Ŋen Ṯiməd̶awus ləpəɽo Bulusga na Sila alo yi-Lisṯra
1 Na Bulus nəŋeṯa alo yi-Ḏarba na alo yi-Lisṯra. Na ṯaləmis yafo tu yenəŋ yibërnia Ṯiməd̶awus, ləŋgen gaɽo Yawuḏ gëndu ŋen ŋə-Rəmwa orn eṯen gaɽo Yunani. 2 Lorəba pred̶ lalo yi-Lisṯra na lalo y-Iguniya laɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu. 3 Na Bulus gwonaṯa gəmama Ṯiməd̶awus, nṯia guɽəd̶əma ŋen ŋanṯa Alyawuḏ isi yafo alo isi aiyələŋini nano ṯa eṯen gaɽo Yunani. 4 Na ŋen Bulus na Ṯiməd̶awus labərlda irnuŋ pred̶ ldërrəŋaici led̶a ŋen ŋ-Alganun yikanisa isi led̶a ləd̶weinu na nələŋ nəkanisa neɽu ŋen ləfo alo yi-Ursalim. 5 Nṯia kanisa alo pred̶ yafid̶u ŋabəɽa ed̶wonaṯa na led̶a ṯalakaɽəjaid̶o egworəb ñoman pred̶.
Ŋen Bulus gəseicu ŋen iŋurid̶ alo yi-Ṯruwas
6 Na Bulusanda ldəməñe alo yi-Frijiya na alo yi-Galəṯiya, na Usila Gətəɽe gero gələŋgiṯia ṯa alërrəŋaici led̶a ŋen ŋə-Rəmwa alo y-Asiya. 7 Na ndə ɽrəmaṯo alo yi-Misiya lwonaṯa ləbënṯia alo yi-Bid̶iniya orn Usila gə-Yesu nəŋerṯe gələŋgiṯia ləbënṯia, 8 nṯia ldəməñaṯe alo yi-Misiya ldabəṯa alo yi-Ṯruwas. 9 Na Bulus gaseicu ŋen iŋurid̶ uləŋgi nəŋəseici maje galo yi-Makəḏuniya gəd̶əru nəŋəmeɽəd̶e kaiñ ṯa, “Elaŋ ŋeṯa alo yi-Makəḏuniya ŋandəmad̶aṯe!” 10 Na ndə Bulus gəseicu ŋen iŋi, taltal nəñaṯa ṯa ñagabəla, Rəmwa rundəd̶ənde ṯa ñërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa tu.
Ŋen Bulus gəfo alo yi-Filibi
11 Nṯia ñagatwod̶o alo yi-Ṯruwas id̶əpundr d̶eŋau na ñagarno d̶ad̶ id̶i d̶əd̶urwaṯo d̶abəṯa alo yi-Samud̶raki, na eloman leṯeɽe nəñarəmaṯe alo yi-Niyabulis, 12 na nəñeṯa alo yi-Filibi, irnuŋ goɽra galo yi-Makəḏuniya na led̶a lalo yi-Rumiya lerṯo ŋələŋe ŋalo isi. Nəñaɽaŋe alo isi ñoman ñəmaṯan, 13 na e-Loman ləd̶əmiñəniano nəñaməñaṯe ndëuwər, nəñagabəṯa d̶əbarlda nano, ñagaṯa aŋgaica alo aiyəfeṯe ñagauṯurṯia Rəmwa. Na ñagaɽaŋalo təñërrəŋaicu liji əɽəlda ŋen ildei lərraid̶o tu. 14 Na wuji gafo gənəŋ gənna ŋen eŋaiñ gəbërnia Lidiya galo yi-Điyaṯira, igi gəbirldid̶ia ndrenia nore d̶oria d̶əmunwa, ṯaŋəbuŋṯu Rəmwa, na Eləŋ Yesu gagagid̶u ara gəlëɽəŋu ṯa aŋəne ŋen ŋə-Bulus. 15 Na ŋen Liḏiya gəneinu mamuḏiya na led̶a pred̶ legeɽa gəlëɽəŋu, gënəŋu geiṯənde ṯa, “Ndə ñagaṯa ṯa igëndu ŋen ŋ-Eləŋ Yesu d̶eṯəm, eṯar eɽa gəlëɽəñi ñauɽaŋe”. Oro nəñane nəñagabəla.
