Ŋen Sawul gëndu ŋen ŋə-Yesu
(Amal Arrasul 22:6-16Amal 26:12-18)
1 Orn Sawul gerṯo ŋen egare ŋəbɽwaŋəno məldin ŋəd̶əɽiñia ṯaləmis y-Eləŋ Yesu, nəgabəṯa eləŋ nano igi goɽra gəkana, 2 nəŋəmeɽəd̶e ṯa aŋəmanaice nad̶am aŋəliyeɽe enələŋ nəmajma alo yi-Ḏimisk, ṯa ndə gəfid̶u led̶a lëndu ŋen ŋəd̶ad̶ id̶i d̶ə-Yesu, lərrwa na əɽəlda com gid̶i aŋalakëndi aŋaleṯa alo yi-Ursalim. 3 Orn ndə əfo ed̶ad̶ alo i-Ḏimisk ṯwaiñ arrerre nə irəwa elo nəŋəmawad̶e nano taltal, 4 nəŋiɽəṯi id̶ud̶a nəŋəne olia elo gəbaṯa ṯa, “Sawul, Sawul! Agaiñənanaica ŋen ŋubwa ed̶a?” 5 Sawul nəŋaṯa, “Ya Eləŋ, fəŋa əsëgi?” Na olia nəŋaṯa, “Fiñi Yesu ñiŋgi agəñənanaica ŋen ŋubwa. 6 Twod̶o ŋaɽe irnuŋ na agid̶i ŋalwaɽənṯi ŋen ṯa agid̶i ŋid̶i ṯau.” 7 Led̶a ildi ləfəlda ed̶ad̶ ldəd̶uri ṯaləbwaiño ŋəma, ŋen ŋanṯa lano olia, orn lderṯe ləseicia ed̶a gənəŋ. 8 Na ndə Sawul gətwod̶o nəŋëbəri isi nəŋəfid̶i irəmiṯu, na led̶a ṯalmakëndu erəŋ ldəmaiyəṯa alo yi-Ḏimisk. 9 Na ñoman ñiɽijin gero gəseid̶ia, na gero gəsa na gero gəṯia com.
Ŋen Ananiya geid̶u Sawul alo yi-Ḏimisk
10 Na ṯaləmis yafo yenəŋ alo yi-Ḏimisk ibërnia Ananiya, na Eləŋ Yesu nəŋəmalwaɽəṯi iŋurid̶ nəŋaṯa, “Ananiya.” Na Ananiya nəŋəmeiṯi ṯa, “Igëni ëli, ya Eləŋ.” 11 Na Eləŋ nəŋəmeiṯi ṯa, “Twod̶o ŋaɽe ed̶ad̶ id̶i d̶anṯa d̶əd̶urwaṯo, ŋaɽe egeɽa gə-Yaud̶a ŋeɽəd̶e led̶a ṯa maje gëni ëli galo yi-Ṯarsus gəbërnia Sawuɽ ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯurṯia Rəmwa, 12 na iŋurid̶ gaseicu maje gəbërnia Ananiya geṯəma nano nəŋəmëɽi rəŋ nano ṯa aŋebərd̶i isi.” 13 Orn Ananiya nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya Eləŋ, egano eled̶a lwaiña eŋen ŋəmaje igi ṯa gid̶u ŋen ŋeicia eled̶a əllaɽəŋa ltəɽe alo yi-Ursalim, 14 na geṯo ëli d̶əñid̶i gənainu ŋələŋe enələŋ nəkana ṯa aŋakëndi led̶a pred̶ ildi lurəndəd̶ia irəŋga gəlaɽəŋa.” 15 Orn Eləŋ nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu, ŋen ŋanṯa igundəd̶əma ṯa aŋəme irəŋ gəlëɽəñi eled̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ na enələŋ enen na iləd̶ia l-Israyil, 16 na igid̶i iməŋaici ŋen ŋubwa iŋi gid̶i aŋənaneini, ŋen ŋanṯa irəŋ gəlëɽəñi.”
