Ŋen ŋə-Yesu na Sakka
1 Yesu gënṯu alo y-Ariya nəŋəməñe. 2 Na maje gafo gənəŋ alo isei gəbërnia Sakka. Gënəŋu gaɽo eləŋ gəled̶a lətəmeicia ṯolba na gerṯo laŋge lwaiña kaiñ. 3 Gënəŋu gafo gwonaṯa gənwana Yesu, orn gero gəɽwad̶aṯa ŋen ŋanṯa led̶a lafo lwaiña na gënəŋu gobəla. 4 Sakka nəŋobəd̶e nəŋafəd̶e nëiñua nəŋabwoṯe egəbəd̶a ṯa aŋəseici Yesu, ŋen ŋanṯa Yesu gaməña ed̶ad̶ id̶ei. 5 Ndə Yesu gərəmaṯo alo isei nəŋəd̶aŋaid̶e elo ṯaŋəseicu Sakka iguɽi, nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Sakka irəwaŋ taltal ŋen ŋanṯa d̶əñid̶i egabəṯa egeɽa gəlaɽəŋa eɽaŋau!” 6 Sakka nəŋirəwi taltal nəŋəmaŋënṯi d̶əŋərad̶a nano. 7 Ndə led̶a ləseicu ṯia, ldəməlad̶e ŋenŋa ldaṯa, “Gënəŋu gabəla ṯa aŋəɽaŋe egeɽa gəmaje geicia.”
8 Sakka nəŋəd̶uri nəŋeiṯi Eləŋ Yesu ṯa, “Ya Eləŋ igid̶i enanaice led̶a ildi ləɽo ləbai laŋge ləṯəfəd̶əniano elaŋge əllëɽəñi na ndə egəsaṯo ed̶a gənəŋ waŋgənəŋ igid̶i imuɽəbiṯi laŋge ləɽijainu egworəb ñoman marldwan.”
9 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đəñid̶i d̶ëbəria d̶eṯo egeɽa igi, ŋen ŋanṯa gënəŋu com gaɽo id̶ia g-Ibrayim. 10 Ŋen ŋanṯa Id̶ia gə-Led̶a geṯo ṯa aŋəpwaiñe na ṯa aŋëbəri led̶a ildi ləṯwo.”
Ŋen ŋəwujənu ŋalgərus isi yeɽo ḏaəb
(Maṯṯa 25:14-30)
11 Ndə led̶a lənna ŋen iŋi, Yesu ṯaŋəlɽwatiṯu ŋen ŋəwujənu məldin ŋen ŋanṯa gënəŋu gafo alo yi-Ursalim ṯwaiñ, na ŋen ŋanṯa led̶a labaṯa ṯa ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋid̶i aŋela taltal. 12 Nṯia Yesu nəŋaṯa, “Eləŋ gafo gənəŋ goɽra gəbəɽo nwaldaŋ ŋen ŋanṯa aŋəma ŋələŋe oro aŋoɽəbəd̶e. 13 Ŋen gënəŋu gəbəla nəŋundəd̶i ləbai red̶ əllëɽəŋu nəŋəlnanaice pred̶ jənei yeɽo ḏəab nəŋəleiṯi ṯa, ‘Id̶rldia ŋəmëɽria, egabəla yela’. 14 Orn led̶a lalo ilëɽəŋu laned̶o eləŋ na nṯia ldəmad̶weiṯi led̶a almeiṯi ṯa, ‘Ñaganed̶aŋa agaɽia eləŋ egaiñ’. 15 Na ŋen ŋafo ṯia ndə eləŋ gəmo ŋələŋe nəŋoɽəbəd̶e nəŋundəd̶i ləbai red̶ əllëɽəŋu, ildi gënəŋu gəfo gənaicəlo gərus, ŋen ŋanṯa aŋəlnwanṯi algərus gaɽe yaɽo mənau ed̶a gwomən gaɽəjaico. 16 Ebai gənëiñua nəŋela nəŋaṯa, ‘Jənei isi agənaicəñi yento egaɽəjaico egworəb yaɽo red̶’. 17 Na eləŋ nəŋaṯa, ‘Ŋen ŋame agaɽo ebai gəŋəra! Ŋen ŋanṯa agad̶urwaṯo eŋen iŋi ŋətëfr egaŋanaica ŋələŋe ŋirnuŋ red̶’. 18 Na ebai gwomən nəŋela nəŋaṯa, ‘Ya eləŋ, jənei isi agənaicəñe yento egaɽəjaico egworəb yaɽo d̶enəŋ’. 