yesu gei. 5 Nṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ya lëd̶əmwa, ñagerṯo ləmme?” Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndo.” 6 Na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ëuwəṯr yar nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶əd̶əpundria nano na ñagid̶i ñafid̶i ləmme.” Lënəŋulu ldid̶i ṯia na lderṯe ləɽwad̶aṯa ləbəled̶a yar, ŋen ŋanṯa ləmme lwaiña kaiñ. Ed̶a gəbəkendia ləmme gəfo id̶əpundr d̶eŋau 7 Ŋen ŋafəṯia ṯələmis isi Yesu gəbwaiya niyeiṯi Buṯrus ṯa, “Fəŋu Eləŋ Yesu.” Ndə Siman Buṯrus gəno ṯa f-Eləŋ gəlëɽəŋu gënəŋu nəŋëɽəni erenia nano (ŋen ŋanṯa gafo məɽəməɽeñ) nəŋoɽəṯe eŋau. 8 Ṯaləmis isi yiṯënu niyela id̶əpundr, ŋen ŋanṯa yafo ëṯəndia nano ṯwaiñ, aŋgaica miyya miṯr, niyebələd̶e yar yunḏeinu ləmme ano. 9 Ndə yabwoṯo nëṯəndi, yënəŋulu niseici isia yefo yeɽo ŋorwa, na ləmme ləfo isia, na aicəba com. 10 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Mar ləmme ləmaṯan ildi ñagakënd̶əlo d̶əñid̶i.” 11 Na Siman Buṯrus nəŋënṯi d̶əpundr nəŋəbəled̶eṯe yar isi yunḏeinu ləmme ano loɽra nëṯəndi na ləmme laɽo miyya na ered̶ia d̶ənəŋ nalo liɽijin lwaiña kaiñ, orn yar niyerṯe yed̶ia. 12 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Elar ñase.” Ed̶a gero iṯaləmis geɽəd̶əma ṯa, “Fəŋa əsëgi?” Ŋen ŋanṯa yënəŋulu yaləŋeṯo ṯa fəŋu Eləŋ Yesu. 13 Yesu nəŋela nəŋape aicəba naŋəlnaice na ləmme com. 14 Na d̶əñid̶i ñoman ñaɽo ñiɽijin iñi Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis ilëɽəŋu ŋen gətwod̶o eŋəɽaiñ.
Ŋen ŋ-Yesu na Buṯrus
15 Ŋen ləso d̶əge, Yesu nəŋeiṯi Siman Buṯrus ṯa, “Siman, id̶ia gə-Yuna, agəbwaiñiya agəməñaṯo led̶a ildi pred̶?” Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “A, ya Eləŋ agaləŋeṯo ṯa igəbwaŋaiya.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Naico yaŋala ilëɽəñi ŋəsa.” 16 Yesu nəŋəmeiṯi təŋ ṯa, “Siman, id̶ia gə-Yuna, agəbwaiñiya d̶eṯəm?” Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “A, ya Eləŋ, agaləŋeṯo ṯa igəbwaŋaiya.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Nwano yaŋala ilëɽəñi.” 17 Yesu nəŋəmeiṯi təŋ ṯa, “Ya Siman id̶ia gə-Yuna, agəbwaiñiya d̶eṯəm?” Ŋen nəŋəwad̶e Buṯrus egare ŋen ŋanṯa Yesu geɽəd̶əma ñoman ñiɽijin nəŋaṯa, “Agəbwaiñiya d̶eṯəm?” Nṯia gënəŋu nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ, agaləŋeṯo ŋen pred̶. Agaləŋeṯo ṯa igəbwaŋaiya!” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Su yaŋala ilëɽəñi. 18 Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ŋen agəta agabakasənia d̶ərna egwoyia ŋabəɽan, na agabakaldaica alo yenəŋ agwonaṯa, orn ndə agəɽo uṯëɽi d̶əge agid̶i ŋwale rəŋ rəlaɽəŋa na ed̶a gwomən aŋëndi d̶ərnad̶a egwoyia gəlaɽəŋa na aŋamamaṯe alo isi agəber agwonaṯa.” 19 (Yesu galwaɽo ṯia ṯa aŋaŋaici Buṯrus ŋen ṯa fəṯau gid̶i aŋaiye na aŋwonaice Rəmwa ŋaɽrwa.) Ndə gəlwaɽo ŋen iŋi nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Teṯəñe.”