Ŋen Bulus gəfo isijən alo yi-Filibi
16 Na lomanəŋ ndə ñagabəṯa alo id̶əṯurṯia Rəmwa ñagopəd̶aid̶o ŋerala ŋəɽo ebai ŋerṯo usila nano geicia, igi gəɽwata ŋen ŋəmulu ŋeṯo, na led̶a ildi ŋəd̶uɽəd̶ənṯəlo lamama gərus eŋen ŋəlëɽəŋu ndə ŋəlwaɽo ŋen ŋəmulu ŋeṯo. 17 Na ŋere iŋi ṯaŋəteṯo Bulus na nanda nəŋərəjaice olia nəŋaṯa, “Led̶a ildi lad̶uɽəd̶ənṯia Rəmwa irri roɽra rəməñaṯo laŋge pred̶ ləndërrəŋaicia ŋen ŋəd̶ëbəria!” 18 Na ŋere ŋid̶u ṯia ñoman ñwaiña. Orn Bulus nəŋəciṯano nəŋəred̶ialo nəŋeiṯi usila geicia ṯa, “Igaŋalwaɽəṯia irəŋga gə-Yesu Almasiya ṯa ŋaməñe ŋere nano.” Orn usila geicia nəŋəməñe ŋere nano iliga ildei d̶urri.
19 Orn ndə led̶a ildi lerṯo ŋere laləŋeṯo ṯa ŋen ŋagəro ŋəgərus d̶əge ldëndi Bulus na Sila ldələbərlded̶eṯe nəsuk nələŋ nëiñua, 20 na ndə leṯo nələŋ nano ldəleiṯi ṯa, “Led̶a ildi laɽo Yawuḏ na lid̶u ŋen ŋwaiña ŋeicia alo esaiñ, 21 labërrəŋaicia led̶a ŋen iŋi alganun esaiñ yaṯa ṯa ñerṯe ñagəbëndia walla ñagëbəd̶ia ŋen ŋanṯa ñagaɽo Romaniyin.” 22 Na led̶a ldətwod̶e leiciano, na nələŋ nələbərlded̶eṯe ndrenia nano naṯa purldo. 23 Na ndə led̶a ləpulo kaiñ ldəlëɽi isijən na nələŋ nəlwaɽəṯi gafir isi yerəmoṯwa sijən ṯa, rəmoṯo majanda ildi ŋopia. 24 Ndə gafir yeno ŋen iŋi nilënəci isijən egwaŋano nilërənəci rəmanəña esənḏug ŋen ŋanṯa alerṯe ləɽwad̶aṯa ləbərlda. Sanḏdug
25 Orn uləŋgiano Bulus na Sila lafo laṯurṯia Rəmwa na ṯalələŋəṯu, na led̶a ildi lakëndənu ṯaləno. 26 Na ŋen nəŋela taltal d̶ud̶a ṯad̶ətësənu na ad̶una yəsijən ṯaiyətësənu na taltal upəndria inëuwər nəgagid̶əni pred̶ na nurid̶a neməñe erəmanəña pred̶ rəled̶a ildi ləfo egwaŋ. 27 Ndə gafir isi yerəmoṯwa sijən yetwod̶o iŋurid̶ ṯaŋəseicu nëuwər nəgagid̶ənu pred̶ niyuɽəd̶eini d̶operria niyaṯa yaɽiñənia bəɽan ṯayaṯa led̶a lobəd̶o pred̶. 28 Orn Bulus ṯaŋamurundəd̶u pəlelo ṯaŋaṯa, “Ŋerṯe agəɽaica etam gəlaɽəŋa ŋen ŋənəŋ ñagëni pred̶!” 29 Na gafir niyed̶waṯe ed̶a aŋəmaməṯi lamba niyobəd̶aṯe egwaŋ, yegəd̶ia aŋəno, niywod̶əñiṯe alo Bulus na Sila erəmanəña, 30 na niləmiñi niyaṯa, “Ya nələŋ, igëbəd̶ia ṯau ṯa yëbərni?” 31 Na lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ëndu ŋen ŋ-Eləŋ Yesu oro ŋëbərni na led̶a leɽa ləlaɽəŋa com.” 32 Na Bulusanda ldəmërrəŋaici ŋen ŋ-Eləŋ Yesu na led̶a legeɽa gəlëɽəŋu pred̶. 33 Na uləŋgi igi gafir neləme nelwase erëɽi, na yënəŋu nineini mamuḏiya na led̶a əllëɽəŋu pred̶, 34 orn yenəcəlo eɽa gəlëɽəŋu nilnaice ŋəsa, niŋërṯi Rəmwa nano kaiñ na led̶a legeɽa gəlëɽəŋu pred̶ ŋen ŋanṯa yëndu ŋen ŋə-Rəmwa.
