Ŋen Bulus na Barnaba ləfo alo y-Iguniya
1 Alo y-Iguniya Bulus na Barnaba ldënṯi ndəm emajma y-Alyawuḏ ldəlërrəŋaici ŋen ŋabəɽaŋa ŋoɽra, nṯia led̶a lwaiña ig-Alyawuḏ na ig-Alyunaniyin ləno ŋen ldëndi. 2 Orn led̶a ig-Alyawuḏ ildi lero ləbëndia ŋen, labwaid̶o led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ, ldəɽrid̶i ŋəṯəɽa ṯa aləgeiye lorəba ləkanisa. 3 Nṯia Bulus na Barnaba laɽaŋo alo yakəl ñoman ñwaiña ṯalërrəŋaicu led̶a ŋen ŋ-Eləŋ Yesu lero ŋəd̶aiña nano, na lënəŋulu laɽo d̶aməd̶aṯa eŋen ŋəlëɽəŋu iŋi ŋəd̶ənaica məɽəməɽeñ d̶əlëɽəŋu, na lid̶u ŋen ŋoɽra na aŋwara rəŋəra eren. 4 Na led̶a lalo yakəl lakarnəd̶iano, ləmaṯan lwonaṯa ŋen ŋ-Alyawuḏ na ləmaṯan lwonaṯa ŋen ŋəled̶a ləd̶weinu. 5 Nṯia ŋen nəŋeṯa eled̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ na ig-Alyawuḏ com na enələŋ enen, ṯa aldëndi na aldaməndaiye ŋwandraŋa. 6 Orn ndə ṯaləmis yiləŋinu nano nəyobəd̶aṯe alo yi-Lisṯra na yi-Ḏarba irnuŋ g-Iguniya na alo pred̶ tu, 7 na ṯalërrəŋaicu led̶a ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa alo yakəl.
Ŋen ləfo alo yi-Lisṯra na Ḏarba
8 Alo yi-Lisṯra maje gafo gənəŋ gəɽaŋa alo igi gaijəba rəmanəñara, gələŋənu egare gələŋgen gaijəba gəbərlda kwai kwai. 9 Maje gano Bulus gəɽwata, na Bulus ṯaŋəmaseicu kaiñ nəŋələŋeṯe ṯa gënəŋu gerṯo d̶wonaṯa ṯa aŋeid̶ini, 10 nəŋəlwaɽe oliaga goɽra, nəŋaṯa, “Twod̶o ŋəd̶uri.” Na nəŋəborṯe elo ṯaŋerldo. 11 Na ndə led̶a pred̶ lənwano ŋen iŋi Bulus gid̶u, ldəlwaɽe pəlelo oliaga galo y-Iguniya ldaṯa, “Imwa yirəwuṯəndrau yarno led̶a.” 12 Na led̶a lënəcu Barnaba Səfəs na Bulus Armis, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽənda eŋen. 13 Kana yirəmwa ranṯa Səfəs, irri rerṯo eɽa gəlëɽəŋu gəd̶əbuŋṯia ed̶ad̶ id̶i d̶əbënṯia irnuŋ igei, na led̶a lirnuŋ larno ñənḏəri na ŋəd̶obəra ŋen ŋanṯa lwonaṯa ləbəṯia Bulusanda d̶əɽəd̶ənia igëuwər yirnuŋ.
14 Orn ndə led̶a ləd̶weinu, Barnaba na Bulus lano, ldəgere ndrenia enen ldobad̶aṯe led̶a nano ndëuwər ṯaɽrəjaico olia, 15 ldaṯa, “Led̶a bəṯrau, ñagëbəd̶ia ṯia ed̶a? Nanda ñagaɽo led̶a com, ñagarno ñaŋ! Na ñagəndërrəŋaicia ŋen ŋəŋəra ṯa ñaŋgiṯi ŋen iŋi ŋəpiano ñateṯe Rəmwa rəməṯo irri rid̶u elo na alo na ebarlda na laŋge pred̶ ildi ləfəlau. 16 Iliga ləpənde Rəmwa raŋgiṯu led̶a ṯalerldo eŋen eŋen. 17 Orn rerṯo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu jaica jaica, ŋen ŋanṯa rënəŋu rid̶u ŋen ŋame ranaicənde ŋawa ŋəd̶ənia na laləsənia igiṯəlia, na nara enalo nəbeṯe nəŋəreṯe nano.” 18 Ndə led̶a ləno ŋen iŋi lwonaṯa ṯa lalnaica d̶əɽəd̶ənia məldin orn Bulus na Barnaba lad̶ərnəlo ŋenŋa ŋəbɽwaŋəno.