17 Nṯia Ananiya nəgabəla nəŋënṯi eɽa, nəŋëɽi rəŋ maje nano nəŋaṯa, “Oraiñ Sawul, Eləŋ Yesu igi gəməñiṯiaŋa ed̶ad̶ iliga agëni ageṯo, gënəŋu gad̶waṯəñe ŋa nano ṯa iŋebərid̶i isi na ṯa ŋunḏeini Usilaga Gətəɽe.” 18 Na taltal wagənəŋ garno abəred̶a nəŋəmiɽi isi nəŋəseid̶i. Oro nəŋətwod̶e nəŋəneini mamuḏiya, 19 na nəŋəse ŋəsa d̶əge nəŋəfid̶i ŋabəɽa.
Ŋen Sawul gəbërrəŋaid̶ia ŋen alo yi-Ḏimisk
Sawul nəŋəɽaŋe alo yi-Ḏimisk ṯaləmisya ñoman ñəmaṯan. 20 Na ram emajma ywaiña ṯaŋërrəŋaid̶u ŋen ŋə-Yesu, ṯa Yesu gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa. 21 Na led̶a pred̶ ndə ləno ldirəwano, ldaṯa, “Gerṯe fəmaje igi gəbəd̶ia ŋen ŋeicia alo yi-Ursalim eled̶a ildi lurəndəd̶ia igirəŋ igi? Na geṯo ëli eŋen iŋi com ṯa aŋakëndi led̶a aŋəlakase aŋəleɽe enələŋ nəkana?”
22 Orn Sawul gabakëɽəjinṯi ŋabəɽa ŋwaiña ṯaŋəd̶amo led̶a l-Alyawuḏ ildi ləfo alo yi-Ḏimisk ŋenŋa ŋə-Yesu ṯaŋəlërrəŋaicu ŋen ṯa Yesu gaɽo Almasiya d̶eṯəm.
23 Ndə ñoman ñəŋgaṯo ñwaiña Alyawuḏ niyəɽwataid̶e eŋen ṯa aiyəmaɽiñe, 24 orn Sawul nəŋələŋini nano eŋen iŋi. Na led̶a ṯaɽrəmoṯo iuwər yirnuŋ ëd̶əñëd̶əñin na uləŋgələŋ ṯa almaɽiñe, 25 orn ṯaləmis ldəmame uləŋgi ldəmëɽi egone ldəmirəwi nuṯa. One uṯa ldëɽua
Ŋen Sawul gəfo alo yi-Ursalim
26 Na ndə geṯo alo yi-Ursalim ṯaŋwonaṯo lərraid̶ia ṯaləmisya orn ṯaləmis nid̶əñiṯalo pred̶ ŋen ŋanṯa yero yibëndia ŋen ṯa gaɽo ed̶a gateṯa Yesu. 27 Orn Barnaba gamaməma na geṯomaiya led̶a nano ləd̶weinu nəŋəlwaɽəṯi ŋopia ṯa ŋen gəfo ed̶ad̶ gaseicu Eləŋ Yesu igi gənaicəma olia, na alo yi-Ḏimisk gërrəŋaicu led̶a ŋen irəŋga gə-Yesu ŋəd̶aiña ŋero. 28 Nṯia gënəŋu ldəfeṯe ṯaləmisya ldəɽo na nəŋakaldaice alo pred̶ yi-Ursalim, 29 ṯaŋërrəŋaid̶u ŋen irəŋga g-Eləŋ Yesu ŋəd̶aiña ŋero. Na ṯalɽwataid̶o led̶ala ildi ləɽo Alyawuḏ, ildi ləɽwata olia g-Alyunaniyin, orn ṯalwonaṯo ləmaɽiña. 30 Na ndə lorəba lələŋinu nano ldəmaiyeɽe alo yi-Gaisariya, na ldəmad̶waṯe alo yi-Ṯarsus.