Ŋen ŋə-Yesu na ṯələmis isi gəbwaiya
20 Buṯrus nəŋəred̶ialo nəŋənwane ṯələmis isi Yesu gəbwaiya yelteṯa. Fəṯələmis isi yëɽu Yesu nda ilurəm iliga ləd̶əsa nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Ya Eləŋ fəsëgi gid̶i aŋanaid̶e?” 21 Nṯia, ndə Buṯrus gəseicəma nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa, “Orn ya Eləŋ gënəŋu gaɽo ṯau?” 22 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə egwonaṯa ṯa gënəŋu gid̶i aŋəfeṯe ŋen igəmulu egeṯo, ŋen iŋi ŋaɽo ṯau ŋa nano? Aganəŋa teṯəñe!” 23 Nṯia ŋen ŋatwod̶o elorəb ṯa ṯələmis isi yaber yid̶i ayaiye, orn Yesu gero gəlwaɽəṯia ṯa yaber yid̶i ayaiye. Orn gaṯa ṯa, “Ndə egwonaṯa ṯa gënəŋu gid̶i aŋəfeṯe ŋen igəmulu egeṯo, ŋen iŋi ŋaɽo ṯau ŋa nano?”
24 Fəŋu ṯələmis isi yeɽo d̶aməd̶aṯa eŋen iŋi na isi yawërd̶u, na nëndr ləgaləŋeṯr ṯa d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu d̶aɽo d̶eṯəm.
Ŋen ŋənḏurṯu egad̶am
25 Na ŋen ŋafo ŋwaiña ŋwomən iŋi Yesu gid̶u. Ndə ŋəfo ŋəwërd̶ənu pred̶, egaṯa aŋgaica alo pred̶ aiyerṯe yebərano yeɽwad̶aṯa yerna nad̶am ndə nəwërd̶ənu.
Jesus Appears to Seven Disciples
1 After this, Jesus appeared once more to his disciples at Lake Tiberias. This is how it happened. 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael (the one from Cana in Galilee), the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus were all together. 3 Simon Peter said to the others, “I am going fishing.”
“We will come with you,” they told him. So they went out in a boat, but all that night they did not catch a thing. 4 As the sun was rising, Jesus stood at the water's edge, but the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then he asked them, “Young men, haven't you caught anything?”
“Not a thing,” they answered.
6 He said to them, “Throw your net out on the right side of the boat, and you will catch some.” So they threw the net out and could not pull it back in, because they had caught so many fish.
7 The disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Peter heard that it was the Lord, he wrapped his outer garment around him (for he had taken his clothes off) and jumped into the water. 8 The other disciples came to shore in the boat, pulling the net full of fish. They were not very far from land, about a hundred yards away. 9 When they stepped ashore, they saw a charcoal fire there with fish on it and some bread. 10 Then Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
11 Simon Peter went aboard and dragged the net ashore full of big fish, a hundred and fifty-three in all; even though there were so many, still the net did not tear. 12 Jesus said to them, “Come and eat.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord. 13 So Jesus went over, took the bread, and gave it to them; he did the same with the fish.
14 This, then, was the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
15 After they had eaten, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these others do?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my lambs.” 16 A second time Jesus said to him, “Simon son of John, do you love me?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my sheep.” 17 A third time Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”
Peter became sad because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” and so he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you!”
Jesus said to him, “Take care of my sheep. 18 I am telling you the truth: when you were young, you used to get ready and go anywhere you wanted to; but when you are old, you will stretch out your hands and someone else will tie you up and take you where you don't want to go.” 19 (In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, “Follow me!”
Jesus and the Other Disciple
20 Peter turned around and saw behind him that other disciple, whom Jesus loved—the one who had leaned close to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about this man?”
22 Jesus answered him, “If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!”
23 So a report spread among the followers of Jesus that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die; he said, “If I want him to live until I come, what is that to you?”
24 He is the disciple who spoke of these things, the one who also wrote them down; and we know that what he said is true.
Conclusion
25 Now, there are many other things that Jesus did. If they were all written down one by one, I suppose that the whole world could not hold the books that would be written.