19 Eləŋ nəŋaṯa com. ‘Egaŋanaica ŋələŋe ŋirnuŋ d̶enəŋ’. 20 Na ebai gwomən təŋ nəŋela nəŋaṯa, ‘Ya eləŋ, jənei isi agənaicəñe fisi, egarəmoṯo yakaseinu egəren. 21 Egafo igëd̶əñiaŋa ŋen ŋanṯa agabɽwaŋəno eŋen ŋəŋgi agəmama laŋge ildi agero agəlëɽia alo yenəŋ na ŋəŋgi agwanḏa laŋge agero agələwad̶a’. 22 Eləŋ nəŋəmeiṯi ṯa, ‘Agaɽo ebai geicia! Egaŋakəmia eŋen ŋəlaɽəŋa d̶urri! Agaləŋeṯo ṯa egabɽwaŋəno eŋen na egamama laŋge ildi egero igəlëɽia na egwanḏa laŋge ildi egero egələwad̶a. 23 Nṯia ŋen ŋanṯau agero agəñeɽəṯia jənei ilëɽəñi ibank ed̶a ṯa ndə egeṯo emame yaɽəjeinu aten?’ 24 Na eləŋ nəŋeiṯi led̶a ildi ləṯurwa ṯwaiñ ṯa, ‘Maṯəmar jənei ñanaice ed̶a igi gerṯo jənei red̶’. 25 Na led̶a ldəmeiṯi ṯa, ‘Ya eləŋ, gënəŋu gerṯo jənei red̶!’ 26 Eləŋ nəŋaṯa, ‘Igandəlwaɽəṯia ṯa ed̶a gerṯo laŋge ndə lwaiña gid̶i aŋəlneini lwomən təŋ, orn ed̶a gero laŋge, waŋge gətëfr gəlëɽəŋu igi gerṯo gid̶i aŋəmeini. 27 Na led̶a ildi ləgeyeiñe ildi ləned̶əñe ṯa egaɽia eləŋ egen, maṯarldo ëli ñaləɽiñaṯe ñi nëiñua!’ ”
Ŋen Yesu gënṯu alo yi-Ursalim ŋaɽrwaŋa
(Maṯṯa 21:1-11Margus 11:1-11Yuanna 12:12-19)
28 Ndə Yesu gəlwaɽo ṯia nəŋafəd̶e nëiñua ŋen gəbəṯa alo yi-Ursalim. 29 Ndə geijomaṯo alo yi-Beṯfaji na aloyi-Beṯania aiyən nano ibërnia aiyən yi-Seṯun, gënəŋu nəŋəd̶waṯe ṯaləmis eɽijan, 30 nəŋəleiṯi ṯa, “Mbər irnuŋ gakəl nëiñua. Ŋen ñagəbënṯia ñagid̶i ñafid̶i ŋəɽiŋgia ŋəta ŋakasənu iŋi ed̶a gero gənəŋ gaborṯo. Ñamiña ñaiyela. 31 Ndə ed̶a gənəŋ gəndeɽəd̶ia ṯa, ‘Ñagamiñia ŋəɽiŋgia ed̶a?’ Lwaɽəṯəmar ṯa, ‘Eləŋ Yesu gwonaṯa’.” 32 Led̶a ildi Yesu gəd̶waṯəlo ldabəṯa ldəfid̶i ŋen ŋarno gënəŋu gəlwaɽəṯəlo. 33 Na liga lënəŋulu ləmiñia ŋəɽiŋgia, led̶a ildi lerṯo ŋəɽiŋgia ldaṯa, “Ñagamiñia ŋəɽiŋgia ed̶a?” 34 Lënəŋulu ldaṯa, “Eləŋ Yesu gwonaṯa.” 35 Na ldəməṯia Yesu ŋəɽiŋgia na led̶a ldəkëɽi ndrenia ldëɽua ldənabwoce Yesu. 36 Na ŋen gënəŋu gəbəla led̶a ldekeləce ndrenia alo ed̶ad̶. 37 Ndə gënəŋu geijomaṯo ed̶ad̶ id̶i d̶iruwa naiyən yi-Seṯun ṯaləmis pred̶ isi ywaiña ṯaiyarəjaico olia nenaice Rəmwa d̶amia d̶əŋərad̶a nano ŋen ŋanṯa aŋwara pred̶ isi yënəŋulu yiseicu, 38 niyaṯa; “Gënəŋu gabuŋənṯu igi gəɽo Eləŋ, gid̶i aŋela igirəŋ g-Eləŋ Rəmwa. Ŋgiṯr d̶ëuṯaralo ad̶əfeṯe elo na ŋaɽrwa pəlelo.”