31 Orn kanisa pred̶ isi yefo alo Yuḏiya na alo yi-Jalil na alo yi-Saməra yerṯo d̶ëuṯaralo na ṯaiyakaɽəjaid̶o eŋabəɽa, na ṯaŋerldo eŋəd̶aiñ ŋ-Eləŋ Yesu nëiñua, na d̶aməd̶aṯad̶a d̶-Usila Gətəɽe nḏoɽreṯe.
Ŋen Buṯrus geid̶u led̶a alo yi-Luḏḏa na alo yi-Yafa
32 Orn ndə Buṯrus gəfo gabakaldaica alo pred̶ nəgabəṯa led̶a nano ltəɽe ɽ-Rəmwa ildi ləfo alo yi-Luḏḏa com. 33 Nəŋəfid̶i maje tu gəbërnia Ainias gwuma gaijəba rəmanəñara gandro naləŋgərem nṯəlia d̶enəŋ neməñe niɽijin. 34 Na Buṯrus geiṯəma ṯa, “Ainias, Yesu Almasiya gaŋeid̶ia, twod̶o ŋekelece aləŋgərem elaɽəŋa.” Na maje nəŋətwod̶e taltal. 35 Na led̶a pred̶ lalo yi-Luḏḏa na alo yi-Saron ləseicəma, ldoɽəbaṯe Eləŋ Yesu nano.
36 Alo yibërnia Yafa wuji gafo gənəŋ gəɽəbwa gəɽo ṯaləmis gəbërnia Ṯabid̶ai igi irəŋ gəlëɽəŋu Ḏorkəs walla od̶e egole g-Alyunaniyin. Iliga pred̶ gënəŋu gëbəd̶ia ŋen ŋəŋəra ŋwaiña eled̶a ildi ləɽo ŋəbaiyaŋəno. 37 Na iliga lakəl nəŋwuməṯi nəŋaiye, na led̶a lwasəma ldəmëɽi egeɽa pəlelo, igi gakad̶əreid̶u gwala. 38 Ŋen ŋanṯa alo yi-Luḏḏa yafo ṯwaiñ alo yi-Yafa, na ṯaləmis niyene ṯa Buṯrus gwëtu alo yi-Luḏḏa, niyed̶waṯe led̶a ləɽijan ldaṯa, “Mbər ñalwaɽəṯi Buṯrus ṯa aŋela ram.” 39 Nṯia Buṯrus nəŋətwod̶e na ldeṯalda alo yi-Yafa orn ndə lərəmaṯo ldəmaiyabwoṯe egeɽa pəlelo. Na liji pred̶ əɽəlda ildi ləd̶əṯed̶ənialo lad̶əruma ed̶əɽe ṯwaiñ ṯalaro, na ṯalërrəŋaicu Buṯrus ndrenia ini Ḏorkəs gid̶əlo iliga ləfəlda. 40 Orn Buṯrus nəŋəmiñəci led̶a pred̶ ndëuwər nəŋwod̶əñiṯe ndria nalo ṯaŋəṯurṯu Rəmwa, orn nəŋəreid̶e alo nəŋənwane aŋəno nəŋaṯa, “Ṯabid̶a, twod̶o!” Na Ṯabid̶a nəŋëbəri isi na ndə gənwano Buṯrus, nəŋətwod̶e nəŋəɽaŋalo. 41 Na Buṯrus nəŋəmwuliṯi d̶əŋ nəŋəmatud̶i orn nəŋundəd̶i led̶a ltəɽe ɽ-Rəmwa na led̶a əɽəlda ildi ləd̶ətëd̶ənialo na nəŋələnaice wuji gəməṯo. 42 Na ŋen iŋi ŋaləŋinu alo yi-Yafa pred̶ na led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋ-Eləŋ Yesu. 43 Na Buṯrus nəŋəɽaŋe alo yi-Yafa ñoman ñwaiña majega gəbërnia Siman igi gəbəɽia yerna.