19 Orn Alyawuḏ yemaṯan yeṯo alo y-Anṯakiya na alo y-Iguniya yanaico led̶a ŋen niyətud̶i nara enen orn led̶a ldaməndaiye Bulus ŋwandraŋa ldamabəled̶eṯe ndëuwər ldaṯa gaiyo. 20 Orn ṯaləmis yarraid̶əma nano yəd̶iṯəma iligano nəŋətwod̶e nəŋoɽəbaṯe alo yakəl na eloman leṯeɽe ldabəla Barnabaga alo yi-Ḏarba.
Ŋen ŋəd̶oɽəbaṯa alo y-Anṯakiya alo yi-Suriya
21 Ndə lërrəŋaicu led̶a ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa alo yakəl na led̶a lwaiña lateṯəlo ldid̶əni ləɽo ṯaləmis, ldoɽəbaṯe alo yi-Lisṯra na alo y-Iguniya na alo y-Anṯakiya, 22 ldaməd̶aṯe ṯaləmis eŋen ŋə-Rəmwa ldəlwaɽəṯi ṯa ald̶uri ŋopia alerṯe d̶wonaṯa, ldaṯa, “Ləgəbënṯiar eŋələŋe ŋə-Rəmwa d̶irənḏeiniad̶a d̶waiña na ŋenŋa ŋubwa.” 23 Na ṯalṯurṯu Rəmwa ṯalɽaŋo ŋorwaṯaŋa ṯa alwoṯe led̶a ildi Rəmwa rwonaṯa ṯa aləɽeṯe nələŋ ikanisa pred̶, na leɽəd̶o Eləŋ Yesu ṯa aŋələbuŋṯi ildi lëndu ŋen ŋəlëɽəŋu.
24 Na ldəməñe alo yi-Bisiḏiya ldeṯa alo yi-Bamfiliya, 25 na ndə lërrəŋaicu led̶a ŋen ŋə-Rəmwa alo yi-Barja ldirəwuṯa alo y-Aṯaliya. 26 Na ldətwod̶e tu id̶əpundr d̶eŋau ldabəṯa alo y-Anṯakiya, alo isi kanisa yed̶waṯəlau d̶ənaicad̶a ṯa alid̶i ŋəmëɽria ŋə-Rəmwa iŋi ləɽiñad̶aṯo.
27 Na ndə lərəmaṯo d̶əge ldərreid̶i led̶a ləkanisa ldəlwaɽəṯi ŋen pred̶ Rəmwa rid̶əliya na fəṯau ragagid̶u ëuwər eled̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ ṯa aləɽwad̶aṯe ləberṯia d̶wonaṯa. 28 Ldəɽaŋe tu ñoman ñwaiña ṯaləmisya.
In Iconium
1 The same thing happened in Iconium: Paul and Barnabas went to the synagogue and spoke in such a way that a great number of Jews and Gentiles became believers. 2 But the Jews who would not believe stirred up the Gentiles and turned them against the believers. 3 The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. 4 The people of the city were divided: some were for the Jews, others for the apostles.
5 Then some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 When the apostles learned about it, they fled to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the surrounding territory. 7 There they preached the Good News.
In Lystra and Derbe
8 In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk. 9 He sat there and listened to Paul's words. Paul saw that he believed and could be healed, so he looked straight at him 10 and said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” The man jumped up and started walking around. 11 When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 12 They gave Barnabas the name Zeus, and Paul the name Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of the god Zeus, whose temple stood just outside the town, brought bulls and flowers to the gate, for he and the crowds wanted to offer sacrifice to the apostles.
14 When Barnabas and Paul heard what they were about to do, they tore their clothes and ran into the middle of the crowd, shouting, 15 “Why are you doing this? We ourselves are only human beings like you! We are here to announce the Good News, to turn you away from these worthless things to the living God, who made heaven, earth, sea, and all that is in them. 16 In the past he allowed all people to go their own way. 17 But he has always given evidence of his existence by the good things he does: he gives you rain from heaven and crops at the right times; he gives you food and fills your hearts with happiness.” 18 Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.
19 Some Jews came from Antioch in Pisidia and from Iconium; they won the crowds over to their side, stoned Paul and dragged him out of the town, thinking that he was dead. 20 But when the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas went to Derbe.
The Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the Good News in Derbe and won many disciples. Then they went back to Lystra, to Iconium, and on to Antioch in Pisidia. 22 They strengthened the believers and encouraged them to remain true to the faith. “We must pass through many troubles to enter the Kingdom of God,” they taught. 23 In each church they appointed elders, and with prayers and fasting they commended them to the Lord, in whom they had put their trust.
24 After going through the territory of Pisidia, they came to Pamphylia. 25 There they preached the message in Perga and then went to Attalia, 26 and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed.
27 When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe. 28 And they stayed a long time there with the believers.