39 Led̶a ləmaṯan l-Alfarisiyin ildi lafəlda ldeiṯi Yesu ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, gəriñaṯo ṯaləmis elaɽəŋa.” 40 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa igandəlwaɽəṯia ṯa, “Ndə yënəŋulu yibwaiño ŋəma, ŋwandra iŋi ŋid̶i aŋərəjaice olia.”
Ŋen Yesu gəɽwato ŋwalŋa eŋen ŋalo yi-Ursalim
41 Na ndə Yesu geijomaṯo nəŋəseici alo yi-Ursalim nəŋarṯe, 42 nəŋaṯa, “Egwonaṯa aganaŋa ŋaləŋeṯe d̶əñid̶i ŋen iŋi ŋəɽwad̶aṯa ŋəŋanaica d̶ëuṯaralo! Orn ŋen iŋi ŋaləbijənu isiano elaɽəŋa. 43 Liga lid̶i alela ildi led̶a ləgeiyaŋa lid̶i aləŋuɽiṯi d̶ud̶ad̶a ad̶əŋëd̶iti ŋafeṯe iligano agëndənu. 44 Lënəŋulu lid̶i aləŋauwəṯi alo na ñere ñəlaɽəŋa com, laber lid̶i aləŋgid̶iti lwandra orəba nano na ŋen ŋanṯa agaijəba liga ildi Rəmwa reṯaŋau nano!”
Ŋen Yesu gəlaldiñu led̶a ildi ləbəlid̶iṯa ig-Alekəl
(Maṯṯa 21:12-17Margus 11:15-19Yuanna 2:13-22)
45 Na Yesu nəŋënṯi ig-Alekəl nəŋəmiñi led̶a ildi ləbəlid̶a laŋge, 46 nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, ‘Eɽa gəlëɽəñi gid̶i aŋəɽeṯe eɽa gəd̶əṯurṯia Rəmwa’. Orn ñagid̶u gəɽo alo yendom!”
47 Na Yesu gafo gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ñoman pred̶ ig-Alekəl. Orn nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun, na led̶a loɽra ṯalwonaṯo ləmaɽiña, 48 orn lero ləfid̶a liga ṯa lëbəd̶ia ṯia, ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ lanaṯəma kaiñ.
Jesus and Zacchaeus
1 Jesus went on into Jericho and was passing through. 2 There was a chief tax collector there named Zacchaeus, who was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, but he was a little man and could not see Jesus because of the crowd. 4 So he ran ahead of the crowd and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way. 5 When Jesus came to that place, he looked up and said to Zacchaeus, “Hurry down, Zacchaeus, because I must stay in your house today.”
6 Zacchaeus hurried down and welcomed him with great joy. 7 All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”
8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Listen, sir! I will give half my belongings to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay back four times as much.”
9 Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, for this man, also, is a descendant of Abraham. 10 The Son of Man came to seek and to save the lost.”
The Parable of the Gold Coins
(Matthew 25.14-30)
11 While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear. 12 So he said, “There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home. 13 Before he left, he called his ten servants and gave them each a gold coin and told them, ‘See what you can earn with this while I am gone.’ 14 Now, his own people hated him, and so they sent messengers after him to say, ‘We don't want this man to be our king.’
15 “The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned. 16 The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’ 17 ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’ 19 To this one he said, ‘You will be in charge of five cities.’ 20 Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.’ 22 He said to him, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted. 23 Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.’ 24 Then he said to those who were standing there, ‘Take the gold coin away from him and give it to the servant who has ten coins.’ 25 But they said to him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26 ‘I tell you,’ he replied, ‘that to those who have something, even more will be given; but those who have nothing, even the little that they have will be taken away from them. 27 Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!’”
The Triumphant Approach to Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11John 12.12-19)
28 After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem. 29 As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead 30 with these instructions: “Go to the village there ahead of you; as you go in, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 If someone asks you why you are untying it, tell him that the Master needs it.”
32 They went on their way and found everything just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”
34 “The Master needs it,” they answered, 35 and they took the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over the animal and helped Jesus get on. 36 As he rode on, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives, the large crowd of his disciples began to thank God and praise him in loud voices for all the great things that they had seen: 38 “God bless the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God!”
39 Then some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “command your disciples to be quiet!”
40 Jesus answered, “I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting.”
Jesus Weeps over Jerusalem
41 He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it, 42 saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it! 43 The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side. 44 They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!”
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12-17Mark 11.15-19John 2.13-22)
45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants, 46 saying to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”
47 Every day Jesus taught in the Temple. The chief priests, the teachers of the Law, and the leaders of the people wanted to kill him, 48 but they could not find a way to do it, because all the people kept listening to him, not wanting to miss a single word.