The Conversion of Saul
(Acts 22.6-16Acts 26.12-18)
1 In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest 2 and asked for letters of introduction to the synagogues in Damascus, so that if he should find there any followers of the Way of the Lord, he would be able to arrest them, both men and women, and bring them back to Jerusalem.
3 As Saul was coming near the city of Damascus, suddenly a light from the sky flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul! Why do you persecute me?”
5 “Who are you, Lord?” he asked.
“I am Jesus, whom you persecute,” the voice said. 6 “But get up and go into the city, where you will be told what you must do.”
7 The men who were traveling with Saul had stopped, not saying a word; they heard the voice but could not see anyone. 8 Saul got up from the ground and opened his eyes, but could not see a thing. So they took him by the hand and led him into Damascus. 9 For three days he was not able to see, and during that time he did not eat or drink anything.
10 There was a believer in Damascus named Ananias. He had a vision, in which the Lord said to him, “Ananias!”
“Here I am, Lord,” he answered.
11 The Lord said to him, “Get ready and go to Straight Street, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying, 12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and place his hands on him so that he might see again.”
13 Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and about all the terrible things he has done to your people in Jerusalem. 14 And he has come to Damascus with authority from the chief priests to arrest all who worship you.”
15 The Lord said to him, “Go, because I have chosen him to serve me, to make my name known to Gentiles and kings and to the people of Israel. 16 And I myself will show him all that he must suffer for my sake.”
17 So Ananias went, entered the house where Saul was, and placed his hands on him. “Brother Saul,” he said, “the Lord has sent me—Jesus himself, who appeared to you on the road as you were coming here. He sent me so that you might see again and be filled with the Holy Spirit.” 18 At once something like fish scales fell from Saul's eyes, and he was able to see again. He stood up and was baptized; 19 and after he had eaten, his strength came back.
Saul Preaches in Damascus
Saul stayed for a few days with the believers in Damascus. 20 He went straight to the synagogues and began to preach that Jesus was the Son of God.
21 All who heard him were amazed and asked, “Isn't he the one who in Jerusalem was killing those who worship that man Jesus? And didn't he come here for the very purpose of arresting those people and taking them back to the chief priests?”
22 But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.
23 After many days had gone by, the Jews met together and made plans to kill Saul, 24 but he was told of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him. 25 But one night Saul's followers took him and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Saul in Jerusalem
26 Saul went to Jerusalem and tried to join the disciples. But they would not believe that he was a disciple, and they were all afraid of him. 27 Then Barnabas came to his help and took him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him. He also told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus. 28 And so Saul stayed with them and went all over Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord. 29 He also talked and disputed with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him. 30 When the believers found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 And so it was that the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had a time of peace. Through the help of the Holy Spirit it was strengthened and grew in numbers, as it lived in reverence for the Lord.
Peter in Lydda and Joppa
32 Peter traveled everywhere, and on one occasion he went to visit God's people who lived in Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to get out of bed for eight years. 34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ makes you well. Get up and make your bed.” At once Aeneas got up. 35 All the people living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 In Joppa there was a woman named Tabitha, who was a believer. (Her name in Greek is Dorcas, meaning “a deer.”) She spent all her time doing good and helping the poor. 37 At that time she got sick and died. Her body was washed and laid in a room upstairs. 38 Joppa was not very far from Lydda, and when the believers in Joppa heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him with the message, “Please hurry and come to us.” 39 So Peter got ready and went with them. When he arrived, he was taken to the room upstairs, where all the widows crowded around him, crying and showing him all the shirts and coats that Dorcas had made while she was alive. 40 Peter put them all out of the room, and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 Peter reached over and helped her get up. Then he called all the believers, including the widows, and presented her alive to them. 42 The news about this spread all over Joppa, and many people believed in the Lord. 43 Peter stayed on in Joppa for many days with a tanner of leather named Simon.