35 Na eloman leṯeɽe alo yakaro nələŋ nəd̶waṯe askari naṯa aiyəɽe aiyəd̶waṯe Bulusanda. 36 Na gafir yalwaɽəṯu Bulus ŋen niyaṯa, “Nələŋ nad̶waṯənde ṯa ñandëbəri. Twod̶r ñaɽe d̶əge d̶əŋərad̶a nano.” 37 Orn Bulus nəŋəleiṯi ṯa, “Nënəŋulu nëpunde led̶a nëiñua, ñagero ñagakəmənia, na ñagaɽo Romaniyin, na nəndëɽi isijən. Orn d̶əñid̶i ṯandəd̶waṯo ŋaməɽa? Ŋgiṯəlo anela anəndebəri.” 38 Askari yalwaɽəṯu nələŋ ŋen iŋi na nəd̶əñiṯalo ndə ləno ṯa laɽo Romaniyin, 39 na neṯəlo nano nəlwaɽəṯi Bulusanda ṯa, “Ñagid̶u mənna.” Na nəmmeicəlo ndëuwər nəleiṯi ṯa, “Ŋgaṯr alo esaiñ.” 40 Na ndə ləməño isijən ldabəṯa eɽa gə-Liḏiya na ndə ləseicu lorəba ldəlaməd̶aṯe ŋenŋa ŋə-Rəmwa orn labəla d̶əge.
Timothy Goes with Paul and Silas
1 Paul traveled on to Derbe and Lystra, where a Christian named Timothy lived. His mother, who was also a Christian, was Jewish, but his father was a Greek. 2 All the believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy. 3 Paul wanted to take Timothy along with him, so he circumcised him. He did so because all the Jews who lived in those places knew that Timothy's father was Greek. 4 As they went through the towns, they delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem, and they told them to obey those rules. 5 So the churches were made stronger in the faith and grew in numbers every day.
In Troas: Paul's Vision
6 They traveled through the region of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. 7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 So they traveled right on through Mysia and went to Troas. 9 That night Paul had a vision in which he saw a Macedonian standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 As soon as Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia, because we decided that God had called us to preach the Good News to the people there.
In Philippi: the Conversion of Lydia
11 We left by ship from Troas and sailed straight across to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia; it is also a Roman colony. We spent several days there. 13 On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there. 14 One of those who heard us was Lydia from Thyatira, who was a dealer in purple cloth. She was a woman who worshiped God, and the Lord opened her mind to pay attention to what Paul was saying. 15 After she and the people of her house had been baptized, she invited us, “Come and stay in my house if you have decided that I am a true believer in the Lord.” And she persuaded us to go.
In Prison at Philippi
16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a young servant woman who had an evil spirit that enabled her to predict the future. She earned a lot of money for her owners by telling fortunes. 17 She followed Paul and us, shouting, “These men are servants of the Most High God! They announce to you how you can be saved!” 18 She did this for many days, until Paul became so upset that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!” The spirit went out of her that very moment. 19 When her owners realized that their chance of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square. 20 They brought them before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are causing trouble in our city. 21 They are teaching customs that are against our law; we are Roman citizens, and we cannot accept these customs or practice them.” 22 And the crowd joined in the attack against Paul and Silas.
Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be whipped. 23 After a severe beating, they were thrown into jail, and the jailer was ordered to lock them up tight. 24 Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a violent earthquake, which shook the prison to its foundations. At once all the doors opened, and the chains fell off all the prisoners. 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he thought that the prisoners had escaped; so he pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted at the top of his voice, “Don't harm yourself! We are all here!”
29 The jailer called for a light, rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your family.” 32 Then they preached the word of the Lord to him and to all the others in the house. 33 At that very hour of the night the jailer took them and washed their wounds; and he and all his family were baptized at once. 34 Then he took Paul and Silas up into his house and gave them some food to eat. He and his family were filled with joy, because they now believed in God.
35 The next morning the Roman authorities sent police officers with the order, “Let those men go.”
36 So the jailer told Paul, “The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace.”
37 But Paul said to the police officers, “We were not found guilty of any crime, yet they whipped us in public—and we are Roman citizens! Then they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Not at all! The Roman officials themselves must come here and let us out.”
38 The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. 39 So they went and apologized to them; then they led them out of the prison and asked them to leave the city. 40 Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met the believers, spoke words of encouragement to them, and left.